این باب ادامۀ عهدی است که یهوه با موسی بست. دلایل این محدودیتهای غذایی همیشه مشخص نیستند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در زمان شرق باستان، وقتی قومها، امتهای دیگر را مغلوب میکردند، آنها اغلب خدایان قوم تسخیر شده را به مجموعۀ خدایانی که میپرستیدند اضافه میکردند. به ندرت پیش میآمد که فقط یک خدا را عبادت کنند. قوم اسرائیل برای پرستش یهوه، خدای یکتا شناخته شده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod
موسی همچنان با قوم اسرائیل گفتگو میکند.
«شما باید اطاعت کنید»
عبارت «زنده بودن بر زمین» یک اصطلاحی است به معنای تا زمانی که شخصی زندگی میکند. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که شما زندگی میکنید»
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«شما باید از بین ببرید»
اینجا «امتها» به افرادی اشاره دارد که در کنعان زندگی میکنند. ترجمۀ جایگزین: «سرزمین کسانی که شما تسخیر میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی همچنان با قوم اسرائیل گفتگو میکند.
«شما باید مذبحهای این قومها را در هم بشکنید» یا «شما باید مذبحهای این قومها را از بین ببرید»
«بشکنید» یا «متلاشی کنید»
اینجا «نام ایشان» به «یادبود آنها» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها را کاملاً نابود کنید تا هیچ کس آنها را به یاد نیاورد» یا «هر چیزی را که نشاندهندۀ این خدایان دروغین است، نابود کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به هر مکانی که قومها خدایان خود را عبادت میکردند، اشاره میکند.
«شما نباید یهوه خدای خود را مثل این قومها که خدایان خود را میپرستند، عبادت کنید»
اینجا «نام خود را» به خدا اشاره میکند. یهوه مکانی را که او ساکن میشود و مردم برای پرستش او به آنجا میآیند، برمیگزیند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
آنها به جایی که خدا برگزیده میروند تا او را عبادت کنند.
اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هدایایی که شما تقدیم میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«هدایای شما برای به جا آوردن نذر، هدایای داوطلبانۀ شما.» اینها انواع هدایا هستند.
خدا دستور داد که قوم همۀ نخستزادگانِ نرِ چارپایان خود را بدهند.
این به مکانی اشاره میکند که یهوه برای فرزندان قوم اسرائیل برمیگزیند تا عبادت کنند.
اینجا «شغل دست خود» به کلِ وجود شخص و کاری که انجام داده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای همۀ کارهایی که کردهاید، شادی کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«مطابق آنچه ما امروز اینجا انجام میدهیم، شما به عمل نیاورید.» به این معنی است که آنها قرار بود در سرزمین موعود یه شکلی متفاوت از روشی که در آن لحظه پرستش میکردند، عبادت کنند.
چشمها به دیدن، و دیدن به افکار یا داوری[ قضاوت] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر کس آن چه را که او پسندیده، به جا آورد» یا «اکنون هر کس هر آن چه را که در داوری او درست است، انجام دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «آرامگاه» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زمینی که در آن استراحت میکنید [آسایش مییابید]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
به نحوی از زمینی که خدا به قوم اسرائیل میدهد سخن گفته که گویی ثروتی است که پدری به عنوان ارث برای فرزندانش باقی میگذارد. ترجمه جایگزین: «به زمینی که یهوه، خدایت ملکیت دائمی آن را به تو میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به سرزمین کنعان اشاره میکند.
به نحوی از این که خدا سرزمین کنعان را به قوم اسرائیل میدهد، سخن گفته شده که گویی او پدری است که ارثی را به فرزندانش میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«او شما را از همۀ دشمنانتان از هر طرف آسایش میدهد»
اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هدایایی که شما تقدیم میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«همۀ هدایای داوطلبانۀ شما که نذر کردید»
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«در حضور یهوه شادی کنید»
اینجا «دروازهها» به خودِ شهر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «لاویانی که در شهر تو زندگی میکنند» یا «لاویانی که با تو زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا به نحوی از این حقیقت که یهوه هیچ زمینی به لاویان نخواهد داد سخن گفته شده که گویی پدری است که به آنها ارث نمیدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «او» به لاوی اشاره میکند. لاوی به تمام نسل او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها هیچ سهمی ندارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«مراقب باش»
«هر مکانی که تو را خشنود میسازد» یا «هرجایی که میخواهی»
هدایای سوختنی باید در خیمه درست میشدند. یهوه خودش جایی که خیمه باید مستقر شود را برمیگزیند.
