Deuteronomy 12

نکات کلی تثنیه ۱۲

مفاهیم خاص در این باب
عهدی به موسی

این باب ادامۀ عهدی است که یهوه با موسی بست. دلایل این محدودیت‌های غذایی همیشه مشخص نیستند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اسرائیل و یهوه

در زمان شرق باستان، وقتی قوم‌ها، امت‌های دیگر را مغلوب می‌کردند، آنها اغلب خدایان قوم‌ تسخیر شده را به مجموعۀ خدایانی که می‌پرستیدند اضافه می‌کردند. به ندرت پیش می‌آمد که فقط یک خدا را عبادت کنند. قوم اسرائیل برای پرستش یهوه، خدای یکتا شناخته شده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod


Deuteronomy 12:1

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل گفتگو می‌کند.

شما به عمل آورید

«شما باید اطاعت کنید»

تمامی‌ روزهایی‌ كه‌ بر زمین‌ زنده‌ خواهید ماند

عبارت «زنده بودن بر زمین» یک اصطلاحی است به معنای تا زمانی که شخصی زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که شما زندگی می‌کنید»

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 12:2

خراب نمایید

«شما باید از بین ببرید»

امت‌هایی که شما اخراج می‌نمایید

اینجا «امت‌ها» به افرادی اشاره دارد که در کنعان زندگی می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «سرزمین کسانی که شما تسخیر می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 12:3

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل گفتگو می‌کند.

مذبح‌های ایشان را بشکنید

«شما باید مذبح‌های این قوم‌ها  را در هم بشکنید» یا «شما باید مذبح‌های این قوم‌ها را از بین ببرید»

خرد کنید

«بشکنید» یا «متلاشی کنید»

نام‌های ایشان را محو سازید

اینجا «نام ایشان» به «یادبود آنها» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها را کاملاً نابود کنید تا هیچ کس آنها را به یاد نیاورد» یا «هر چیزی را که نشان‌دهندۀ این خدایان دروغین است، نابود کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنجا

این به هر مکانی که قوم‌ها خدایان خود را عبادت می‌کردند، اشاره می‌کند.

Deuteronomy 12:4

با یهُوَه‌ خدای‌ خود چنین‌ عمل‌ منمایید

«شما نباید یهوه خدای خود را مثل این قوم‌ها که خدایان خود را می‌پرستند، عبادت کنید»

Deuteronomy 12:5

به مكانی‌ كه‌ یهُوَه‌ خدای‌ شما از جمیع‌ اسباط‌ شما برگزیند تا نام‌ خود را در آنجا بگذارد

اینجا «نام خود را» به خدا اشاره می‌کند. یهوه مکانی را که او ساکن می‌شود و مردم برای پرستش او به آنجا می‌آیند، برمی‌گزیند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به آنجا بروید

آنها به جایی که خدا برگزیده می‌روند تا او را عبادت کنند.

Deuteronomy 12:6

هدایای‌ افراشتنی دست‌های‌ خویش‌

اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هدایایی که شما تقدیم می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

نذرها و نوافل‌ خود

«هدایای شما برای به جا آوردن نذر، هدایای داوطلبانۀ شما.» اینها انواع هدایا هستند.

نخست‌زاده‌های‌ رمه‌ و گله‌ خویش‌

خدا دستور داد که قوم همۀ نخست‌زادگانِ نرِ چارپایان خود را بدهند.

Deuteronomy 12:7

در آنجا

این به مکانی اشاره می‌کند که یهوه برای فرزندان قوم اسرائیل برمی‌گزیند تا عبادت کنند.

در هر شغل‌ دست‌ خود شادی‌ نمایید

اینجا «شغل دست خود» به کلِ وجود شخص و کاری که انجام داده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای همۀ کار‌هایی که کرده‌اید، شادی کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:8

موافق‌ هرآنچه‌ ما امروز در اینجا می‌كنیم‌، نكنید

«مطابق آنچه ما امروز اینجا انجام می‌دهیم، شما به عمل نیاورید.» به این معنی است که آنها قرار بود در سرزمین موعود  یه شکلی متفاوت از روشی که در آن لحظه پرستش می‌کردند، عبادت کنند.

