Deuteronomy 15

نکات کلی تثنیه ۱۵

مفاهیم خاص در این باب
بخشش بدهی

این باب دستوراتی دربارۀ ضرورت بخشیدن مرتب بدهی در بین هموطنان خود ارائه می‌دهد. این امر مانع از گرفتار شدن مردم در فقر و تنگدستی می‌شود.

عدالت

به عنوان قوم برگزیدۀ خداوند [یهوه]، باید در اسرائیل عدالت برقرار شود. این باب دستوراتی ارائه می‌دهد که با حمایت از فقرا، خادمین و بردگان، تشویق به برقراری عدالت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)


Deuteronomy 15:1

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

هفت سال

«۷سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

انفکاک نمایی

«هر آن چه مردم هنوز به تو بدهکار هستند را ببخش»

Deuteronomy 15:2

قانون‌ انفكاک این‌ باشد

«نحوۀ لغو بدهی این است»

طلبكاری‌

کسی که پول به افراد دیگر قرض می‌دهد.

همسایه‌ و برادر خود

کلمات «همسایه» و «برادر» معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و بر رابطۀ نزدیکی که آنها با هموطنان اسرائیلیشان دارند، تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «هموطنان اسرائیلی خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

چون كه‌ انفكاک خداوند اعلان‌ شده‌ است‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه فرمان داده است که قرض‌ها را لغو کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 15:3

دست‌ تو منفک سازد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تو نباید خواستار برگشت آن باشی» یا «تو نباید طلب بازپرداخت کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 15:4

هیچ‌ فقیر

صفت وابسته به اسم «فقیر» را می‌توان به عنوان صفت مطلق ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ شخص فقیری» یا «هیچ کسی که فقیر باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

زمینی که می‌دهد

این به زمین کنعان اشاره می‌کند.

برای‌ نصیب‌ و ملک به‌ تو می‌دهد

به نحوی از زمینی که خداوند [یهوه] یه قومش می‌دهد سخن گفته که گویی ارثی است که خداوند [یهوه] به آنها می‌بخشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 15:5

اگر قول‌ یهُوه‌، خدایت‌، را به‌ دقت‌ بشنوی‌

اینجا کنایۀ «قول یهوه» به آنچه یهوه می‌گوید، اشاره می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «اگر مراقب باشی تا از آنچه یهوه، خدایت می‌گوید اطاعت نمایی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 15:6

قرض‌ خواهی‌ داد ... تو مدیون‌ نخواهی‌ شد

کلمۀ «پول» از مضمون برداشت می‌شود. شما می‌توانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پول قرض خواهی داد ... پول قرض نخواهی گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

به‌ امت‌های‌ بسیار ... بر امت‌های‌ بسیار

اینجا «امت‌ها» به مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به مردم امت‌های بسیار ... بر مردم امت‌های بسیار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر امت‌های‌ بسیار تسلط‌ خواهی‌ نمود، و ایشان‌ بر تو مسلط‌ نخواهند شد

اینجا «تسلط یافتن» یعنی از لحاظ مالی برتر بودن. این قسمت اساساً معنی یکسانی با قسمت قبلی جمله دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Deuteronomy 15:7

اگر [مردی] فقیر باشد

اینجا «مرد» به طور کلی به معنای شخص است. ترجمه جایگزین: «اگر شخصی فقیر باشد»

یکی از برادرانت

«یکی از هموطنان اسرائیلی‌ تو»

در یكی‌ از دروازه‌هایت‌

اینجا «دروازه» به تمام شهر یا شهرک اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در یکی از شهرهایت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دل‌ خود را سخت‌ مساز

به نحوی از سرسخت بودن سخن گفته شده که گویی شخص دل خود را سخت می‌کند» ترجمه جایگزین: «تو نباید سرسخت باشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دستت‌ را بر برادر فقیر خود مبند

به نحوی از کسی که از رفع نیاز فقرا سر باز می‌‌زند سخن گفته که گویی او دست خود را می‌بندد تا شخص فقیر نتواند هیچ چیزی از او بگیرد. ترجمه جایگزین: «از کمک کردن به هموطن اسرائیلی خود که فقیر است، امتناع نکن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 15:8