قوم میتوانستند حیوانات را به عنوان قربانی فقط در جایی که یهوه برمیگزید ذبح کنند، اما برای خوراک هرجایی که میخواستند میتوانستند آنها را ذبح کنند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «دروازهها» به تمام شهر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «داخل شهر تو» یا «در شهرهای تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
به نحوی از کسی که برای اهداف خدا قابل قبول نیست سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا پسندیده است سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینها حیواناتی وحشی با پاهای باریک بلند هستند که میتوانند به سرعت بدوند. ترجمه جایگزین: «بز کوهی و آهو [گوزن]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
خون به جان اشاره میکند و خدا اجازه نمیداد که قوم خون را همراه با گوشت بخورند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی به قوم تمام هدایای خاص و قربانیهایی را که قرار شد در خیمه آماده کنند، شرح میدهد.
اینجا «دروازهها» به تمام شهر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «داخل شهر تو» یا «در شهرهای تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نه هیچ هدیهای که شما به حضور یهوه میآورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
یهوه به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«هدایای خود را بخور»
«در حضور یهوه»
اینجا دروازهها به تمام شهر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر شخص لاوی که در شهر تو زندگی میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «دست خود را بگذاری» به کلِ وجود شخص و کاری که انجام داده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای تمام کارهایی که تو انجام دادهای، شادی کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«مراقب باش»
این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که به خوبی مراقبت کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
«قلمروی تو را گسترده کند» یا «به تو زمین بیشتری بدهد»
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قولی دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و تو تصمیم میگیری که مایلی گوشت بخوری»
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
اینجا «جان [دل]» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همان طور که میخواهی» یا «همان طور که اشتیاق داری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
اینجا «اسم» به خدا اشاره میکند. یهوه جایی را برمیگزیند که در آن ساکن شود و قوم خواهند آمد تا او را عبادت نمایند. ترجمه جایگزین: «برمیگزیند تا ساکن شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «دروازهها» به تمام شهر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در شهر تو» یا «در اجتماع تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «جان [دل]» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همان طور که تو تمایل داری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که غزال و آهو را میخوری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینها حیواناتی وحشی با پایهای بارک بلند هستند که میتوانند بسیار سریع بدوند. به نحوۀ ترجمه اینها در کتاب تثنیه ۱۲: ۱۵ نگاه کنید.
به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مورد قبول نیست سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوی از شخصی که مورد قبول اهداف خدا است سخن گفته شده که گویی آن شخص از نظر جسمی پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از روشی که خون زندگی میبخشد سخن گفته شده که گویی خودِ خون حیات است. ترجمه جایگزین: «خون زندگی را حفظ میکند» یا «خون باعث میشود که حیوانات و انسان زنده بمانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کلمۀ «جان» به خون اشاره میکند که زندگی میبخشد. ترجمه جایگزین: «آن چه جان را حفظ میکند با گوشت نخوری» یا «خون که جان را حفط میکند با گوشت نخوری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
چشمها به دیدن، و دیدن به افکار یا داوری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه راست[ درست] است» یا «آن چه یهوه راست[ درست] در نظر می گیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن خون قربانی را بر ... بریزد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شریعت خدا مشخص میکند که کدام قسمتهای حیوان برای قربانی سوختنی، کدام قسمتها برای کاهن و کدام قسمتها برای خوردنِ کسی است که قربانی را میگذراند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقداری از گوشت را بخور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«به دقت گوش کن و هرآنچه را که به تو دستور میدهم اطاعت کن»
اینجا «پسران» منظور تمام نسل آنها است. ترجمه جایگزین: «تا تو و نسل تو کامیاب شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمات «نیکو» و «راست» معانی یکسانی دارند و بر اهمیت رفتار صحیح تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «وقتی تو آن چه درست است را انجام میدهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
چشمها به دیدن، و دیدن به افکار یا داوری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه نیکو و راست است» یا «آن چه یهوه نیکو و راست در نظر میگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوی از نابودی مردم کنعان توسط یهوه سخن گفته شده که گویی همان طور که کسی تکهای از لباس یا شاخهای از درخت را میبُرد، او نیز آنها را جدا قطع میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «امتها» به افرادی که در کنعان زندگی میکنند، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«وقتی همه چیز را از آنها میگیری»
«مراقب باش»
به نحوی از کسی که دربارۀ خدایان دیگر میآموزد و آنها را عبادت میکند سخن گفته شده که گویی آنها در دام صیاد گرفتار میشوند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تو مثل آنها عمل نکنی ... تلاش کنی دربارۀ خدایان آنها بیاموزی، بپرسی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به نحوی از اینکه اسرائیلیان همچون مردم کنعان بتها را میپرستند سخن گفته شده که گویی اسرائیلیان از سایر مردم پیروی میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه یهوه آنها را در حضور تو نابود کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این نقلقولی گنجانده شده در نقلقولی دیگر است. نقلقول مستقیم را میتوان در قالب نقلقول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دربارۀ طریقی که این مردم خدایان خود را عبادت میکنند بپرسی تا تو نیز همان کار را انجام دهی.»
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
این صفحه تعمداً خالی است.
آنها نباید احکام بیشتری ایجاد کنند و نباید شریعتی را که خدا به آنها داده، نادیده گیرند.