این باب دستوراتی دربارۀ ضرورت بخشیدن مرتب بدهی در بین هموطنان خود ارائه میدهد. این امر مانع از گرفتار شدن مردم در فقر و تنگدستی میشود.
به عنوان قوم برگزیدۀ خداوند [یهوه]، باید در اسرائیل عدالت برقرار شود. این باب دستوراتی ارائه میدهد که با حمایت از فقرا، خادمین و بردگان، تشویق به برقراری عدالت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«۷سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«هر آن چه مردم هنوز به تو بدهکار هستند را ببخش»
«نحوۀ لغو بدهی این است»
کسی که پول به افراد دیگر قرض میدهد.
کلمات «همسایه» و «برادر» معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند و بر رابطۀ نزدیکی که آنها با هموطنان اسرائیلیشان دارند، تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «هموطنان اسرائیلی خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه فرمان داده است که قرضها را لغو کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تو نباید خواستار برگشت آن باشی» یا «تو نباید طلب بازپرداخت کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
صفت وابسته به اسم «فقیر» را میتوان به عنوان صفت مطلق ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ شخص فقیری» یا «هیچ کسی که فقیر باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این به زمین کنعان اشاره میکند.
به نحوی از زمینی که خداوند [یهوه] یه قومش میدهد سخن گفته که گویی ارثی است که خداوند [یهوه] به آنها میبخشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کنایۀ «قول یهوه» به آنچه یهوه میگوید، اشاره میکند. ترجمۀ جایگزین: «اگر مراقب باشی تا از آنچه یهوه، خدایت میگوید اطاعت نمایی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمۀ «پول» از مضمون برداشت میشود. شما میتوانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پول قرض خواهی داد ... پول قرض نخواهی گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اینجا «امتها» به مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به مردم امتهای بسیار ... بر مردم امتهای بسیار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «تسلط یافتن» یعنی از لحاظ مالی برتر بودن. این قسمت اساساً معنی یکسانی با قسمت قبلی جمله دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا «مرد» به طور کلی به معنای شخص است. ترجمه جایگزین: «اگر شخصی فقیر باشد»
«یکی از هموطنان اسرائیلی تو»
اینجا «دروازه» به تمام شهر یا شهرک اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در یکی از شهرهایت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
به نحوی از سرسخت بودن سخن گفته شده که گویی شخص دل خود را سخت میکند» ترجمه جایگزین: «تو نباید سرسخت باشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوی از کسی که از رفع نیاز فقرا سر باز میزند سخن گفته که گویی او دست خود را میبندد تا شخص فقیر نتواند هیچ چیزی از او بگیرد. ترجمه جایگزین: «از کمک کردن به هموطن اسرائیلی خود که فقیر است، امتناع نکن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوی از کسی که به شخص فقیر کمک میکند سخن گفته که گویی او دست خود را برایش باز میکند. ترجمه جایگزین: «بلکه تو باید قطعاً به او کمک کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «دل» به ذهن شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مبادا به چیزهای بد فکر کنی [مبادا افکار زشتی داشته باشی]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به طور ضمنی اشاره میکند که چون سال رهایی به زودی اتفاق میافتد، شخص فکر میکند که برای کمک به فقیر تمایلی نخواهد داشت چون این احتمال وجود دارد که شخص فقیر [بدهی خود را] به او برنگرداند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمۀ «هفتم» عدد ترتیبی برای هفت است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«سال لغو کردن بدهی»
به نحوی از اتفاقی که به زودی میافتد سخن گفته که گویی جسماً نزدیک است. ترجمه جایگزین: «به زودی اتفاق خواهد افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«سرسخت نشوی و از بخشیدن چیزی به هموطن اسرائیلی خود امتناع کنی»
«به حضور خداوند [یهوه] برای کمک فریاد میکشد»
«یهوه تو را برای کاری که کردهای، گناهکار در نظر بگیرد»
اینجا «دل» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو نباید از آن پشیمان شوی» یا «تو باید شاد باشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
