Deuteronomy 9

نکات کلی تثنیه ۹

مفاهیم خاص در این باب
پیروزی یهوه

این باب به بنی‌اسرائیل اطمینان می‌بخشد که این یهوه است که آنها را قدرت خواهد داد تا سرزمین موعود را تسخیر کنند. اسرائیلیان به خودی خود آن قدر قوی نخواهند بود که  بر این قوم‌های دیگر پیروز شوند. این پیروزی از آنِ یهوه خواهد بود. مردم این پیروزی را کسب نکردند، بلکه این مجازات یهوه برای این قوم گناهکار است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

گناه اسرائیل

قرار شد یهوه کنعانیان را بخاطر گناهشان مجازات نماید. او همچنین گناه ایشان را به اسرائیل یادآوری می‌کند. این به عنوان هشداری برای قوم اسرائیل است. اگر آنها دوباره گناه کنند، یهوه آنها را نیز مجازات خواهد کرد.


Deuteronomy 9:1

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ای‌ اسرائیل‌ بشنو

کلمۀ «اسرائیل» کنایه از قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «ای قوم اسرائیل، بشنو [توجه کن]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به تصرف آوری

«از زمین بیرون کنی»

تا به‌ فلک حصاردار است‌

این مبالغه تأکید می‌کند که قوم چقدر به خاطر بزرگی و استحکام شهرها ترسیده بودند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب تثنیه ۱: ۲۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «دیوارهای بسیار بلندی دارد انگار که به آسمان می‌رسیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Deuteronomy 9:2

بنی‌عَناق‌

نسل مردم عناق که بسیار عظیم‌الجثه و قوی بودند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب تثنیه ۱: ۲۸ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

كیست‌ كه‌ یارای‌ مقاومت‌ با بنی‌عَناق‌ داشته‌ باشد؟

این یعنی پسران عَناق قدرتمند بودند و مردم از آنها می‌ترسیدند. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند از خودش درمقابل پسران عناق دفاع کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Deuteronomy 9:3

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

امروز

موسی از آغاز روزها و هفته‌ها در آن ایام صحبت می‌کند، نه از زمانی که آخرین بار آفتاب غروب کرده بود.

مثل آتش سوزنده

یهوه قدرتمند و قادر است که سپاهیان سایر امت‌ها را نابود کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

پیش‌ روی‌ تو ذلیل‌ خواهد ساخت‌

«آنها را تضعیف می‌کند تا تو بتوانی آنها را کنترل کنی»

Deuteronomy 9:4

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

در دل‌ خود مگو

اینجا «در دل خود» یعنی «در افکار خود.» ترجمه جایگزین: «با خودت فکر نکن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ایشان را اخراج می‌نماید

«سایر مردم را بیرون می‌کند»

Deuteronomy 9:5

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

راستی دل‌ خویش‌

این یک اصطلاح است. «چون تو همیشه به چیزهای درست [مناسب] فکر می‌کردی و تمایل داشتی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تا کلامی را که قسم خورده بود

اینجا کنایۀ «کلام» به آنچه خدا قول داده است، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا او قول خود را عملی کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پدرانت‌، ابراهیم‌ و اسحاق‌ و یعقوب‌

ابراهیم، اسحاق، و یعقوب «اجدادی [پدرانی]» هستند که موسی از آنها سخن می‌گوید.

Deuteronomy 9:6

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 9:7

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به یاد آور و فراموش‌ مكن‌

موسی همان فرمان را هم مثبت و هم منفی تکرار می‌کند تا بر اهمیت به خاطر سپردنِ آن تأکید نماید. فرمان به حالت جمع است. ترجمه جایگزین: «مراقب باش که به خاطر بسپاری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

چگونه‌ خشم‌ یهُوَه‌ را در بیابان‌ جنبش‌ دادی‌

اینجا «تو» به بنی‌اسرائیل اشاره می‌کند که با موسی و نسل قبلی اسرائیلیان حاضر شده بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

تا به‌ اینجا رسیدی‌، عاصی‌ می‌شدید

انجا ضمایر «شما» حالت جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به اینجا

این به وادی رودخانۀ اردن اشاره می‌کند.

