این باب با کلمۀ «پس [از این رو]،» شروع میشود که دستوراتی که موسی در دو باب قبلی داده بود را یادآوری میکند.
دستوری که موسی میدهد و بازگو کردن کارهای عظیمی که یهوه برای قوم اسرائیل انجام داده است بسیار مهم هستند. این امر به این دلیل است که نسلی که وارد سرزمین موعود میشوند، شاهد بسیاری از این وقایع نبودند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony)
این باب شامل عهدی است که خدا با موسی بسته بود، اگر چه به وضوح گفته نشده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«همیشه اطاعت کن»
«که تجربه نکردهاند»
اینجا «دست قوی» و «بازوی افراشته» استعاره از قدرت یهوه هستند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۳۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یا قدرت عظیم او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در مصر»
اینجا «زمین» به قوم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به تمام قوم او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی به سخن گفتن با بزرگسالان اسرائیل ادامه می دهد؛ کسانی که سنشان به اندازهای بود که میتوانستند آن چه را خدا در مصر انجام داده بود، ببینند.
«آنچه را که یهوه کرده بود، فرزندان شما ندیدند» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
«سربازان مصری»
اینجا «شما» منظور اسرائیلیانی است که حدود ۴۰ سال پیش زنده بودند.
این به معنی دشتِ وادی رود اردن است، جایی که موسی با آنها صحبت میکند، پیش از این که از کنعان عبور کنند.
موسی همچنان به بزرگسالان یادآوری میکند تا به فرزندانشان اعمال عظیم خدا را بیاموزند.
موسی به اتفاقی در گذشته اشاره میکند که داتان و ابیرام علیه موسی و هارون شورش کرده بودند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«نسل رئوبین»
به نحوی از این که یهوه باعث شکافته شدن زمین شد تا قوم به درون آن بیافتند سخن گفته که گویی زمین دهان دارد و میتواند مردم را ببلعد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا به خادمین و حیوانات آنها اشاره میکند.
این یعنی تمام قوم اسرائیل شاهد بودند که چه اتفاقی برای داتان، ابیرام، خویشان و اموال آنها اتفاق افتاده بود.
اینجا «چشمها» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «لیکن شما دیدهاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«زمین را تسخیر کنید»
عبارت «عبور کردن» استفاده شده چون قوم اسرائیل باید از رودخانه اردن عبور میکردند تا به کنعان وارد شوند.
روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی است. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۲۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بتوانید برای ایام طولانی زندگی کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یک اصطلاح است. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۶: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زمینی که مقدار فراوانی شیر و عسل در آن جاری است» یا «زمینی که برای چارپایان و کشاورزی فوقالعاده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
معانی محتمل ۱) «پای» کنایه است که به سختی راه رفتن برای حمل آب به زمین کشاورزی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سخت کار کردی تا آن را سیراب کنی» یا ۲) آنها از پاهای خود برای چرخاندن چرخ آبی که آب مزارع را تأمین میکرد ، استفاده میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«باغ گیاهان» یا «باغ نباتات» [هر دو یک معنی میدهند]
به نحوی از زمینی که مقدار فراوانی باران دریافت و جذب میکند سخن گفته شده که گویی زمین آب مینوشد. ترجمه جایگزین: «باران از آسمان به فراوانی به آن آب میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا «چشمها» به دقت و توجه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدایت همیشه از آن محافظت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا، دو حد غایی «اول» و «آخر» با هم استفاده شدهاند که یعنی تمام سال. ترجمه جایگزین: «به طور مداوم در طول کل سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این یعنی اگر اسرائیلیان از فرامین یهوه اطاعت کنند، آنچه او قول میدهد اتفاق میافتد.
اینجا «من» به موسی اشاره میکند.