یعنی‌ آنچه‌ در نظر هر كس‌ پسند آید

چشم‌ها به دیدن، و دیدن به افکار یا داوری[ قضاوت] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر کس آن چه را که او پسندیده، به جا آورد» یا «اکنون هر کس هر آن چه را که در داوری او درست است، انجام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 12:9

به آرامگاه

اسم معنای «آرامگاه» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زمینی که در آن استراحت می‌کنید [آسایش می‌یابید]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

نصیبی‌ كه‌ یهُوَه‌ خدای‌ شما، به‌ شما می‌دهد

به نحوی از زمینی که خدا به قوم اسرائیل می‌دهد سخن گفته که گویی ثروتی است که پدری به عنوان ارث برای فرزندانش باقی می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «به زمینی که یهوه، خدایت ملکیت دائمی آن را به تو می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 12:10

در زمین ساکن شوید

این به سرزمین کنعان اشاره می‌کند.

در زمینی‌ كه‌ یهُوَه‌، خدای‌ شما، برای‌ شما تقسیم‌ می‌كند

به نحوی از این که خدا سرزمین کنعان را به قوم اسرائیل می‌دهد، سخن گفته شده که گویی او پدری است که ارثی را به فرزندانش می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

او شما را از جمیع‌ دشمنان‌ شما از هرطرف‌ آرامی‌ دهد

«او شما را از همۀ دشمنانتان از هر طرف آسایش می‌دهد»

Deuteronomy 12:11

هدایای‌ افراشتنی دست‌های‌ خویش‌

اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هدایایی که شما تقدیم می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

همه‌ نذرهای‌ بهترین‌ خود

«همۀ هدایای داوطلبانۀ شما که نذر کردید»

Deuteronomy 12:12

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

به‌ حضور یهُوَه‌ شادی‌ نمایید

«در حضور یهوه شادی کنید»

لاویانی‌ كه‌ درون‌ دروازه‌های‌ شما باشند

اینجا «دروازه‌ها» به خودِ شهر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «لاویانی که در شهر تو زندگی می‌کنند» یا «لاویانی که با تو زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

چون كه‌ ایشان‌ را با شما حصّه‌ای‌ و نصیبی‌ نیست‌

اینجا به نحوی از این حقیقت که یهوه هیچ زمینی به لاویان نخواهد داد سخن گفته شده که گویی پدری است که  به آنها ارث نمی‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

حصّه‌ای نیست

اینجا «او» به لاوی اشاره می‌کند. لاوی به تمام نسل او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها هیچ سهمی ندارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 12:13

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

با حذر باش‌

«مراقب باش»

هر جایی که می‌بینی

«هر مکانی که تو را خشنود می‌سازد» یا «هرجایی که می‌خواهی»

Deuteronomy 12:14

بلكه‌ در مكانی‌ كه‌ خداوند برگزیند

هدایای سوختنی باید در خیمه درست می‌شدند. یهوه خودش جایی که خیمه باید مستقر شود را برمی‌گزیند.

Deuteronomy 12:15

لیکن در همه‌ دروازه‌هایت‌ ذبح‌ كرده‌، بخور

قوم می‌توانستند حیوانات را به عنوان قربانی فقط در جایی که یهوه برمی‌گزید ذبح کنند، اما برای خوراک هرجایی که می‌خواستند می‌توانستند آنها را ذبح کنند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در همه‌ دروازه‌هایت‌

اینجا «دروازه‌ها» به تمام شهر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «داخل شهر تو» یا «در شهرهای تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

اشخاص نجس

به نحوی از کسی که برای اهداف خدا قابل قبول نیست سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اشخاص طاهر

به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا پسندیده است سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً پاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

غزال و آهو

اینها حیواناتی وحشی با پاهای باریک بلند هستند که می‌توانند به سرعت بدوند. ترجمه جایگزین: «بز کوهی و آهو [گوزن]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Deuteronomy 12:16

ولی‌ خون‌ را نخور

خون به جان اشاره می‌کند و خدا اجازه نمی‌داد که قوم خون را همراه با گوشت بخورند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 12:17

اطلاعات کلی:

موسی به قوم تمام هدایای خاص و قربانی‌هایی را که قرار شد در خیمه آماده کنند، شرح می‌دهد.

