این باب در ادامۀ باب قبلی است.
این باب بر بازگویی کارهای عظیمی که یهوه انجام داده است تمرکز دارد و ادامۀ مطالب باب قبلی است. جایی که موسی این دستورات را به قوم ارائه میدهد، ممکن است نوعی خطابه یا مناجات باشد.
موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
«بعد از پایان دعا»
این به اولین مجموعۀ لوحهایی که موسی شکسته بود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «لوحهایی که تو قبلاً ...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این به کوه سینا اشاره میکند.
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
این به اولین مجموعۀ لوحهایی که موسی شکسته بود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «لوحهایی که من قبلاً تراشیدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«از کوه سینا بالا رفتم»
گویی یهوه شخصی است که در میان آتش ایستاده و با صدای بلند سخن میگوید. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۹: ۱۰ نگاه کنید.
اسم معنای «اجتماع» را میتوان در قالب فعل «با هم جمع شدن» بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۹: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در روزی که همۀ شما اسرائیلیان آمدید و در یک مکان همدیگر را ملاقات کردید»
موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
اینجا «من» به موسی اشاره میکند.
«از کوه سینا پایین آمدم»
«در محفظه» یا «در صندوق»
نویسنده به شرح مختصری از جایی که بنیاسرائیل به آن سفر کرده بودند، ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
اینها نامهای مکانهای مختلفی هستند که قوم اسرائیل درحالی که در بیابان بودند از آن عبور کردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شاید مترجم در پاورقی اضافه کند: «اسم ‘بیروتِ بنییعقان‘ یعنی ‘چشمههایی که به پسران یعقان تعلق داشت‘ یا ‘چشمههایی که متعلق به مردم یعقان بود.‘»
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این جایی است که آنها او را دفن کردند» یا «اسرائیلیان او را آنجا دفن کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این نام پسر هارون است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا اطلاعات پسزمینهای دربارۀ جایی که قوم اسرائیل سفر کردند، ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این نام مکانهای مختلفی است که قوم اسرائیل درحالی که در بیابان بودند، از آن عبور کردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نویسنده اینجا توضیح این که چرا قبیله لاوی هیچ سهمی در زمین ندارد را شروع میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این یک اصطلاح است. «که برای آنچه یهوه میخواهد، قربانی دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «نام» به اقتدار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به عنوان نمایندۀ یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«همان طور که آنها امروز انجام میدهند»
نویسنده توضیح اینکه چرا قبیله لاوی هیچ سهمی در زمین ندارد را به پایان میرساند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
قبیله لاوی وقتی به سرزمین موعود میرسیدند، هیچ سهمی از آن دریافت نمیکردند. معنی کامل این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
یهوه به نحوی از رابطۀ خاصی که هارون و نسلش با او خواهند داشت سخن میگوید که گویی یهوه چیزی است که آنها به ارث میبرند. ترجمه جایگزین: «یهوه همان چیزی است که آنها خواهند داشت» یا «یهوه به آنها اجازه خواهد داد تا او را خدمت کنند و او برای آنها از طریق آن خدمت تدارک خواهد دید»
موسی با اسرائیلیان به نحوی سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو را» اینجا به حالت مفرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«به قبیله لاوی گفته بود»
موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
«اولین»، عدد ترتیبی برای یک است. اینجا به اولین باری که موسی از کوه سینا بالا رفت تا لوحهای سنگی را از یهوه دریافت کند اشاره دارد. «همان طور که من اولین بار انجام دادم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«۴۰ روز و ۴۰ شب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» اینجا به حالت مفرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«زمین را بگیرند» یا «زمین را تصرف کنند»
این به ابراهیم، اسحاق، و یعقوب اشاره میکند.
