این باب به بنیاسرائیل اطمینان میبخشد که این یهوه است که آنها را قدرت خواهد داد تا سرزمین موعود را تسخیر کنند. اسرائیلیان به خودی خود آن قدر قوی نخواهند بود که بر این قومهای دیگر پیروز شوند. این پیروزی از آنِ یهوه خواهد بود. مردم این پیروزی را کسب نکردند، بلکه این مجازات یهوه برای این قوم گناهکار است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
قرار شد یهوه کنعانیان را بخاطر گناهشان مجازات نماید. او همچنین گناه ایشان را به اسرائیل یادآوری میکند. این به عنوان هشداری برای قوم اسرائیل است. اگر آنها دوباره گناه کنند، یهوه آنها را نیز مجازات خواهد کرد.
موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
کلمۀ «اسرائیل» کنایه از قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «ای قوم اسرائیل، بشنو [توجه کن]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«از زمین بیرون کنی»
این مبالغه تأکید میکند که قوم چقدر به خاطر بزرگی و استحکام شهرها ترسیده بودند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب تثنیه ۱: ۲۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «دیوارهای بسیار بلندی دارد انگار که به آسمان میرسیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
نسل مردم عناق که بسیار عظیمالجثه و قوی بودند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب تثنیه ۱: ۲۸ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این یعنی پسران عَناق قدرتمند بودند و مردم از آنها میترسیدند. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند از خودش درمقابل پسران عناق دفاع کند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی از آغاز روزها و هفتهها در آن ایام صحبت میکند، نه از زمانی که آخرین بار آفتاب غروب کرده بود.
یهوه قدرتمند و قادر است که سپاهیان سایر امتها را نابود کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«آنها را تضعیف میکند تا تو بتوانی آنها را کنترل کنی»
موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا «در دل خود» یعنی «در افکار خود.» ترجمه جایگزین: «با خودت فکر نکن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«سایر مردم را بیرون میکند»
موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این یک اصطلاح است. «چون تو همیشه به چیزهای درست [مناسب] فکر میکردی و تمایل داشتی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا کنایۀ «کلام» به آنچه خدا قول داده است، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا او قول خود را عملی کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ابراهیم، اسحاق، و یعقوب «اجدادی [پدرانی]» هستند که موسی از آنها سخن میگوید.
موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی همان فرمان را هم مثبت و هم منفی تکرار میکند تا بر اهمیت به خاطر سپردنِ آن تأکید نماید. فرمان به حالت جمع است. ترجمه جایگزین: «مراقب باش که به خاطر بسپاری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا «تو» به بنیاسرائیل اشاره میکند که با موسی و نسل قبلی اسرائیلیان حاضر شده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
انجا ضمایر «شما» حالت جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این به وادی رودخانۀ اردن اشاره میکند.
اینجا ضمایر «شما» حالت جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی آنچه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
اینجا عبارت دوم توضیح میدهد که «لوحهای سنگی» همانهایی هستند که خدا بر آنها ده فرمان را نوشته بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«۴۰ روز و ۴۰ شب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه بر آنها همان سخنانی را که به شما گفته بود، نوشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
چنان که گویی یهوه شخصی است که در میان آتش ایستاده و با صدای بلند سخن میگوید.
اسم معنای «اجتماع» را میتوان در قالب فعل «با هم جمع شدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در روزی که همۀ شما اسرائیلیان آمدید و همدیگر را در یک جا ملاقات کردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«۴۰ روز و ۴۰ شب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا عبارت دوم توضیح میدهد که «دو لوح سنگی» همانهایی هستند که خدا بر آنها ده فرمان را نوشته بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«قوم تو ... آنچه را که ناپسند است انجام میدهند.» به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۱۶ نگاه کنید.
