Deuteronomy 13

نکات کلی تثنیه ۱۳

مفاهیم خاص در این باب
پرستش خدایان دیگر

مردم موظف بودند به انبیای یهوه گوش دهند، مگر این که آنها قوم را به پرستش خدایان دیگر تشویق می‌کردند. مجازات برای هرکسی که قوم را به پرستش خدایان دیگر هدایت می‌کرد، مرگ بود. این دستورات عبادت یهوه توسط قوم اسرائیل را پاک و خالص نگه می‌داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#purify)


Deuteronomy 13:1

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

اگر از میان شما برخیزد

«اگر در میان شما ظاهر شود» یا «اگر کسی در میان شما ادعا کند»

بینندۀ خواب

این مربوط به کسی است که پیغام‌هایی از خدا از طریق خواب دریافت می‌کند.

آیت‌ یا معجزه‌ای‌

این دو کلمه معانی یکسانی دارند و به معجزات مختلف اشاره می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 13:2

واقع شد

«به وقوع پیوست» یا «اتفاق افتاد»

كه‌ از آن‌ تو را خبر داده‌ گفت‌، ‘خدایان‌ غیر را كه‌ نمی‌شناسی‌ پیروی‌ نماییم‌، و آنها را عبادت‌ كنیم‌،‘

این عبارت را می‌توان در قالب نقل‌قول غیرمستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و او به تو می‌گوید خدایان دیگر را که نمی‌شناسید، خدمت و عبادت نمایید،»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

خدایان‌ غیر را پیروی‌ نماییم‌

به نحوی از پرستش خدایان غیر سخن گفته شده که گویی آنها به دنبال خدایان دیگر رفته یا از آنها پیروی می‌کنند

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خدایان‌ غیر را كه‌ نمی‌شناسی‌ پیروی‌ نماییم‌

عبارت «خدایانی که نمی‌شناسی» به خدایانی که قوم‌های دیگر می‌پرستند، اشاره می‌کند. اسرائیلیان یهوه را می‌شناسند چون او خود را به آنها آشکار کرده و آنها قدرت او را تجربه کرده‌اند.

Deuteronomy 13:3

سخنان‌ آن‌ نبی‌ یا بینندۀ خواب‌ را مشنو

«به آنچه آن نبی و یا بینندۀ خواب می‌گوید گوش نکن»

به‌ تمامی‌ دل‌ و به‌ تمامی‌ جان‌ خود

اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص هستند. این دو عبارت با هم به معنی «کاملاً» و «جداً» استفاده شده‌اند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 13:4

یهُوَه‌ خدای‌ خود را پیروی‌ نمایید

به نحوی از اطاعت و پرستش یهوه سخن گفته شده که گویی قوم به دنبال یهوه راه می‌روند و از او پیروی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «از یهوه اطاعت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قول‌ او را بشنوید

اینجا «قول [آواز]» به آنچه یهوه می‌گوید، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از آن چه او می‌گوید اطاعت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به او ملحق شود

به نحوی از داشتن رابطۀ پسندیده با یهوه و اعتماد کامل به او سخن گفته شده که گویی شخص به یهوه می‌پیوندد [می‌چسبد]. ترجمه جایگزین: «به او اعتماد کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 13:5

کشته شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید بکشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سخنان فتنه‌انگیز گفته است

اسم معنای «فتنه‌انگیز» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او در تلاش است تا بر تو طغیان کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

تو را از خانۀ بندگی‌ فدیه‌ داد

به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را از بردگی در مصر نجات داده سخن گفته شده که گویی یهوه پولی پرداخت کرده تا قوم خود را از بردگی رهایی دهد [بازخرید کند]. ترجمه جایگزین: «که تو را از جایی که برده بودی، نجات داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خانۀ بندگی

