Deuteronomy 10

نکات کلی تثنیه ۱۰

ساختار و قالب‌بندی

این باب در ادامۀ باب قبلی است.

این باب بر بازگویی کارهای عظیمی که یهوه انجام داده است تمرکز دارد و ادامۀ مطالب باب قبلی است. جایی که موسی این دستورات را به قوم ارائه می‌دهد، ممکن است نوعی خطابه یا مناجات باشد.


Deuteronomy 10:1

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

در آن وقت

«بعد از پایان دعا»

اولین

این به اولین مجموعۀ لوح‌هایی که موسی شکسته بود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «لوح‌هایی که تو قبلاً ...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

کوه

این به کوه سینا اشاره می‌کند.

Deuteronomy 10:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 10:3

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

اولین

این به اولین مجموعۀ لوح‌هایی که موسی شکسته بود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «لوح‌هایی که من قبلاً تراشیدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

به کوه برآمدم

«از کوه سینا بالا رفتم»

Deuteronomy 10:4

از میان آتش

گویی یهوه شخصی است که در میان آتش ایستاده و با صدای بلند سخن می‌گوید. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۹: ۱۰ نگاه کنید.

در روز اجتماع

اسم معنای «اجتماع» را می‌توان در قالب فعل «با هم جمع شدن» بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۹: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در روزی که همۀ شما اسرائیلیان آمدید و در یک مکان همدیگر را ملاقات کردید»

Deuteronomy 10:5

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

[من] برگشته

اینجا «من» به موسی اشاره می‌کند.

از کوه فرود آمدم

«از کوه سینا پایین آمدم»

در تابوتی

«در محفظه» یا «در صندوق»

Deuteronomy 10:6

اطلاعات کلی:

نویسنده به شرح مختصری از جایی که بنی‌اسرائیل به آن سفر کرده بودند، ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

بیروتِ بنی‌یعقان‌ ... موسیره‌

اینها نام‌های مکان‌های مختلفی هستند که قوم اسرائیل درحالی که در بیابان بودند از آن عبور کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بیروتِ بنی‌یعقان‌

شاید مترجم در پاورقی اضافه کند: «اسم ‘بیروتِ بنی‌یعقان‌‘ یعنی ‘چشمه‌هایی که به پسران یعقان‌ تعلق داشت‘ یا ‘چشمه‌هایی که متعلق به مردم یعقان‌ بود.‘»

در آنجا دفن شد

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این جایی است که آنها او را دفن کردند» یا «اسرائیلیان او را آنجا دفن کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

العازار

این نام پسر هارون است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 10:7

از آنجا كوچ‌كردند ... زمین‌ نهرهای‌ آب‌

اینجا اطلاعات پس‌زمینه‌ای دربارۀ جایی که قوم اسرائیل سفر کردند، ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

جُدْجوده‌ ... یطبات‌

این نام مکان‌های مختلفی است که قوم اسرائیل درحالی که در بیابان بودند، از آن عبور کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 10:8

اطلاعات کلی:

نویسنده اینجا توضیح این که چرا قبیله لاوی هیچ سهمی در زمین ندارد را شروع می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

به‌ حضور خداوند [یهوه] ایستاده‌، او را خدمت‌ نمایند

این یک اصطلاح است. «که برای آنچه یهوه می‌خواهد، قربانی دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به نام او

اینجا «نام» به اقتدار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به عنوان نمایندۀ یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چنان که امروز

«همان طور که آنها امروز انجام می‌دهند»

Deuteronomy 10:9

جملۀ ارتباطی:

نویسنده توضیح اینکه چرا قبیله لاوی هیچ سهمی در زمین ندارد را به پایان می‌رساند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

نصیب‌ و میراثی‌ نیست‌

قبیله لاوی وقتی به سرزمین موعود می‌رسیدند، هیچ سهمی از آن دریافت نمی‌کردند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خداوند [یهوه] میراث‌ وی‌ است‌

یهوه به نحوی از رابطۀ خاصی که هارون و نسلش با او خواهند داشت سخن می‌گوید که گویی یهوه چیزی است که آنها به ارث می‌برند. ترجمه جایگزین: «یهوه همان چیزی است که آنها خواهند داشت» یا «یهوه به آنها اجازه خواهد داد تا او را خدمت کنند و او برای آنها از طریق آن خدمت تدارک خواهد دید»

یهوه خدایت

موسی با اسرائیلیان به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو را» اینجا به حالت مفرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به وی گفته بود

«به قبیله لاوی گفته بود»

Deuteronomy 10:10

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

مثل‌ روزهای‌ اولین‌

«اولین»، عدد ترتیبی برای یک است. اینجا به اولین باری که موسی از کوه سینا بالا رفت تا لوح‌های سنگی را از یهوه دریافت کند اشاره دارد. «همان طور که من اولین بار انجام دادم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

چهل‌ روز و چهل‌ شب‌

«۴۰ روز و ۴۰ شب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

تو را هلاک سازد

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» اینجا به حالت مفرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 10:11

زمین را به‌ تصرّف‌ آورند

«زمین را بگیرند» یا «زمین را تصرف کنند»

پدران ایشان

این به ابراهیم، اسحاق، و یعقوب اشاره می‌کند.