موسی به نحوی سخن میگوید که گویی اطاعت از فرامین خدا مثل راه رفتن در مسیری است. ترجمه جایگزین: «آنها قبلاً از فرامین من نااطاعتی کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
«نام آنها را کاملاً از بین ببرم» یا «همۀ آنها را بکُشم به طوری که هیچ کس هرگز آنها را به یاد نیاورد.» به نحوۀ ترجمه عبارت مشابه در کتاب تثنیه ۷: ۲۴ نگاه کنید.
موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
اینجا کلمۀ «نگاه کرده» نشان میدهد که موسی از آنچه میدید شگفتزده شده بود.
نسل اولیۀ اسرائیلیان از هارون درخواست کرده بودند که گوسالهای فلزی بسازد تا آنها بتوانند آن را عبادت کنند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی به نحوی سخن میگوید که گویی اطاعت از فرامین خدا مثل راه رفتن در مسیری است. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۹: ۱۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شما به سرعت از آنچه یهوه به شما فرموده بود، نااطاعتی کردید»
موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
اینجا «نظر شما» جزءگویی از قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «من آنها را درست جلوی شما شکستم» یا «من آنها را جاییکه شما میتوانستید ببینید شکستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«با صورت بر زمین افتادم.» این روشی است که نشان میدهد یهوه عظیم است و موسی نیست.
«۴۰ روز و ۴۰ شب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
کلمات «غضب و حدّت خشم» کنایه از عملی است که یهوه بخاطر خشم و نارضایتیاش انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «یهوه از تو عصبانی بود ـــــ او بینهایت از تو ناخشنود بود ـــــ او آن قدر خشمگین بود که تو را نابود کند، و بنابراین من از آن چه او انجام دهد ترسیده بودم»
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
احتمالاً موسی به افراد دیگری دستور داده بود که واقعاً این کارها را بکنند. ترجمه جایگزین: «من افرادی داشتم که ...گرفتند ... سوزاندند ... خرد کردند ... ساییدند ... پاشیدند»
اینجا خودِ گوسالۀ طلا به عنوان «گناه» آنها اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «گوسالهای که با گناه درست کردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
اینها اسامی مکانهایی هستند که قوم اسرائیل درحینی که در بیابان بودند از آنها عبور کردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
آنها در زمین پستی بودند و زمینی که یهوه به آنها گفته بود تسخیر کنند در نواحی بلند بود، بنابراین آنها مجبور شدند به طرف بلندی [به جایی مرتفع] بروند تا به آن برسند.
کلمۀ «قول [حکم]» کنایه از خودِ یهوه است. ترجمه جایگزین: «به ضد یهوه شورش کردید و از حکم اطاعت نکردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «آواز او را» یعنی آنچه خدا گفته است. ترجمه جایگزین: «از آنچه او گفته، اطاعت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«از زمانی که شروع به رهبری شما کردم.» بعضی ترجمهها این طور تعبیر میکنند «از روزی که او شما را شناخت،» روزی که یهوه برای اولین بار آنها را شناخت.
موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
«با صورت به زمین افتادم.» به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۹: ۱۸ نگاه کنید.
«۴۰ روز و ۴۰ شب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
موسی به نحوی سخن میگوید که گویی یهوه اسرائیلیان را با پرداخت پول نجات داده تا آنها را از بردگی آزاد کند. ترجمه جایگزین: «رهانیدی [نجات دادی]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمۀ «عظمت» کنایه از قدرت عظیم یهوه است. ترجمه جایگزین: «به قدرت عظیم خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «دست قوی» به قدرت یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب تثنیه ۴: ۳۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با قدرت عظیم خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی همچنان به حضور یهوه دعا میکند تا او قوم اسرائیل را نابود نکند.
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمات «اهل زمین» کنایه از مردم مصر هستند. ترجمه جایگزین: «تا مردم مصر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«میتوان گفت»
این عبارات اساساً معانی یکسانی دارند و بر عظمت قدرت یهوه که او برای نجات قومش به کار میبرد، تأکید میکنند.