این جا «خانۀ بندگی» به مصر اشاره می‌کند که قوم یهوه آن جا برده بودند. ترجمه جایگزین: «مصر، جایی که شما در آن برده بودید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تو را از طریقی‌ كه‌ یهُوَه‌ خدایت‌ به‌ تو امر فرمود تا با آن‌ سلوک نمایی‌، منحرف‌ سازد

به نحوی از این که خدا می‌خواهد شخصی چطور زندگی یا رفتار کند سخن گفته که گویی راه یا مسیری است که خدا می‌خواهد قومش در آن قدم بگذارند. به نحوی از کسی که در تلاش است تا شخصی دیگر از خدا نااطاعتی کند سخن گفته که گویی شخص در تلاش است تا دیگران از راه رفتن در مسیر خدا دست بکشند. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شود تو از آن چه یهوه، خدایت امر کرده نااطاعت کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پس‌ به‌ این‌ طور بدی‌ را از میان‌ خود دور خواهی‌ كرد

این جا «بدی» به شخص شرور یا رفتار شریرانه اشاره می‌کند. این صفت وابسته به اسم را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس تو باید کسی که این کارهای شریرانه را انجام می‌دهد، از میان قوم اسرائیل بیرون کنی» یا «پس تو باید این شخص شرور را بکُشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Deuteronomy 13:6

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

زن‌ هم‌آغوش‌ تو

آغوش، سینۀ شخص است. این یک اصطلاح می‌باشد که او را نزدیک به سینۀ خود نگه می‌دارد به این معنی که او را دوست دارد و تسلی می‌دهد. ترجمه جایگزین: «زنی که تو دوست داری» یا «زنی که تو در آغوش گرفتی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

رفیقت‌ كه‌ مثل‌ جان‌ تو باشد

اینجا «جان» به زندگی شخص اشاره می‌کند. این یعنی شخص همانند جان خود از دوستش مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «عزیزترین دوست تو» یا «دوستی که تو به اندازۀ خودت دوستش داری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 13:7

از خدایان‌ امت‌ها ... تا اقصای دیگر.‘

این پایان نقل‌ قولی گنجانده شده در نقل ‌قولی دیگر است که با این کلمات در آیۀ ۶ شروع می‌شود «تو را در خفا اغوا کند و گوید، ‘برویم و عبادت نمایید ... نه تو و نه پدرانت ـــــ». این عبارت را می‌توان در قالب یک نقل‌ قول غیرمستقیم ترجمه کرد. «تو را در خفا اغوا کند و بگوید که تو باید بروی و بپرستی ... نه تو و نه پدرانت ـــــ هیچ یک از خدایان امت‌ها ... تا اقصای دیگر.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

که به اطراف شما می‌باشند

«که دورِ شما هستند»

از اقصای‌ زمین‌ تا اقصای‌ دیگر آن‌

اینجا به دو حالت غایی زمین یعنی «هرجایی بر روی زمین» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در کل زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Deuteronomy 13:8

او را قبول‌ مكن‌

«با آن چه او می‌خواهد موافقت نکن»

چشم‌ تو بر وی‌ رحم‌ نكند

اینجا «چشم تو» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با دلسوزی به او نگاه نکن» یا «شفقت خود را به او نشان نده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

بر او شفقت‌ منما و او را پنهان‌ مكن‌

«به او شفقت نشان نده یا آن چه او انجام داده را از دیگران پنهان نکن»

Deuteronomy 13:9

دست‌ تو اول‌ به‌ قتل‌ او دراز شود

این یعنی او باید سنگ اول را به سمت شخص گناهکار پرتاب کند. کلمۀ «دست» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو باید اول به او بزنی تا او را بکُشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دست تمامی قوم

اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد دیگر به شما می‌پیوندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 13:10

می‌خواست تو را از یهوه منحرف سازد

«تو را از یهوه دور کند.» به نحوی از کسی که در تلاش است تا دیگران از یهوه نااطاعتی کنند سخن گفته شده که گویی آن شخص در تلاش است تا دیگران جسماً برگشته و یهوه را ترک نمایند. ترجمه جایگزین: «او تلاش کرده تا تو از یهوه نااطاعتی کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از خانۀ بندگی

