Deuteronomy 11

نکات کلی تثنیه ۱۱

ساختار و قالب‌بندی
پس ...

این باب با کلمۀ «پس [از این رو]،» شروع می‌شود که دستوراتی که موسی در دو باب قبلی داده بود را یادآوری می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب
شواهد عینی

دستوری که موسی می‌دهد و بازگو کردن کارهای عظیمی که یهوه برای قوم اسرائیل انجام داده است بسیار مهم هستند. این امر به این دلیل است که نسلی که وارد سرزمین موعود می‌شوند، شاهد بسیاری از این وقایع نبودند. 

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony)

عهد

این باب شامل عهدی است که خدا با موسی بسته بود، اگر چه به وضوح گفته نشده است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit


Deuteronomy 11:1

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

در همه وقت نگاه دار

«همیشه اطاعت کن»

Deuteronomy 11:2

كه‌ ندانسته‌اند و ندیده‌اند

«که تجربه نکرده‌اند»

دست‌ قوی‌ و بازوی‌ افراشته‌ او

اینجا «دست قوی» و «بازوی افراشته» استعاره از قدرت یهوه هستند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۳۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یا قدرت عظیم او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 11:3

در میان مصر

«در مصر»

به تمامی زمین او

اینجا «زمین» به قوم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به تمام قوم او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 11:4

اطلاعات کلی:

موسی به سخن گفتن با بزرگسالان اسرائیل ادامه می دهد؛ کسانی که سنشان به اندازه‌ای بود که می‌توانستند آن چه را خدا در مصر انجام داده بود، ببینند.

[آنچه را که او کرد ندیدند]

«آنچه را که یهوه کرده بود، فرزندان شما ندیدند» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

لشکر مصریان

«سربازان مصری»

شما را تعاقب می‌نمودند

اینجا «شما» منظور اسرائیلیانی است که حدود ۴۰ سال پیش زنده بودند.

Deuteronomy 11:5

به اینجا

این به معنی دشتِ وادی رود اردن است، جایی که موسی با آنها صحبت می‌کند، پیش از این که از کنعان عبور کنند.

Deuteronomy 11:6

اطلاعات کلی:

موسی همچنان به بزرگسالان یادآوری می‌کند تا به فرزندانشان اعمال عظیم خدا را بیاموزند.

داتان‌ و ابیرام‌ پسران‌ الیآب‌

موسی به اتفاقی در گذشته اشاره می‌کند که داتان و ابیرام علیه موسی و هارون شورش کرده بودند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

داتان‌ ... ابیرام‌ ... الیآب‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بن‌ رؤبین‌

«نسل رئوبین»

زمین‌ دهان‌ خود را گشوده‌ و ایشان‌ را بلعید

به نحوی از این که یهوه باعث شکافته شدن زمین شد تا قوم به درون آن بیافتند سخن گفته که گویی زمین دهان دارد و می‌تواند مردم را ببلعد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

هر ذی‌حیات‌ را كه‌ همراه‌ ایشان‌ بود

اینجا به خادمین و حیوانات آنها اشاره می‌کند.

در میان‌ تمامی‌ اسرائیل‌

این یعنی تمام قوم اسرائیل شاهد بودند که چه اتفاقی برای داتان، ابیرام، خویشان و اموال آنها اتفاق افتاده بود.

Deuteronomy 11:7

لیکن چشمان شما دیدند

اینجا «چشم‌ها» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «لیکن شما دیده‌اید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 11:8

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

زمین را به تصرف آورید

«زمین را تسخیر کنید»

... را كه‌ عبور می‌كنید، به‌ تصرف‌ آورید

عبارت «عبور کردن» استفاده شده چون قوم اسرائیل باید از رودخانه اردن عبور می‌کردند تا به کنعان وارد شوند.