اصطلاح «به تمامی دل خود» یعنی «کاملاً» و «به ... جان» یعنی «با تمام وجود خود.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» یا «با تمام نیروی خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«باعث خواهم شد که باران در فصل مناسب بر زمین شما ببارد»
اینجا «من» به یهوه اشاره میکند. این عبارت را میتوان با سوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه خواهد بخشید» یا «او میبخشد»
این به بارانی که در ابتدای فصل کاشت و بارانی که برای رسیدن محصول هنگام برداشت میبارد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «باران پاییزی و باران بهاری» یا «باران در فصول مناسب»
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«مراقب باشید» یا «آگاه باشید»
اینجا «دل» به امیال یا افکار شخص اشاره میکند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا امیالتان، شما را فریب ندهند» یا «تا خودتان را فریب ندهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از نپذیرفتن یهوه و پرستش خدایان دیگر سخن گفته شده که گویی شخص جسماً برگشته و در مسیری متفاوت از یهوه دور میشود. ترجمه جایگزین: «شروع به پرستش خدایان دیگر کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از خشمگین شدن خدا سخن گفته شده که گویی آتشی است که روشن میشود. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا یهوه از شما خشمگین نشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از اینکه خدا باعث میشود هیچ بارانی از آسمان نبارد سخن گفته که گویی او آسمان را میبندد. ترجمه جایگزین: «تا او نتواند جلوی بارش باران از آسمان را بگیرد و محصول در زمین رشد نکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوی از شخصی که پیوسته دربارۀ فرامین موسی تفکر و تعمق میکند سخن گفته که گویی دل و جان ظرفی هستند و سخنان موسی برای پر کردن آن ظرف میباشد. ترجمه جایگزین: «بسیار دقت کن که این سخنانی که به تو میگویم را به خاطر بسپاری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«این فرامینی که به شما دادهام»
اینجا «دل» و «جان» به ذهن و افکار شخص اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«این سخنان را ببندید.» این کنایه به شخصی اشاره میکند که سخنان را بر کاغذ پوستی نوشته، آن را در کیسهای میگذارد، و کیسه را میبندد. این کنایه ممکن از به نوبۀ خود استعاره باشد که یعنی قوم باید مراقب باشند که از احکام موسی اطاعت کنند. به نحوۀ ترجمه عبارات مشابه در کتاب تثنیه ۶: ۸ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به عنوان چیزی که شریعت مرا به یاد آورید»
«بگذار سخنان من به عنوان پیشانیبند در میان چشمان تو باشد.» این کنایه به شخصی اشاره میکند که سخنان موسی را بر کاغذ پوستی نوشته، آن را در کیسهای میگذارد، و کیسه را مابین چشمان خود میبندد. این کنایه به نوبۀ خود ممکن است استعاره باشد که یعنی شخص باید مراقب باشد که از تمام احکام موسی اطاعت کند. به نحوۀ ترجمۀ عبارات مشابه در کتاب تثنیه ۶: ۸ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
زینت [چیزی] که شخص بر پیشانی میبندد.
استفاده از مکانهای مختلف «در خانۀ خود،» و «در راه،» و برخلافش «وقتی خوابیدی» و «بلند میشوی» به همه جا و تمام زمانها اشاره میکند. قوم اسرائیل فرامین خدا را میگفتند و آنها را در هرجا و هر زمانی به فرزندان خود میآموختند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
موسی به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۶: ۹ نگاه کنید.
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه باعث میشود شما و فرزندانتان برای مدت طولانی زندگی کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به ابراهیم، اسحاق، و یعقوب اشاره میکند.
اینجا مدتی را که مردم میتوانند بر زمین بمانند با مدتی که آسمان بالای زمین وجود خواهد داشت مقایسه میکند. این روش گویای «تا ابد [برای همیشه]» است. ترجمه جایگزین: «تا به عنوان دارایی تا ابد به آنها ببخشد» یا «تا به آنها اجازه دهد تا ابد آنجا زندگی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«زیرا اگر مراقب باشید و هر آنچه را که به شما امر کردهام انجام دهید»
به نحوی از اینکه یهوه میخواهد شخص چطور زندگی و رفتار کند سخن گفته شده که گویی آنها راهها یا مسیرهای یهوه هستند. به نحوی از شخصی که از یهوه اطاعت میکند سخن گفته که گویی او در راهها یا مسیرهای یهوه راه میرود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوی از رابطۀ پسندیده داشتن با یهوه و کاملاً به او تکیه کردن سخن گفته شده که گویی شخص به یهوه میچسبد. ترجمه جایگزین: «به او تکیه کنید» یا «رابطۀ نیکویی با او داشته باشید». به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در تثنیه ۱۰: ۲۰ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «امتها» به مردمی که قبلاً در کنعان زندگی میکردند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام این افراد از حضور شما ...، و شما زمین را از مردمِ آن سرزمین خواهید گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اگر چه ارتش اسرائیل کوچکتر و ضعیفتر از مردمی بودند که در کنعان زندگی میکنند، اما یهوه قوم اسرائیل را قادر خواهد ساخت تا آنها را مغلوب کنند.