Deuteronomy 9:8

خشم‌ ... را جنبش‌ دادید ... بر شما ... تا شما را هلاک نماید

اینجا ضمایر «شما» حالت جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 9:9

اطلاعات کلی:

موسی آنچه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

لوح‌های‌ سنگ‌ یعنی‌ لوح‌های‌ عهدی‌ را كه‌ خداوند [یهوه] با شما بست‌

اینجا عبارت دوم توضیح می‌دهد که «لوح‌های سنگی» همان‌هایی هستند که خدا بر آنها ده فرمان را نوشته بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

چهل روز و چهل شب

«۴۰ روز و ۴۰ شب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Deuteronomy 9:10

بر آنها موافق‌ تمامی‌ سخنانی‌ كه‌ خداوند به‌ شما گفته‌ بود، نوشته‌ شد

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه بر آنها همان سخنانی را که به شما گفته بود، نوشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خداوند [یهوه] گفته بود ... از میان‌ آتش‌

چنان که گویی یهوه شخصی است که در میان آتش ایستاده و با صدای بلند سخن می‌گوید.

در روز اجتماع

اسم معنای «اجتماع» را می‌توان در قالب فعل «با هم جمع شدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در روزی که همۀ شما اسرائیلیان آمدید و همدیگر را در یک جا ملاقات کردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 9:11

چهل روز و چهل شب

«۴۰ روز و ۴۰ شب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

دو لوح‌ سنگ‌، لوح‌های‌ عهد

اینجا عبارت دوم توضیح می‌دهد که «دو لوح‌ سنگی» همان‌هایی هستند که خدا بر آنها ده فرمان را نوشته بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Deuteronomy 9:12

قوم تو ... فاسد شده‌اند

«قوم تو ... آنچه را که ناپسند است انجام می‌دهند.» به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۱۶ نگاه کنید.

از طریقی‌ كه‌ ایشان‌ را امر فرمودم‌ به‌ زودی‌ انحراف‌ ورزیده‌

موسی به نحوی سخن می‌گوید که گویی اطاعت از فرامین خدا مثل راه رفتن در مسیری است. ترجمه جایگزین: «آنها قبلاً از فرامین من نااطاعتی کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 9:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 9:14

نام‌ ایشان‌ را از زیر آسمان‌ محو كنم‌

«نام آنها را کاملاً از بین ببرم» یا «همۀ آنها را بکُشم به طوری که هیچ کس هرگز آنها را به یاد نیاورد.» به نحوۀ ترجمه عبارت مشابه در کتاب تثنیه ۷: ۲۴ نگاه کنید.

Deuteronomy 9:15

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

Deuteronomy 9:16

نگاه کرده

اینجا کلمۀ «نگاه کرده» نشان می‌دهد که موسی از آنچه می‌دید شگفت‌زده شده بود.

گوساله‌ای‌ ریخته‌ شده‌ برای‌ خود ساخته

نسل اولیۀ اسرائیلیان از هارون درخواست کرده بودند که گوساله‌ای فلزی بسازد تا آنها بتوانند آن را عبادت کنند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از طریقی‌ كه‌ خداوند به‌ شما امر فرموده‌ بود، به‌ زودی‌ برگشته‌ بودید

موسی به نحوی سخن می‌گوید که گویی اطاعت از فرامین خدا مثل راه رفتن در مسیری است. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۹: ۱۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شما به سرعت از آنچه یهوه به شما فرموده بود، نااطاعتی کردید»

Deuteronomy 9:17

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

آنها را در نظر شما شکستم

اینجا «نظر شما» جزءگویی از قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «من آنها را درست جلوی شما شکستم» یا «من آنها را جاییکه شما می‌توانستید ببینید شکستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 9:18

به‌ روی‌ درافتادم‌

«با صورت بر زمین افتادم.» این روشی است که نشان می‌دهد یهوه عظیم است و موسی نیست.