بلكه‌ البته‌ دست‌ خود را بر او گشاده‌ دار

به نحوی از کسی که به شخص فقیر کمک می‌کند سخن گفته که گویی او دست خود را برایش باز می‌کند. ترجمه جایگزین: «بلکه تو باید قطعاً به او کمک کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 15:9

مبادا در دل‌ تو فكر زشت‌ باشد، و بگویی‌

اینجا «دل» به ذهن شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مبادا به چیزهای بد فکر کنی [مبادا افکار زشتی داشته باشی]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سال‌ هفتم‌ یعنی‌ سال‌ انفكاک نزدیک است‌

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که چون سال رهایی به زودی اتفاق می‌افتد، شخص فکر می‌کند که برای کمک به فقیر تمایلی نخواهد داشت چون این احتمال وجود دارد که شخص فقیر [بدهی خود را] به او برنگرداند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سال‌ هفتم‌

کلمۀ «هفتم» عدد ترتیبی برای هفت است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

سال انفکاک

«سال لغو کردن بدهی»

نزدیک است

به نحوی از اتفاقی که به زودی می‌افتد سخن گفته که گویی جسماً نزدیک است. ترجمه جایگزین: «به زودی اتفاق خواهد افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چشم‌ تو بر برادر فقیر خود بد شده‌، چیزی‌ به‌ او ندهی‌

«سرسخت نشوی و از بخشیدن چیزی به هموطن اسرائیلی خود امتناع کنی»

نزد خداوند [یهوه]  فریاد برآورده‌

«به حضور خداوند [یهوه] برای کمک فریاد می‌کشد»

برایت‌ گناه‌ باشد

«یهوه تو را برای کاری که کرده‌ای، گناهکار در نظر بگیرد»

Deuteronomy 15:10

دلت آزرده نشود

اینجا «دل» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو نباید از آن پشیمان شوی» یا «تو باید شاد باشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

هرچه‌ دست‌ خود را بر آن‌ دراز می‌كنی‌

اینجا «دست خود را دراز کنی» به کلِ وجود شخص و کاری که انجام داده، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در همۀ کارهایی که انجام می‌دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 15:11

چون كه‌ فقیر از زمینت‌ معدوم‌ نخواهد شد

این عبارت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون که همیشه در زمین افراد فقیر وجود خواهند داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

چونكه‌ فقیر

صفت وابسته به اسم «فقیر» را می‌توان در قالب صفت مطلق بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون افراد فقیر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

من‌ تو را امر فرموده‌، می‌گویم‌، ‘البته‌ دست‌ خود را گشاده‌ دار ... در زمین‌ تو.‘

این نقل‌ قولی گنجانده شده در نقل ‌قولی دیگر است. نقل ‌قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل‌ قول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من به تو امر کردم که دست خود را بگشایی ... در زمینت»

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

دست‌ خود را برای‌ برادر مسكین‌ و فقیر خود گشاده‌ دار

به نحوی از کسی که مشتاقِ کمک کردن به دیگران است سخن گفته که گویی دست او باز است. ترجمه جایگزین: «به هموطن اسرائیلی خود، آنانی که مسکین و فقیر هستند کمک کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برادر مسكین‌ و فقیر خود

کلمات «مسکین» و «فقیر» اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید می‌کنند که اینها افرادی هستند که نمی‌توانند به خودشان کمک کنند. ترجمه جایگزین: «به هموطنان اسرائیلی خود که نمی‌توانند به خودشان کمک کنند، یاری برسان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 15:12

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

اگر برادرانت

اینجا «برادر» به طور کلی به معنی اسرائیلیان اعم از مرد و زن می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر هموطن اسرائیلی تو» یا «اگر هموطن عبرانی تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

به‌ تو فروخته‌ شود

اگر شخصی نمی‌توانست بدهی‌های خود را برگرداند، آنها گاهی خودشان را به بردگی می‌فروختند تا آنچه بدهکار بودند را پرداخت نمایند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خودشان را به تو بفروشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شش سال