Deuteronomy 11:9

عمر دراز داشته‌ باشید

روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی است. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۲۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بتوانید برای ایام طولانی زندگی کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زمینی‌ كه‌ به‌ شیر و شهد جاری‌ است‌

این یک اصطلاح است. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۶: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زمینی که مقدار فراوانی شیر و عسل در آن جاری است» یا «زمینی که برای چارپایان و کشاورزی فوق‌العاده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 11:10

آن‌ را به‌ پای‌ خود سیراب‌ می‌كردی‌

معانی محتمل ۱) «پای» کنایه است که به سختی راه رفتن  برای حمل آب به زمین کشاورزی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سخت کار کردی تا آن را سیراب کنی» یا ۲) آنها از پاهای خود برای چرخاندن چرخ آبی که آب مزارع را تأمین می‌کرد ، استفاده می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

باغ‌ بُقُول‌

«باغ گیاهان» یا «باغ نباتات» [هر دو یک معنی می‌دهند]

Deuteronomy 11:11

از بارش‌ آسمان‌ آب‌ می‌نوشد

به نحوی از زمینی که مقدار فراوانی باران دریافت و جذب می‌کند سخن گفته شده که گویی زمین آب می‌نوشد. ترجمه جایگزین: «باران از آسمان به فراوانی به آن آب می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Deuteronomy 11:12

چشمان‌ یهُوَه‌ خدایت‌ پیوسته‌ بر آن‌ است‌

اینجا «چشم‌ها» به دقت و توجه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدایت همیشه از آن محافظت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از اول‌ سال‌ تا آخر سال‌

اینجا، دو حد غایی «اول» و «آخر» با هم استفاده شده‌اند که یعنی تمام سال. ترجمه جایگزین: «به طور مداوم در طول کل سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Deuteronomy 11:13

چنین‌ خواهد شد كه‌ اگر

این یعنی اگر اسرائیلیان از فرامین یهوه اطاعت کنند، آنچه او قول می‌دهد اتفاق می‌افتد.

که من امر می‌فرمایم

اینجا «من» به موسی اشاره می‌کند.

به‌ تمامی‌ دل‌ و به‌ تمامی‌ جان‌ خود

اصطلاح «به تمامی دل خود» یعنی «کاملاً» و «به ... جان» یعنی «با تمام وجود خود.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» یا «با تمام نیروی خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 11:14

باران‌ زمین‌ شما را در موسمش‌ خواهم‌ بخشید

«باعث خواهم شد که باران در فصل مناسب بر زمین شما ببارد»

خواهم بخشید

اینجا «من» به یهوه اشاره می‌کند. این عبارت را می‌توان با سوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه خواهد بخشید» یا «او می‌بخشد»

باران‌ اولین‌ و آخرین‌

این به بارانی که در ابتدای فصل کاشت و بارانی که برای رسیدن محصول هنگام برداشت می‌بارد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «باران پاییزی و باران بهاری» یا «باران در فصول مناسب»

Deuteronomy 11:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 11:16

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

باحذر باشید

«مراقب باشید» یا «آگاه باشید»

مبادا دل‌ شما فریفته‌ شود

اینجا «دل» به امیال یا افکار شخص اشاره می‌کند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا امیالتان، شما را فریب ندهند» یا «تا خودتان را فریب ندهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برگشته‌، خدایان‌ دیگر را عبادت‌ و سجده‌ نمایید

اینجا به نحوی از نپذیرفتن یهوه و پرستش خدایان دیگر سخن گفته شده که گویی شخص جسماً برگشته و در مسیری متفاوت از یهوه دور می‌شود. ترجمه جایگزین: «شروع به پرستش خدایان دیگر کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 11:17

[مبادا] خشم‌ خداوند برشما افروخته‌ شود

اینجا به نحوی از خشمگین شدن خدا سخن گفته شده که گویی آتشی است که روشن می‌شود. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا یهوه از شما خشمگین نشود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تا آسمان‌ را مسدود سازد، و باران‌ نبارد، و زمین‌ محصول‌ خود را ندهد

