این باب قسمتی از شریعت موسی میباشد، بخشی از وعدهای که یهوه با او بست.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
حیواناتی وجود دارند که شریعت آنها را پاک یا نجس میداند. مردم اجازه نداشتند حیوانات ناپاک را بخورند. محققین دربارۀ دلایلی که این حیوانات پاک یا نجس درنظر گرفته شدهاند، مطمئن نیستند. نتیجۀ این محدودیتهای غذایی، امتی بود که با اقوام پیرامونشان تفاوت داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
تمامی مشتقات «شما» به قوم اسرائیل اشاره میکند. موسی نیز به عنوان یکی از اعضای قوم به حساب میآمد. ترجمه جایگزین: «ما قوم [پسران] هستیم»
این روش گروههای مردمی بود که در کنعان زندگی میکردند تا سوگواری خود را برای کسانی که مُرده بودند، نشان دهند. موسی به قوم اسرائیل میگوید که مثل آنها رفتار نکنند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«جلوی سر [پیشانی] خود را نتراشید»
همۀ مشتقات «شما» به قوم اسرائیل اشاره میکند. موسی نیز به عنوان یکی از اعضای قوم به حساب میآمد. ترجمه جایگزین: «ما قوم ... هستیم ... ما را برگزیده است»
به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۷: ۶ نگاه کنید.
به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را برگزیده تا به طریقی خاص به او تعلق داشته باشند سخن گفته که گویی یهوه آنها را از قومهای دیگر جدا میکند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدایت تو را از قومهای دیگر جدا کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت اساساً معنی یکسانی با قسمت اول جمله دارد. هر دوی آنها به این معنی هستند که قوم اسرائیل به طریقی خاص به یهوه تعلق دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«افرادی که برای او دارایی ارزشمند می باشند» یا «قوم او»
«از تمام گروههای مردم در جهان»
قرار شد قوم اسرائیل چیزی که خدا گفته بود برای خوردن مناسب نیست را نخورند.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینها انواع آهو یا گوزن هستند. اگر در زبان شما کلمهای برای هر حیوان وجود ندارد، میتوان آن را به عنوان «انواع آهو [گوزن]» ترجمه کنید.
این حیوانی وحشی با پایهایی بلند و باریک است که میتواند به سرعت بدود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱۲: ۱۵ نگاه کنید.
نوعی آهو[ گوزن]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
هر دوی اینها نوعی بز کوهی هستند. اگر در زبان شما کلمهای برای هر حیوان وجود ندارد، میتوان آن را به عنوان «انواع بز کوهی» ترجمه کنید.
نوعی آهو
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«سُمهایی که شکافته شدهاند.» اینجا منظور سمی است که به دو قسمت تقسیم شده به جای این که به طور کلی یک قسمت باشد.
این یعنی حیوان غذایش را از معدهاش برمیگرداند و دوباره آن را میجود.
این حیوانی کوچک با گوشهایی دراز است که معمولاً در سوراخها در زمین زندگی میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
حیوان کوچکی است که در مکانهای سنگی زندگی میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
به نحوی از چیزهایی که یهوه برای خوردن قومش نامناسب دانسته سخن گفته که گویی از نظر جسمی ناپاک هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوی از چیزهایی که یهوه برای خوردن قومش نامناسب دانسته سخن گفته که گویی از نظر جسمی ناپاک هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«شما میتوانید این حیوانات را که در آب زندگی میکنند، بخورید»
قسمتی نازک و صاف که ماهی با استفاده از آن در آب حرکت میکند.
دندانههای کوچکی که بدن ماهی را میپوشاند.
به نحوی از چیزهایی که یهوه برای خوردن قومش نامناسب دانسته سخن گفته که گویی از نظر جسمی ناپاک هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوی از حیوانی که خدا برای خوردن قومش مناسب دانسته سخن گفته که گویی آن حیوان از نظر جسمی پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینها حیواناتی هستند که هم شبها بیدارند و هم از حیوانات کوچک و مُرده تغذیه میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اینها پرندگانی هستند که هم شبها بیدارند و هم از حیوانات کوچک و مُرده تغذیه میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
پرندهای است که هم شبها بیدار میماند و هم از حیوانات کوچک و مُرده تغذیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
پرندهای است که هم شبها بیدار میماند و هم از حیوانات کوچک و مُرده تغذیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اینها انواع پرندگان هستند که حیوانات کوچک و مارمولکها را میخورند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
حیوانی بالدار با بدنی پشمالو که عمدتاً شبها بیدار است و حشرات و جوندگان را میخورد.
این یعنی همۀ حشراتی که پرواز میکنند و در گروهی دسته جمعی حرکت میکنند.
به نحوی از حیوانی که خدا برای خوردن قومش نامناسب دانسته سخن گفته که گویی آن حیوان از نظر جسمی ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آنها را بخورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به نحوی از حیوانی که خدا برای خوردن قومش مناسب دانسته سخن گفته که گویی آن حیوان از نظر جسمی پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
این یعنی حیوانی که به حالت طبیعی مُرده باشد.
به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را برگزیده تا به طریقی خاص به او تعلق داشته باشند سخن گفته که گویی یهوه آنها را از قومهای دیگر جدا میکند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه، خدایت تو را از قومهای دیگر جدا کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یعنی آنها باید یک قسمت از هر ده قسمت مساوی محصولات خود را بدهند.
«هر ساله»
«در حضور یهوه»
اینجا «آن را» به عشریه [دهیک] محصول و چارپایان اشاره میکند.
«هدیۀ [قربانی] خود را برای پول بفروش»
«پول را در کیفی گذاشته و آن را با خودت ببر»
«برای هرچه میخواهی»
«در حضور یهوه»
این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کن که مقداری از دهیک [عشریه] خود را به لاویان بدهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
سبط لاوی سهمی از زمین به عنوان ارث خود دریافت نمیکردند و سهم آنها از ارث، افتخار خدمت به یهوه به عنوان کاهنانش بود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
به نحوی از این که خدا زمینی به لاویان نمیدهد سخن گفته که گویی او به آنها ارث نمیدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
هر ۳ سال یک بار اسرائیلیان باید دهیک خود را در شهرهای خود ذخیره میکردند، تا برای تأمین لاویان، یتیمان، بیوهزنان و غریبان استفاده شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا «دروازهها» به تمام شهر یا شهرک اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «درون شهرت»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
به نحوی از اینکه خدا هیچ زمینی به لاویان نمیدهد سخن گفته که گویی او به آنها ارث نمیدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینها بچههایی هستند که والدینشان مُردهاند و هیچ خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.
این مربوط به زنی است که شوهرش مُرده و فرزندی ندارد که از او در زمان پیری مراقبت کند.
اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. این عبارت به کاری که شخص انجام میدهد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در همۀ کارهایی که تو انجام میدهی»