«۶ سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

سال هفتم

«سال ۷.» اینجا «هفتم» عدد ترتیبی برای هفت است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Deuteronomy 15:13

او را تُهی‌دست‌ روانه‌ مساز

به نحوی از کسی که هیچ ثروتی برای رفع نیاز خودش و خانواده‌اش ندارد سخن گفته که گویی دستان او خالی هستند. ترجمه جایگزین: «تو نباید اجازه دهی او بدون این که نیاز خودش و خانواده‌اش را تأمین کند، آن جا را ترک نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 15:14

او را البته زاد بده

«سخاوتمندانه به او ببخش»

Deuteronomy 15:15

به یادآور كه‌ تو غلام‌ بودی‌

اینجا «تو» شامل اجداد آنها می‌شود که برای سال‌های بسیار برده بودند. ترجمه جایگزین: «به یاد آور که قوم تو قبلاً برده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

یهُوَه‌، خدایت‌، تو را فدیه‌ داد

به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را از بردگی در مصر رهانیده سخن گفته شده که گویی یهوه پول پرداخت کرده تا قوم خود را از بردگی آزاد کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 15:16

اگر به‌ تو گوید، ‘از نزد تو بیرون‌ نمی‌روم‌،‘

این نقل ‌قولی گنجانده شده در نقل‌قولی دیگر است. نقل ‌قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر به تو بگوید که از حضور تو نمی‌رود،»

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

خاندان تو

اینجا «خاندان» به خانوادۀ شخص اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 15:17

آنگاه‌ درفشی‌ گرفته‌، گوشش‌ را با آن‌ به‌ دربدوز

«آنگاه سرِ او را نزدیک به چارچوب درب خانۀ خود قرار بده، و سپس نوک درفش را از میان لالۀ گوش او داخل چوب بگذار»

درفش

ابزاری تیز و نوک‌دار که برای ایجاد سوراخ استفاده می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

ابدی

«تا پایان زندگی‌اش» یا «تا زمانیکه بمیرد»

Deuteronomy 15:18

چون‌ او را از نزد خود آزاد كرده‌، رها می‌كنی‌، بنظرت‌ بد نیاید

این بدان معناست که وقتی کسی را آزاد می‌کنند رنجیده نشوند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی اجازه می‌دهی که او آزاد شود، خشنود باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

دو برابر اُجرتِ اجیرْ خدمت‌ كرده‌ است‌

این بدان معناست که مالک تنها باید مبلغی که برای خرید آن برده [غلام] نیاز است را پرداخت کند نه حقوق کسی که به استخدام او در می‌آید.

اجیر

منظور کسی است که برای دستمزد کار می‌کند.

Deuteronomy 15:19

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

پشم‌بُر

بریدن پشم یا مو

Deuteronomy 15:20

به‌ حضور یهُوَه‌

«در حضور خداوند [یهوه]»

سال به سال

«هر سال» یا «همۀ سال‌ها»

Deuteronomy 15:21

لنگ

لنگی یا ناتوانی جسمی

Deuteronomy 15:22

اندرون‌ دروازه‌هایت‌

اینجا «دروازه‌ها» به شهر یا شهرک اشاره می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «درون اجتماعت» یا «داخل شهر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

شخص نجس

به نحوی از شخص غیر قابل‌ قبول برای اهداف خدا سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شخص طاهر

به نحوی از شخص مقبول [پسندیده] برای اهداف خدا سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً تمیز است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

غزال و آهو

اینها حیواناتی وحشی با پای‌های باریک و بلند هستد که می‌توانند به سرعت بدوند. به نحوۀ ترجمه آنها در کتاب تثنیه ۱۲: ۱۵ نگاه کنید.

Deuteronomy 15:23

خونش را مخور

«تو نباید خونش را بخوری.» خداوند [یهوه] اجازه نمی‌داد اسرائیلیان خون را بخورند چون خون نشان‌دهنده حیات بود (تثنیه ۱۲: ۲۳).