اینجا به نحوی از اینکه خدا باعث می‌شود هیچ بارانی از آسمان نبارد سخن گفته که گویی او آسمان را می‌بندد. ترجمه جایگزین: «تا او نتواند جلوی بارش باران از آسمان را بگیرد و محصول در زمین رشد نکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 11:18

این‌ سخنان‌ مرا در دل‌ و جان‌ خود جا دهید

به نحوی از شخصی که پیوسته دربارۀ فرامین موسی تفکر و تعمق می‌کند سخن گفته که گویی دل و جان ظرفی هستند و سخنان موسی برای پر کردن آن ظرف می‌باشد. ترجمه جایگزین: «بسیار دقت کن که این سخنانی که به تو می‌گویم را به خاطر بسپاری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

این سخنان مرا

«این فرامینی که به شما داده‌ام»

دل‌ و جان‌ خود

اینجا «دل» و «جان» به ذهن و افکار شخص اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنها را ببندید

«این سخنان را ببندید.» این کنایه به شخصی اشاره می‌کند که سخنان را بر کاغذ پوستی نوشته، آن را در کیسه‌ای می‌گذارد، و کیسه را می‌بندد. این کنایه ممکن از به نوبۀ خود استعاره باشد که یعنی قوم باید مراقب باشند که از احکام موسی اطاعت کنند. به نحوۀ ترجمه عبارات مشابه در کتاب تثنیه ۶: ۸ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر دست‌های‌ خود برای‌ علامت‌

«به عنوان چیزی که شریعت مرا به یاد آورید»

در میان‌ چشمان‌ شما عصابه‌ باشد

«بگذار سخنان من به عنوان پیشانی‌بند در میان چشمان تو باشد.» این کنایه به شخصی اشاره می‌کند که سخنان موسی را بر کاغذ پوستی نوشته، آن را در کیسه‌ای می‌گذارد، و کیسه را مابین چشمان خود می‌بندد. این کنایه به نوبۀ خود ممکن است استعاره باشد که یعنی شخص باید مراقب باشد که از تمام احکام موسی اطاعت کند. به نحوۀ ترجمۀ عبارات مشابه در کتاب تثنیه ۶: ۸ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عصابه

زینت [چیزی] که شخص بر پیشانی می‌بندد.

Deuteronomy 11:19

حین‌ نشستنت‌ در خانه‌ خود، و رفتنت‌ به‌ راه‌، و وقت‌ خوابیدن‌ و برخاستنت‌

استفاده از مکان‌های مختلف «در خانۀ خود،» و «در راه،» و برخلافش «وقتی خوابیدی» و «بلند می‌شوی» به همه جا و تمام زمان‌ها اشاره می‌کند. قوم اسرائیل فرامین خدا را می‌گفتند و آنها را در هرجا و هر زمانی به فرزندان خود می‌آموختند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Deuteronomy 11:20

اطلاعات کلی:

موسی به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

آنها را بر باهوهای‌ در خانه‌ خود و بر دروازه‌های‌ خود بنویسید

به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۶: ۹ نگاه کنید.

Deuteronomy 11:21

تا ایام‌ شما و ایام‌ پسران‌ شما كثیر شود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه باعث می‌شود شما و فرزندانتان برای مدت طولانی زندگی کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برای پدران شما

این به ابراهیم، اسحاق، و یعقوب اشاره می‌کند.