به ایشان بدهم

«که به شما، نسل آنها بدهم»

Deuteronomy 10:12

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

الآن‌ ای‌ اسرائیل‌

اینجا کنایۀ «اسرائیل» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اکنون، ای قوم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یهُوَه‌ خدایت‌ از تو چه‌ می‌خواهد، جز اینكه‌ بترسی‌ ... به تمامی‌ جان‌ خود

موسی با استفاده از این سؤال به قوم اسرائیل تعلیم می‌دهد. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه خدایت از تو چیزی بیشتر از این نمی‌خواهد: بترسی ... با تمام جان خود.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

در همه‌ طریق‌هایش‌ سلوک نمای

موسی به نحوی سخن می‌گوید که گویی اطاعت از یهوه مثل راه رفتن در مسیری است. ترجمه جایگزین: «از تمام احکام او اطاعت کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ تمامی‌ دل‌ و به‌ تمامی‌ جان‌ خود

اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص هستند. این دو عبارت با هم استفاده شده‌اند و به معنی «کاملاً» و «جداً» می‌باشند. به نحوۀ ترجمه این دو عبارت در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 10:13

اوامر را نگاه داری ... برای خیریتت؟

موسی با استفاده از این سؤال به قوم اسرائیل تعلیم می‌دهد. این سؤال بدیهی با کلماتِ «یهوه، خدایت از تو چه می‌خواهد جز این که بترسی ... به تمام جان» در آیه ۱۲ شروع می‌شود. این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. «یهوه، خدایت چیزی بیشتر از این از تو نمی‌خواهد: بترسی ... به تمام جان خود، اوامر را نگاه داری ... برای خیریت خود.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Deuteronomy 10:14

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با اسرائیلیان ادامه می‌دهد که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

اینک

«توجه کن، چون آنچه به تو می‌گویم حقیقت و مهم است»

فلک ... زمین

این کلمات دو حالت غایی را نشان می‌دهند، و با هم ترکیب شده‌اند به این معنی که همه چیز در هر جایی به یهوه تعلق دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

فلک‌الافلاک

این به بالاترین مکان در آسمان‌ها اشاره می‌کند. هر چیزی در آسمان به خدا تعلق دارد.

Deuteronomy 10:15

شما را برگزید

اینجا کلمۀ «شما» به تمام اسرائیلیان اشاره می‌کند و به حالت جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 10:16

پس

«به این دلیل»

غلفه‌ دل‌های‌ خود را مختون‌ سازید

کلمۀ «غلفه» به لایۀ پوست روی شرمگاه [آلت تناسلی] مردان اشاره می‌کند که هنگام ختنه برداشته می‌شود. اینجا موسی به ختنۀ روحانی اشاره می‌کند. این یعنی قوم باید گناه را از زندگی‌های خود دور کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دیگر گردن‌كشی‌ منمایید

عبارت «گردت‌کشی کردن» استعاره‌ای است که نشان می‌دهد قوم سرکش بودند، و خدا از آنها می‌خواست تا سرکشی را متوقف کنند. ترجمه جایگزین: «سرکشی نکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 10:17

خدای خدایان

«والاترین خدا» یا «تنها خدای حقیقی»

ربّ‌الارباب‌

«والاترین خداوند» یا «عظیم‌ترین خداوند»

مهیب است

«کسی که باعث می‌شود مردم بترسند»

Deuteronomy 10:18

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

یتیمان را دادرسی می‌کند

«یهوه اطمینان حاصل می‌کند که مردم با یتیمان عادلانه رفتار می‌کنند»

یتیمان

اینها بچه‌هایی هستند که هر دو والدین آنها مرده‌اند و هیچ خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.

بیوه‌زنان‌

بیوۀ واقعی زنی است که شوهرش مُرده و هیچ فرزندی ندارد که از او در زمان پیری مراقبت کند.

Deuteronomy 10:19

پس

«به همین دلیل»

Deuteronomy 10:20

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

او را عبادت‌ نما

«او تنها کسی است که تو باید عبادت کنی»

به او مُلصق شو

اینجا به نحوی از داشتن رابطۀ خوب با یهوه و اتکاء کامل به او سخن گفته شده که گویی شخص به یهوه می‌چسبد. ترجمه جایگزین: «تو باید به او اتکاء کنی» یا «او تنها کسی است که تو باید به او اتکاء کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به نام او قسم بخور

قسم خوردن به نام یهوه بدان معناست که او بنیاد یا قدرتی است که آن قَسم بر آن یاد شده است. اینجا «نام» به خودِ یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمۀ عبارتی مشابه در کتاب تثنیه ۶: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: « قسم بخور و از یهوه درخواست کن که آن را تأیید کند» یا «وقتی قسم می‌خوری به نام او سخن بگو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 10:21

كه‌ چشمانت‌ دیده‌

اینجا «چشمان» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که تو خودت دیده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

او فخر توست

معانی محتمل ۱) «او تنها کسی است که تو باید ستایش کنی» یا ۲) «به این دلیل که تو او را عبادت می‌کنی، قوم‌های دیگر او را ستایش خواهند کرد»

Deuteronomy 10:22

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین ضمایر «تو» و «تو را» به حالت مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به مصر فرود شدند

«به جنوب به مصر سفر کردند» یا «به مصر رفتند»

هفتاد نفر

«۷۰ نفر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

مثل‌ ستارگان‌ آسمان‌

این بر تعداد زیاد اسرائیلیانی که با موسی بودند تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «بیش از آن چه که بتوانی حساب کنی [بشماری]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)