Deuteronomy 14

نکات کلی تثنیه ۱۴

مفاهیم خاص در این باب
شریعت موسی

این باب قسمتی از شریعت موسی می‌باشد، بخشی از وعده‌ای که یهوه با او بست.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)

حیوانات پاک

حیواناتی وجود دارند که شریعت آنها را پاک یا نجس می‌داند. مردم اجازه نداشتند حیوانات ناپاک را بخورند. محققین دربارۀ دلایلی که این حیوانات پاک یا نجس درنظر گرفته شده‌اند، مطمئن نیستند. نتیجۀ این محدودیت‌های غذایی، امتی بود که با اقوام پیرامونشان تفاوت داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)


Deuteronomy 14:1

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

شما پسران... هستید

تمامی مشتقات «شما» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. موسی نیز به عنوان یکی از اعضای قوم به حساب می‌آمد. ترجمه جایگزین: «ما قوم [پسران] هستیم»

برای‌ مردگان‌، خویشتن‌ را مجروح‌ منمایید، و مابین‌ چشمان‌ خود را متراشید

این روش گروه‌های مردمی بود که در کنعان زندگی می‌کردند تا سوگواری خود را برای کسانی که مُرده بودند، نشان دهند. موسی به قوم اسرائیل می‌گوید که مثل آنها رفتار نکنند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مابین‌ چشمان‌ خود را متراشید

«جلوی سر [پیشانی] خود را نتراشید»

Deuteronomy 14:2

تو قوم ... هستی ... تو را برگزیده است

همۀ مشتقات «شما» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. موسی نیز به عنوان یکی از اعضای قوم به حساب می‌آمد. ترجمه جایگزین: «ما قوم ... هستیم ... ما را برگزیده است»

زیرا تو قوم ... هستی ... بر روی زمین‌اند

به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۷: ۶ نگاه کنید.

تو برای‌ یهُوَه‌، خدایت‌، قوم‌ مقدس‌ هستی‌

به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را برگزیده تا به طریقی خاص به او تعلق داشته باشند سخن گفته که گویی یهوه آنها را از قوم‌های دیگر جدا می‌کند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدایت تو را از قوم‌های دیگر جدا کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خداوند [یهوه] تو را برای‌ خود برگزیده‌ است‌

این عبارت اساساً معنی یکسانی با قسمت اول جمله دارد. هر دوی آنها به این معنی هستند که قوم اسرائیل به طریقی خاص به یهوه تعلق دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

قومی برای خود

«افرادی که برای او دارایی ارزشمند می باشند» یا «قوم او»

از جمیع‌ امت‌هایی‌ كه‌ برروی‌ زمین‌اند

«از تمام گروه‌های مردم در جهان»

Deuteronomy 14:3

هیچ‌ چیز مكروه‌ مخور

قرار شد قوم اسرائیل چیزی که خدا گفته بود برای خوردن مناسب نیست را نخورند.

Deuteronomy 14:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 14:5

آهو، غزال، گور

اینها انواع آهو یا گوزن هستند. اگر در زبان شما کلمه‌ای برای هر حیوان وجود ندارد، می‌توان آن را به عنوان «انواع آهو [گوزن]» ترجمه کنید.

غزال

این حیوانی وحشی با پای‌هایی بلند و باریک است که می‌تواند به سرعت بدود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱۲: ۱۵ نگاه کنید.

گور

نوعی آهو[ گوزن]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

بز کوهی، و ریم

هر دوی اینها نوعی بز کوهی هستند. اگر در زبان شما کلمه‌ای برای هر حیوان وجود ندارد، می‌توان آن را به عنوان «انواع بز کوهی» ترجمه کنید.

ریم

نوعی آهو

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Deuteronomy 14:6

شکافته سُم

«سُم‌هایی که شکافته شده‌اند.» اینجا منظور سمی است که به دو قسمت تقسیم شده به جای این که به طور کلی یک قسمت باشد.

نشخوار کند

این یعنی حیوان غذایش را از معده‌اش برمی‌گرداند و دوباره آن را می‌جود.

Deuteronomy 14:7

خرگوش

این حیوانی کوچک با گوش‌هایی دراز است که معمولاً در سوراخ‌ها در زمین زندگی می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

وَنک

حیوان کوچکی است که در مکان‌های سنگی زندگی می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

اینها برای‌ شما نجس‌اند

به نحوی از چیزهایی که یهوه برای خوردن قومش نامناسب دانسته سخن گفته که گویی از نظر جسمی ناپاک هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 14:8

خوک برای شما نجس است

به نحوی از چیزهایی که یهوه برای خوردن قومش نامناسب دانسته سخن گفته که گویی از نظر جسمی ناپاک هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 14:9

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

از همه‌ آنچه‌ در آب‌ است‌ اینها را بخورید

«شما می‌توانید این حیوانات را که در آب زندگی می‌کنند، بخورید»

پر

قسمتی نازک و صاف که ماهی با استفاده از آن در آب حرکت می‌کند.

فلس

دندانه‌های کوچکی که بدن ماهی را می‌پوشاند.