كه‌ به‌ ایشان‌ بدهد، مثل‌ ایام‌ افلاک بر بالای‌ زمین‌

اینجا مدتی را که مردم می‌توانند بر زمین بمانند با مدتی که آسمان بالای زمین وجود خواهد داشت مقایسه می‌کند. این روش گویای «تا ابد [برای همیشه]» است. ترجمه جایگزین: «تا به عنوان دارایی تا ابد به آنها ببخشد» یا «تا به آنها اجازه دهد تا ابد آنجا زندگی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Deuteronomy 11:22

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

زیرا اگر تمامی‌ این‌ اوامر را كه‌ من‌ به‌ جهت‌ عمل‌ نمودن‌ به‌ شما امر می‌فرمایم‌، نیكو نگاه‌ دارید

«زیرا اگر مراقب باشید و هر آنچه را که به شما امر کرده‌ام انجام دهید»

در تمامی‌ طریق‌های‌ او رفتار نموده‌

به نحوی از اینکه یهوه می‌خواهد شخص چطور زندگی و رفتار کند سخن گفته شده که گویی آنها راه‌ها یا مسیرهای یهوه هستند. به نحوی از شخصی که از یهوه اطاعت می‌کند سخن گفته که گویی او در راه‌ها یا مسیرهای یهوه راه می‌رود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به او ملصق شوید

به نحوی از رابطۀ پسندیده داشتن با یهوه و کاملاً به او تکیه کردن سخن گفته شده که گویی شخص به یهوه می‌چسبد. ترجمه جایگزین: «به او تکیه کنید» یا «رابطۀ نیکویی با او داشته باشید». به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در تثنیه ۱۰: ۲۰ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 11:23

جمیع‌ این‌ امت‌ها را از حضور شما ...، و شما امت‌های‌ ... را تسخیر خواهید نمود

اینجا «امت‌ها» به مردمی که قبلاً در کنعان زندگی می‌کردند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام این افراد از حضور شما ...، و شما زمین را از مردمِ آن سرزمین خواهید گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بزرگتر و قویتر از خود

اگر چه ارتش اسرائیل کوچک‌تر و ضعیف‌تر از مردمی بودند که در کنعان زندگی می‌کنند، اما یهوه قوم اسرائیل را قادر خواهد ساخت تا آنها را مغلوب کنند.

Deuteronomy 11:24

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

هرجایی‌ كه‌ كف‌ پای‌ شما برآن‌ گذارده‌ شود

اینجا «کف پای شما» به کل وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر جایی که می‌روید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

از نهر، یعنی‌ نهر فرات‌

«از رودخانه فرات»

Deuteronomy 11:25

هیچ كس‌ یارای‌ مقاومت‌ با شما نخواهد داشت‌

عبارت «مقاومت با شما» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «هیچکس قادر نخواهد بود شما را متوقف نماید» یا «هیچ کس قادر نخواهد بود با شما مخالفت کند»

یهُوَه‌ خدای‌ شما ترس‌ و خوف‌ شما را بر تمامی‌ زمین‌ كه‌ به‌ آن‌ قدم‌ می‌زنید مستولی‌ خواهد ساخت‌

به نحوی از اینکه یهوه باعث ترس بسیارِ مردم می‌شود سخن گفته که گویی ترس و خوف اشیایی هستند که او بر قوم قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدایت باعث خواهد شد که مردم، به هر جایی که می‌روید بسیار از شما ترسان باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ترس و خوف شما

کلمات «ترس» و «خوف» معانی یکسانی دارند و بر شدت ترس تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ترس وحشتناک از شما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

بر تمامی‌ زمین‌ كه‌ به‌ آن‌ قدم‌ می‌زنید

اینجا «زمین» کنایه از تمام مردم زمین است. ترجمه جایگزین: «بر تمامی مردم در هر جایی که می‌روید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 11:26

اطلاعات کلی:

اینجا موسی به طور خلاصه دو حق انتخابی که قوم اسرائیل داشتند را بیان می‌کند. آنها می‌توانستند اطاعت را انتخاب و برکت خدا را دریافت کنند یا نااطاعتی را برگزیده و مجازات خدا را دریافت نمایند.