اینجا «دست خود را دراز کنی» به کلِ وجود شخص و کاری که انجام داده، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در همۀ کارهایی که انجام میدهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون که همیشه در زمین افراد فقیر وجود خواهند داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
صفت وابسته به اسم «فقیر» را میتوان در قالب صفت مطلق بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون افراد فقیر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قولی دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من به تو امر کردم که دست خود را بگشایی ... در زمینت»
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
به نحوی از کسی که مشتاقِ کمک کردن به دیگران است سخن گفته که گویی دست او باز است. ترجمه جایگزین: «به هموطن اسرائیلی خود، آنانی که مسکین و فقیر هستند کمک کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمات «مسکین» و «فقیر» اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید میکنند که اینها افرادی هستند که نمیتوانند به خودشان کمک کنند. ترجمه جایگزین: «به هموطنان اسرائیلی خود که نمیتوانند به خودشان کمک کنند، یاری برسان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
اینجا «برادر» به طور کلی به معنی اسرائیلیان اعم از مرد و زن میباشد. ترجمه جایگزین: «اگر هموطن اسرائیلی تو» یا «اگر هموطن عبرانی تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
اگر شخصی نمیتوانست بدهیهای خود را برگرداند، آنها گاهی خودشان را به بردگی میفروختند تا آنچه بدهکار بودند را پرداخت نمایند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خودشان را به تو بفروشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«۶ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«سال ۷.» اینجا «هفتم» عدد ترتیبی برای هفت است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
به نحوی از کسی که هیچ ثروتی برای رفع نیاز خودش و خانوادهاش ندارد سخن گفته که گویی دستان او خالی هستند. ترجمه جایگزین: «تو نباید اجازه دهی او بدون این که نیاز خودش و خانوادهاش را تأمین کند، آن جا را ترک نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«سخاوتمندانه به او ببخش»
اینجا «تو» شامل اجداد آنها میشود که برای سالهای بسیار برده بودند. ترجمه جایگزین: «به یاد آور که قوم تو قبلاً برده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را از بردگی در مصر رهانیده سخن گفته شده که گویی یهوه پول پرداخت کرده تا قوم خود را از بردگی آزاد کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این نقل قولی گنجانده شده در نقلقولی دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر به تو بگوید که از حضور تو نمیرود،»
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
اینجا «خاندان» به خانوادۀ شخص اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«آنگاه سرِ او را نزدیک به چارچوب درب خانۀ خود قرار بده، و سپس نوک درفش را از میان لالۀ گوش او داخل چوب بگذار»
ابزاری تیز و نوکدار که برای ایجاد سوراخ استفاده میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«تا پایان زندگیاش» یا «تا زمانیکه بمیرد»
این بدان معناست که وقتی کسی را آزاد میکنند رنجیده نشوند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی اجازه میدهی که او آزاد شود، خشنود باش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این بدان معناست که مالک تنها باید مبلغی که برای خرید آن برده [غلام] نیاز است را پرداخت کند نه حقوق کسی که به استخدام او در میآید.
منظور کسی است که برای دستمزد کار میکند.
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
بریدن پشم یا مو
«در حضور خداوند [یهوه]»
«هر سال» یا «همۀ سالها»
لنگی یا ناتوانی جسمی
اینجا «دروازهها» به شهر یا شهرک اشاره میکند. ترجمۀ جایگزین: «درون اجتماعت» یا «داخل شهر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
به نحوی از شخص غیر قابل قبول برای اهداف خدا سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوی از شخص مقبول [پسندیده] برای اهداف خدا سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً تمیز است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینها حیواناتی وحشی با پایهای باریک و بلند هستد که میتوانند به سرعت بدوند. به نحوۀ ترجمه آنها در کتاب تثنیه ۱۲: ۱۵ نگاه کنید.
«تو نباید خونش را بخوری.» خداوند [یهوه] اجازه نمیداد اسرائیلیان خون را بخورند چون خون نشاندهنده حیات بود (تثنیه ۱۲: ۲۳).