این جا «خانۀ بندگی» به مصر که قوم یهوه آن جا برده بودند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از جایی که شما برده بودید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 13:11

جمیع‌ اسرائیلیان‌ چون‌ بشنوند، خواهند ترسید

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که وقتی مردم دربارۀ کسی که اعدام شده، می‌شنوند، از این که مثل او با آنها عمل کنند خواهند ترسید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 13:12

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

Deuteronomy 13:13

بعضی‌ پسران‌ بلّیعال‌ از میان‌ تو بیرون‌ رفته‌

عبارت «از میان تو» یعنی این افراد شرور، اسرائیلیانی بودند که در جوامع آنها زندگی می‌کردند.

ساكنان‌ شهر خود را منحرف‌ ساخته‌، گفته‌اند، ‘برویم‌ و خدایان‌ غیر را كه‌ نشناخته‌اید، عبادت‌ نماییم‌.‘

این عبارت را می‌توان در قالب نقل‌قول غیرمستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در شهر آنها زندگی می‌کردند را ترغیب کرده‌ تا بروند و خدایان دیگری که نشناخته‌‌اند را عبادت کنند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

ساكنان‌ شهر خود را منحرف‌ ساخته‌

به نحوی از کسی که باعث می‌شود شخص دیگری از یهوه نااطاعتی کند سخن گفته که گویی او باعث شده شخص دیگر جسماً برگشته و یهوه را ترک کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 13:14

تفحص‌ و تجسس‌ نموده‌، نیكو استفسار نما

همۀ این عبارات اساساً معانی یکسانی دارند. موسی تأکید می‌کند که آنها باید دریابند که به راستی در شهر چه اتفاقی افتاده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

كه‌ این‌ رجاست‌ در میان‌ تو معمول‌ شده‌ است‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردمِ شهر چنین کارهای وحشتناکی انجام داده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 13:15

به دم شمشیر

اینجا «دم [لبه]» به کلِ شمشیر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با شمشیرهای خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 13:16

همۀ غنیمت

«تمام غارت.» این به اموال و ثروتی اشاره می‌کند که ارتش بعد از پیروزی در جنگ جمع می‌کنند.

تلی [از ویرانه‌ها]

«انبوهی از خرابی‌ها» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

بار دیگر بنا نخواهد شد

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس هرگز نباید شهر را بازسازی کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 13:17

از چیزهای‌ حرام‌ شده‌ چیزی‌ به‌ دستت‌ نچسبد

به نحوی از چیزی که یهوه لعنت می‌کند و قول می‌دهد که آن را نابود کند سخن گفته شده که گویی یهوه شئی را از چیزهای دیگر جدا می‌کند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید هیچ یک از چیزهایی را که خدا به تو امر کرده که نابود کنی، نگه داری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ دستت‌ نچسبد

این روشی است که می‌گوید شخص چیزی را نگه می‌دارد. ترجمه جایگزین: «تو نباید نگه داری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خداوند از شدت‌ خشم‌ خود برگشته‌

به نحوی از خشمگین نبودن یهوه سخن گفته که گویی خشم او شئی است و یهوه جسماً آن را دور می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه خشمگین نخواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پدرانت

این جا «پدران» به اجداد یا نیاکان اشاره می‌کند.

Deuteronomy 13:18

قول‌ یهُوَه‌ را شنیده‌

اینجا «قول [آواز]» به آن چه یهوه می‌گوید اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از آن چه یهوه می‌گوید اطاعت می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنچه‌ در نظر یهُوَه‌ خدایت‌ راست‌ است‌

چشم‌ها به دیدن، و دیدن به افکار یا داوری اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه راست و نیکو است» یا «آن چه یهوه، خدایت راست و نیکو در نظر می‌گیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)