اینک

«توجه کنید»

من‌ امروز بركت‌ و لعنت‌ پیش‌ شما می‌گذارم‌

به نحوی از اینکه به مردم اجازه داده شده تا انتخاب کنند که آیا می‌خواهند خدا به آنها برکت بدهد یا آنها را لعنت کند سخن گفته شده که گویی برکت و لعنت اشیایی هستند که موسی جلوی آنها می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «امروز شما باید انتخاب کنید آیا خدا به شما برکت بدهد یا شما را لعنت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 11:27

بركت‌، اگر اطاعت‌ نمایید

اسم معنای «برکت» را می‌توان به عنوان یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اطاعت کنید خدا شما را برکت خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 11:28

اما اگر از طریقی‌ كه‌ من‌ امروز به‌ شما امر می‌فرمایم‌ برگردید، و خدایان‌ غیر را پیروی‌ نمایید

به نحوی از فرامین یهوه که موسی به قوم می‌گوید سخن گفته که گویی آنها راه و مسیر خدا هستند. به نحوی از نااطاعتی از احکام خدا سخن گفته شده که گویی مردم جسماً به سمت دیگری برگشته و از یهوه دور می‌شوند تا از خدایان دیگری اطاعت کنند. ترجمه جایگزین: «اما اگر امروز اطاعت از آنچه به شما امر کرده‌ام را متوقف کرده، تا خدایان دیگر را عبادت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خدایان‌ غیر را كه‌ نشناخته‌اید

این به خدایانی که سایر مردم عبادت می‌کنند، اشاره دارد. اسرائیلیان یهوه را می‌شناسند، چون او خودش را به آنها آشکار کرده و آنها قدرت او را تجربه کرده‌اند.

Deuteronomy 11:29

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

بركت‌ را بر كوه‌ جَرِزّیم‌ و لعنت‌ را بر كوه‌ اِیبال‌ خواهی‌ گذاشت‌

به نحوی از برکت و لعنت سخن گفته شده که گویی آنها اشیایی هستند که کسی بر کوه‌ها می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «بعضی از شما باید بر بالای کوه جَرِزّیم‌ بایستید و آنچه را که باعث می‌شود یهوه به شما برکت دهد اعلام نمایید، و دیگران باید بر بالای کوه  ایبال[عیبال‌] بایستند و آنچه را که باعث می‌گردد یهوه آنها را لعنت نماید اعلام کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كوه‌ جَرِزّیم‌ ... كوه‌ اِیبال‌

اینها اسامی کوه‌هایی در سمت غربی رودخانۀ اردن هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 11:30

آیا آنها به‌ آنطرف‌ اُرْدُنّ نیستند، مُورَه‌ ...؟

اسرائیلیان در سمت شرقی رودخانۀ اردن هستند. موسی از این سؤال استفاده می‌کند تا به مردم یادآوری کند که این کوه‌ها کجا واقع شده‌اند. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که می‌دانید، آنها در آن طرف اردن هستند ... مُورَه.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آن طرف‌ اُرْدُنّ

«در سمت غربی رودخانۀ اردن»

پُشت‌ راه‌ غروب‌ آفتاب‌

«در غرب»

مقابل‌ جِلْجال‌

«نزدیک جِلجال» احتمالاً این مکان همانند شهر نزدیک به اریحا نباشد. شاید موسی به مکانی که نزدیک به شکیم است، اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بلوط‌های‌ مُورَه‌

اینها درختانی وقف‌شده نزدیک به جِلجال هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 11:31

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

Deuteronomy 11:32

جمیع‌ این‌ فرایض‌ و احكامی‌

اینها فرایض و احکامی هستند که موسی در تثنیه ۱۲-۲۶ ارائه می‌دهد.

من‌ امروز پیش‌ شما می‌گذارم‌

این عبارت به این معنی نیست که آنها جدید هستند. موسی همان فرایض و احکامی که ۴۰ سال پیش داده بود را مرور می‌کند.

من‌ پیش‌ شما می‌گذارم‌

اینجا به نحوی از فرایض و احکامِ خدا که موسی به مردم می‌گوید سخن گفته که گویی آنها اشیایی هستند که موسی آنها را پیش روی مردم قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من به شما می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)