Deuteronomy 14:10

برای‌ شما نجس‌ است‌

به نحوی از چیزهایی که یهوه برای خوردن قومش نامناسب دانسته سخن گفته که گویی از نظر جسمی ناپاک هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 14:11

همۀ مرغان‌ طاهر

به نحوی از حیوانی که خدا برای خوردن قومش مناسب دانسته سخن گفته که گویی آن حیوان از نظر جسمی پاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 14:12

عقاب‌ ... استخوان‌خوار ... نسرِ بحر

اینها حیواناتی هستند که هم شب‌ها بیدارند و هم از حیوانات کوچک و مُرده تغذیه می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Deuteronomy 14:13

لاشخوار ... شاهین‌ ... كركس‌

اینها پرندگانی هستند که هم شب‌ها بیدارند و هم از حیوانات کوچک و مُرده تغذیه می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Deuteronomy 14:14

غُراب‌

پرنده‌ای است که هم شب‌ها بیدار می‌ماند و هم از حیوانات کوچک و مُرده تغذیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Deuteronomy 14:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 14:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 14:17

قائت‌

پرنده‌ای است که هم شب‌ها بیدار می‌ماند و هم از حیوانات کوچک و مُرده تغذیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Deuteronomy 14:18

لَقْلَقْ ... كُلنک، هُدْهُد

اینها انواع پرندگان هستند که حیوانات کوچک و مارمولک‌ها را می‌خورند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

شبپره

حیوانی بالدار با بدنی پشمالو که عمدتاً شب‌ها بیدار است و حشرات و جوندگان را می‌خورد.

Deuteronomy 14:19

همۀ حشرات بالدار

این یعنی همۀ حشراتی که پرواز می‌کنند و در گروهی دسته جمعی حرکت می‌کنند.

برای شما نجس‌اند

به نحوی از حیوانی که خدا برای خوردن قومش نامناسب دانسته سخن گفته که گویی آن حیوان از نظر جسمی ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خورده نشوند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آنها را بخورید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 14:20

همۀ مرغان طاهر

به نحوی از حیوانی که خدا برای خوردن قومش مناسب دانسته سخن گفته که گویی آن حیوان از نظر جسمی پاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 14:21

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

هر چیز میته

این یعنی حیوانی که به حالت طبیعی مُرده باشد.

زیرا كه‌ تو برای‌ یهُوَه‌، خدایت‌، قوم‌ مقدس‌ هستی‌

به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را برگزیده تا به طریقی خاص به او تعلق داشته باشند سخن گفته که گویی یهوه آنها را از قوم‌های دیگر جدا می‌کند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه، خدایت تو را از قوم‌های دیگر جدا کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 14:22

عُشر تمامی‌ محصولات‌ مزرعه‌ خود

این یعنی آنها باید یک قسمت از هر ده قسمت مساوی محصولات خود را بدهند.

سال به سال

«هر ساله»

Deuteronomy 14:23

به‌ حضور یهُوَه‌

«در حضور یهوه»

Deuteronomy 14:24

آن را بُرد [حمل کرد]

اینجا «آن را» به عشریه [ده‌یک] محصول و چارپایان اشاره می‌کند.

Deuteronomy 14:25

آن را به نقره بفروش

«هدیۀ [قربانی] خود را برای پول بفروش»

بدست خود گرفته، و برو

«پول را در کیفی گذاشته و آن را با خودت ببر»

Deuteronomy 14:26

برای‌ هرچه‌ دلت‌ می‌خواهد

«برای هرچه می‌خواهی»

بحضور یهُوَه‌

«در حضور یهوه»

Deuteronomy 14:27

او را ترک منما

این عبارت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کن که مقداری از ده‌یک [عشریه] خود را به لاویان بدهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

چون كه‌ او را با تو حصّه‌ و نصیبی‌ نیست‌

سبط لاوی سهمی از زمین به عنوان ارث خود دریافت نمی‌کردند و سهم آنها از ارث، افتخار خدمت به یهوه به عنوان کاهنانش بود. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

با تو حصّه‌ و نصیبی‌ نیست‌

به نحوی از این که خدا زمینی به لاویان نمی‌دهد سخن گفته که گویی او به آنها ارث نمی‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 14:28

هر سه‌ سال‌ تمام‌ عُشر محصول‌ خود را ذخیره نما

هر ۳ سال یک بار اسرائیلیان باید ده‌یک خود را در شهر‌های خود ذخیره می‌کردند، تا برای تأمین لاویان، یتیمان، بیوه‌زنان و غریبان استفاده شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

در اندرون‌ دروازه‌هایت‌

اینجا «دروازه‌ها» به تمام شهر یا شهرک اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «درون شهرت»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 14:29

چون كه‌ با تو حصّه‌ و نصیبی‌ ندارد

به نحوی از اینکه خدا هیچ زمینی به لاویان نمی‌دهد سخن گفته که گویی او به آنها ارث نمی‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یتیم

اینها بچه‌هایی هستند که والدینشان مُرده‌اند و هیچ خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.

بیوه‌زن

این مربوط به زنی است که شوهرش مُرده و فرزندی ندارد که از او در زمان پیری مراقبت کند.

تو را در همه‌ اعمال‌ دستت‌ كه‌ می‌كنی‌

اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. این عبارت به کاری که شخص انجام می‌دهد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در همۀ کارهایی که تو انجام می‌دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)