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
اینجا «کف پای شما» به کل وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر جایی که میروید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«از رودخانه فرات»
عبارت «مقاومت با شما» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «هیچکس قادر نخواهد بود شما را متوقف نماید» یا «هیچ کس قادر نخواهد بود با شما مخالفت کند»
به نحوی از اینکه یهوه باعث ترس بسیارِ مردم میشود سخن گفته که گویی ترس و خوف اشیایی هستند که او بر قوم قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدایت باعث خواهد شد که مردم، به هر جایی که میروید بسیار از شما ترسان باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمات «ترس» و «خوف» معانی یکسانی دارند و بر شدت ترس تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «ترس وحشتناک از شما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا «زمین» کنایه از تمام مردم زمین است. ترجمه جایگزین: «بر تمامی مردم در هر جایی که میروید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا موسی به طور خلاصه دو حق انتخابی که قوم اسرائیل داشتند را بیان میکند. آنها میتوانستند اطاعت را انتخاب و برکت خدا را دریافت کنند یا نااطاعتی را برگزیده و مجازات خدا را دریافت نمایند.
«توجه کنید»
به نحوی از اینکه به مردم اجازه داده شده تا انتخاب کنند که آیا میخواهند خدا به آنها برکت بدهد یا آنها را لعنت کند سخن گفته شده که گویی برکت و لعنت اشیایی هستند که موسی جلوی آنها میگذارد. ترجمه جایگزین: «امروز شما باید انتخاب کنید آیا خدا به شما برکت بدهد یا شما را لعنت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «برکت» را میتوان به عنوان یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اطاعت کنید خدا شما را برکت خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
به نحوی از فرامین یهوه که موسی به قوم میگوید سخن گفته که گویی آنها راه و مسیر خدا هستند. به نحوی از نااطاعتی از احکام خدا سخن گفته شده که گویی مردم جسماً به سمت دیگری برگشته و از یهوه دور میشوند تا از خدایان دیگری اطاعت کنند. ترجمه جایگزین: «اما اگر امروز اطاعت از آنچه به شما امر کردهام را متوقف کرده، تا خدایان دیگر را عبادت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به خدایانی که سایر مردم عبادت میکنند، اشاره دارد. اسرائیلیان یهوه را میشناسند، چون او خودش را به آنها آشکار کرده و آنها قدرت او را تجربه کردهاند.
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
به نحوی از برکت و لعنت سخن گفته شده که گویی آنها اشیایی هستند که کسی بر کوهها میگذارد. ترجمه جایگزین: «بعضی از شما باید بر بالای کوه جَرِزّیم بایستید و آنچه را که باعث میشود یهوه به شما برکت دهد اعلام نمایید، و دیگران باید بر بالای کوه ایبال[عیبال] بایستند و آنچه را که باعث میگردد یهوه آنها را لعنت نماید اعلام کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینها اسامی کوههایی در سمت غربی رودخانۀ اردن هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسرائیلیان در سمت شرقی رودخانۀ اردن هستند. موسی از این سؤال استفاده میکند تا به مردم یادآوری کند که این کوهها کجا واقع شدهاند. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که میدانید، آنها در آن طرف اردن هستند ... مُورَه.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«در سمت غربی رودخانۀ اردن»
«در غرب»
«نزدیک جِلجال» احتمالاً این مکان همانند شهر نزدیک به اریحا نباشد. شاید موسی به مکانی که نزدیک به شکیم است، اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها درختانی وقفشده نزدیک به جِلجال هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
اینها فرایض و احکامی هستند که موسی در تثنیه ۱۲-۲۶ ارائه میدهد.
این عبارت به این معنی نیست که آنها جدید هستند. موسی همان فرایض و احکامی که ۴۰ سال پیش داده بود را مرور میکند.
اینجا به نحوی از فرایض و احکامِ خدا که موسی به مردم میگوید سخن گفته که گویی آنها اشیایی هستند که موسی آنها را پیش روی مردم قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «من به شما میدهم»