«که به شما، نسل آنها بدهم»
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا کنایۀ «اسرائیل» به قوم اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اکنون، ای قوم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی با استفاده از این سؤال به قوم اسرائیل تعلیم میدهد. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه خدایت از تو چیزی بیشتر از این نمیخواهد: بترسی ... با تمام جان خود.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
موسی به نحوی سخن میگوید که گویی اطاعت از یهوه مثل راه رفتن در مسیری است. ترجمه جایگزین: «از تمام احکام او اطاعت کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص هستند. این دو عبارت با هم استفاده شدهاند و به معنی «کاملاً» و «جداً» میباشند. به نحوۀ ترجمه این دو عبارت در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
موسی با استفاده از این سؤال به قوم اسرائیل تعلیم میدهد. این سؤال بدیهی با کلماتِ «یهوه، خدایت از تو چه میخواهد جز این که بترسی ... به تمام جان» در آیه ۱۲ شروع میشود. این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. «یهوه، خدایت چیزی بیشتر از این از تو نمیخواهد: بترسی ... به تمام جان خود، اوامر را نگاه داری ... برای خیریت خود.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
موسی به نحوی به صحبت کردن با اسرائیلیان ادامه میدهد که گویی آنها یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«توجه کن، چون آنچه به تو میگویم حقیقت و مهم است»
این کلمات دو حالت غایی را نشان میدهند، و با هم ترکیب شدهاند به این معنی که همه چیز در هر جایی به یهوه تعلق دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این به بالاترین مکان در آسمانها اشاره میکند. هر چیزی در آسمان به خدا تعلق دارد.
اینجا کلمۀ «شما» به تمام اسرائیلیان اشاره میکند و به حالت جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«به این دلیل»
کلمۀ «غلفه» به لایۀ پوست روی شرمگاه [آلت تناسلی] مردان اشاره میکند که هنگام ختنه برداشته میشود. اینجا موسی به ختنۀ روحانی اشاره میکند. این یعنی قوم باید گناه را از زندگیهای خود دور کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «گردتکشی کردن» استعارهای است که نشان میدهد قوم سرکش بودند، و خدا از آنها میخواست تا سرکشی را متوقف کنند. ترجمه جایگزین: «سرکشی نکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«والاترین خدا» یا «تنها خدای حقیقی»
«والاترین خداوند» یا «عظیمترین خداوند»
«کسی که باعث میشود مردم بترسند»
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«یهوه اطمینان حاصل میکند که مردم با یتیمان عادلانه رفتار میکنند»
اینها بچههایی هستند که هر دو والدین آنها مردهاند و هیچ خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.
بیوۀ واقعی زنی است که شوهرش مُرده و هیچ فرزندی ندارد که از او در زمان پیری مراقبت کند.
«به همین دلیل»
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«او تنها کسی است که تو باید عبادت کنی»
اینجا به نحوی از داشتن رابطۀ خوب با یهوه و اتکاء کامل به او سخن گفته شده که گویی شخص به یهوه میچسبد. ترجمه جایگزین: «تو باید به او اتکاء کنی» یا «او تنها کسی است که تو باید به او اتکاء کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
قسم خوردن به نام یهوه بدان معناست که او بنیاد یا قدرتی است که آن قَسم بر آن یاد شده است. اینجا «نام» به خودِ یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمۀ عبارتی مشابه در کتاب تثنیه ۶: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: « قسم بخور و از یهوه درخواست کن که آن را تأیید کند» یا «وقتی قسم میخوری به نام او سخن بگو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «چشمان» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که تو خودت دیدهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
معانی محتمل ۱) «او تنها کسی است که تو باید ستایش کنی» یا ۲) «به این دلیل که تو او را عبادت میکنی، قومهای دیگر او را ستایش خواهند کرد»
موسی به نحوی همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین ضمایر «تو» و «تو را» به حالت مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«به جنوب به مصر سفر کردند» یا «به مصر رفتند»
«۷۰ نفر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این بر تعداد زیاد اسرائیلیانی که با موسی بودند تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «بیش از آن چه که بتوانی حساب کنی [بشماری]»