در دروازه‌های‌ خود

اینجا «دروازه‌ها» به تمام شهر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «داخل شهر تو» یا «در شهرهای تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

و نه هدایای‌ افراشتنی‌ دست‌ خود را

اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نه هیچ هدیه‌ای که شما به حضور یهوه می‌آورید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:18

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

آنها را بخور

«هدایای خود را بخور»

به حضور یهوه

«در حضور یهوه»

لاویانی‌ كه‌ درون‌ دروازه‌های‌ تو باشند

اینجا دروازه‌ها به تمام شهر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر شخص لاوی که در شهر تو زندگی می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

هرچه‌ دست‌ خود را بر آن‌ بگذاری‌

اینجا «دست خود را بگذاری» به کلِ  وجود شخص و کاری که انجام داده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای تمام کارهایی که تو انجام داده‌ای، شادی کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:19

با حذر باش‌

«مراقب باش»

که ترک ننمایی‌

این عبارت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که به خوبی مراقبت کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Deuteronomy 12:20

حدود تو را وسیع گرداند

«قلمروی تو را گسترده کند» یا «به تو زمین بیشتری بدهد»

بگویی‌، ‘كه‌ گوشت‌ خواهم‌ خورد،‘ زیرا كه‌ دل‌ تو به‌ گوشت‌ خوردن‌ مایل‌ است‌

این نقل‌ قولی گنجانده شده در نقل‌ قولی دیگر است. نقل‌ قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل‌ قول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و تو تصمیم می‌گیری که مایلی گوشت بخوری»

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

موافق‌ آرزوی‌ دلت‌

اینجا «جان [دل]» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان طور که می‌خواهی» یا «همان طور که اشتیاق داری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:21

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

برگزیند تا اسم‌ خود را بگذارد

اینجا «اسم» به خدا اشاره می‌کند. یهوه جایی را برمی‌گزیند که در آن ساکن شود و قوم خواهند آمد تا او را عبادت نمایند. ترجمه جایگزین: «برمی‌گزیند تا ساکن شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در دروازه‌هایت

اینجا «دروازه‌ها» به تمام شهر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در شهر تو» یا «در اجتماع تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

هرچه دلت بخواهد

اینجا «جان [دل]» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان طور که تو تمایل داری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:22

چنانكه‌ غزال‌ و آهو خورده‌ شود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که غزال و آهو را می‌خوری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

غزال‌ و آهو

اینها حیواناتی وحشی با پای‌های بارک بلند هستند که می‌توانند بسیار سریع بدوند. به نحوۀ ترجمه اینها در کتاب تثنیه ۱۲: ۱۵ نگاه کنید.

شخص نجس

به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مورد قبول نیست سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شخص طاهر

به نحوی از شخصی که مورد قبول اهداف خدا است سخن گفته شده که گویی آن شخص از نظر جسمی پاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 12:23

خون جان است

اینجا به نحوی از روشی که خون زندگی می‌بخشد سخن گفته شده که گویی خودِ خون حیات است. ترجمه جایگزین: «خون زندگی را حفظ می‌کند» یا «خون باعث می‌شود که حیوانات و انسان زنده بمانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جان‌ را با گوشت‌ نخوری‌

اینجا کلمۀ «جان» به خون اشاره می‌کند که زندگی می‌بخشد. ترجمه جایگزین: «آن چه جان را حفظ می‌کند با گوشت نخوری» یا «خون که جان را حفط می‌کند با گوشت نخوری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 12:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 12:25