چهل‌ روز و چهل‌ شب‌

«۴۰ روز و ۴۰ شب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Deuteronomy 9:19

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

از غضب‌ و حدّت‌ خشمی‌ كه‌ خداوند بر شما نموده‌ بود تا شما را هلاک سازد، می‌ترسیدم‌

کلمات «غضب و حدّت خشم» کنایه از عملی است که یهوه بخاطر خشم و نارضایتی‌اش انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «یهوه از تو عصبانی بود ـــــ او بی‌نهایت از تو ناخشنود بود ـــــ او آن قدر خشمگین بود که تو را نابود کند، و بنابراین من از آن چه او انجام دهد ترسیده بودم»

Deuteronomy 9:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 9:21

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

گرفتم‌ ... سوزانیدم‌ ... خرد كرده‌ ... ساییدم‌ ... پاشیدم‌

احتمالاً موسی به افراد دیگری دستور داده بود که واقعاً این کارها را بکنند. ترجمه جایگزین: «من افرادی داشتم که ...گرفتند ... سوزاندند ... خرد کردند ... ساییدند ... پاشیدند»

گناه‌ شما یعنی‌ گوساله‌ای‌ را كه‌ ساخته‌ بودید

اینجا خودِ گوسالۀ طلا به عنوان «گناه» آنها اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «گوساله‌ای که با گناه درست کردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 9:22

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

تَبْعیره‌ ... مَسَّا ... كِبْرُوْت‌ هَتّاوَه‌

اینها اسامی مکان‌هایی هستند که قوم اسرائیل درحینی که در بیابان بودند از آنها عبور کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 9:23

بروید

آنها در زمین پستی بودند و زمینی که یهوه به آنها گفته بود تسخیر کنند در نواحی بلند بود، بنابراین آنها مجبور شدند به طرف بلندی [به جایی مرتفع] بروند تا به آن برسند.

از قول ... عاصی شدید

کلمۀ «قول [حکم]» کنایه از خودِ یهوه است. ترجمه جایگزین: «به ضد یهوه شورش کردید و از حکم اطاعت نکردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آواز او را بشنوید

اینجا «آواز او را» یعنی آنچه خدا گفته است. ترجمه جایگزین: «از آنچه او گفته، اطاعت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 9:24

از روزی‌ كه‌ شما را شناخته‌ام‌

«از زمانی که شروع به رهبری شما کردم.» بعضی ترجمه‌ها این طور تعبیر می‌کنند «از روزی که او شما را شناخت،» روزی که یهوه برای اولین بار آنها را شناخت.

Deuteronomy 9:25

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

به‌ حضور خداوند [یهوه] به‌ روی‌ درافتادم‌

«با صورت به زمین افتادم.» به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۹: ۱۸ نگاه کنید.

چهل روز و چهل شب

«۴۰ روز و ۴۰ شب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Deuteronomy 9:26

فدیه دادی

موسی به نحوی سخن می‌گوید که گویی یهوه اسرائیلیان را با پرداخت پول نجات داده تا آنها را از بردگی آزاد کند. ترجمه جایگزین: «رهانیدی [نجات دادی]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به عظمت خود

کلمۀ «عظمت» کنایه از قدرت عظیم یهوه است. ترجمه جایگزین: «به قدرت عظیم خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به دست قوی

اینجا «دست قوی» به قدرت یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب تثنیه ۴: ۳۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با قدرت عظیم خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 9:27

اطلاعات کلی:

موسی همچنان به حضور یهوه دعا می‌کند تا او قوم اسرائیل را نابود نکند.

بیاد آور

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 9:28

اهل زمینی‌ كه‌ ما را از آن‌ بیرون‌ آوردی‌

کلمات «اهل زمین» کنایه از مردم مصر هستند. ترجمه جایگزین: «تا مردم مصر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بگویند

«می‌توان گفت»

Deuteronomy 9:29

به‌ قوّت‌ عظیم‌ خود و به‌ بازوی‌ افراشته‌ خویش‌

این عبارات اساساً معانی یکسانی دارند و بر عظمت قدرت یهوه که او برای نجات قومش به کار می‌برد، تأکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)