آنچه‌ در نظر خداوند [یهوه] راست‌ است‌

چشم‌ها به دیدن، و دیدن به افکار یا داوری اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه راست[ درست] است» یا «آن چه یهوه راست[ درست] در نظر می گیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 12:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 12:27

خون‌ ذبایح‌ تو بر ... ریخته‌ شود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن خون قربانی را بر ... بریزد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

گوشت‌ را بخور

شریعت خدا مشخص می‌کند که کدام قسمت‌های حیوان برای قربانی سوختنی، کدام قسمت‌ها برای کاهن و کدام قسمت‌ها برای خوردنِ کسی است که قربانی را می‌گذراند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقداری از گوشت را بخور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 12:28

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

متوجه‌ باش‌ كه‌ همه‌ این‌ سخنانی‌ را كه‌ من‌ به‌ تو امر می‌فرمایم‌ بشنوی‌

«به دقت گوش کن و هرآنچه را که به تو دستور می‌دهم اطاعت کن»

تا برای‌ تو و بعد از تو برای‌ پسرانت‌ نیكو باشد

اینجا «پسران» منظور تمام نسل آنها است. ترجمه جایگزین: «تا تو و نسل تو کامیاب شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

هنگامی‌ كه‌ آن چه‌ نیكو و راست‌ است‌ بجا آوری‌

کلمات «نیکو» و «راست» معانی یکسانی دارند و بر اهمیت رفتار صحیح تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی تو آن چه درست است را انجام می‌دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

آنچه‌ در نظر یهُوَه‌ نیكو و راست‌ است‌

چشم‌ها به دیدن، و دیدن به افکار یا داوری اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه نیکو و راست است» یا «آن چه یهوه نیکو و راست در نظر می‌گیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 12:29

امت‌ها را منقطع سازد

به نحوی از نابودی مردم کنعان توسط یهوه سخن گفته شده که گویی همان طور که کسی تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای از درخت را می‌بُرد، او نیز آنها را جدا قطع می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

امت‌هایی

اینجا «امت‌ها» به افرادی که در کنعان زندگی می‌کنند، اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

وقتی به جهت گرفتن آنها می‌روی، و ایشان را اخراج نموده

«وقتی همه چیز را از آنها می‌گیری»

Deuteronomy 12:30

باحذر باش‌

«مراقب باش»

مبادا به‌ دام‌ گرفته‌ شده‌، ایشان‌ را پیروی‌ نمایی‌ ... درباره‌ خدایان‌ ایشان‌ دریافت‌ كرده‌، بگویی‌

به نحوی از کسی که دربارۀ خدایان دیگر می‌آموزد و آنها را عبادت می‌کند سخن گفته شده که گویی آنها در دام صیاد گرفتار می‌شوند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تو مثل آنها عمل نکنی ... تلاش کنی دربارۀ خدایان آنها بیاموزی، بپرسی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مبادا به‌ دام‌ گرفته‌ شده‌، ایشان‌ را پیروی‌ نمایی‌

به نحوی از اینکه اسرائیلیان همچون مردم کنعان بت‌ها را می‌پرستند سخن گفته شده که گویی اسرائیلیان از سایر مردم پیروی می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بعد از آنكه‌ از حضور تو هلاک شده‌ باشند

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه یهوه آنها را در حضور تو نابود کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بگویی‌، ‘كه‌ این‌ امت‌ها خدایان‌ خود را چگونه‌ عبادت‌ كردند؟ تا من‌ نیز چنین‌ كنم.‘

این نقل‌قولی گنجانده شده در نقل‌قولی دیگر است. نقل‌قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل‌قول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دربارۀ طریقی که این مردم خدایان خود را عبادت می‌کنند بپرسی تا تو نیز همان کار را انجام دهی.»

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Deuteronomy 12:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 12:32

چیزی‌ برآن‌ میفزایید و چیزی‌ از آن‌ كم‌ نكنید

آنها نباید احکام بیشتری ایجاد کنند و نباید شریعتی را که خدا به آنها داده، نادیده گیرند.