Deuteronomy 8

نکات کلی باب ۸ کتاب تثنیه

مفاهیم خاص در این باب
غفلت [فراموشی]

این باب کارهای عظیمی که یهوه برای قوم اسرائیل انجام داده و قرار است برای آنها انجام دهد را یادآوری می‌کند. به این ترتیب آنها او را فراموش نمی‌کنند و به عبادت او ادامه خواهند داد. آنها باید به خاطر بسپارند که یهوه مبداء برکات آنها است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless


Deuteronomy 8:1

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

حفظ داشته ... زنده بمانید و زیاد شوید، پدران شما ... و داخل شده تصرف نمایید

همۀ ضمایر «شما» و «شما را» و افعال جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 8:2

بیاد آور

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «باید به خاطر بسپاری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

چهل سال

«۴۰ سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

تو را ذلیل‌ ساخته‌

«به تو نشان داد که چقدر ضعیف و گناهکار هستی»

بداند

«آشکار کند» یا «نشان دهد»

آنچه‌ را كه‌ در دل‌ تو است‌

دل نمادی از خصوصیات [ماهیت] شخص است. ترجمه جایگزین: «چه نوع افرادی هستید» یا «چطور رفتار می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 8:3

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند. او همچنان به آنها یادآوری می‌کند که چه چیزی را باید «بیاد آورند» (تثنیه ۸: ۲)

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

او تو را ذلیل ساخت

«یهوه به تو نشان داد که چقدر ضعیف و گناهکار هستی.» به نحوۀ ترجمه عبارتِ «تو را ذلیل ساخته» در کتاب تثنیه ۸: ۲ نگاه کنید.

مَنّ را به‌ تو خورانید

«به تو مَنّ  را داد تا بخوری»

انسان‌ نه‌ به‌ نان‌ تنها زیست‌ می‌كند

اینجا «نان» به همۀ غذاها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خوراک تنها چیزی نیست که انسان برای زنده ماندن به آن نیاز دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

بلكه‌ به‌ هر كلمه‌ای‌ كه‌ از دهان‌ خداوند صادر شود، انسان‌ زنده‌ می‌شود

اینجا «دهان یهوه» کنایه از سخنانی است که او می‌گوید. ترجمه جایگزین: «انسان باید از فرامین یهوه اطاعت کند تا بتواند زنده بماند» یا «مردم باید آنچه را که یهوه به آنها گفته، انجام دهند تا بتوانند زنده بمانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 8:4

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

لباس تو ... چهل سال

این آخرین موردی است که آنها باید «به یاد آورند» (تثنیه ۸: ۲).

چهل سال

«۴۰ سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Deuteronomy 8:5

فکر کن ... خدایت تو را تأدیب کرده است

اینجا فهرست فرامینی که در تثنیه ۸: ۱ شروع می‌شود، ادامه می‌یابد.

در دل‌ خود فكر كن‌

اینجا کنایۀ «دل» به افکار و درک شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «درک کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 8:6

نگاه داشته ... از او بترس

اینجا فهرست فرامینی که در تثنیه ۸: ۱ شروع می‌شود، ادامه می‌یابد.

Deuteronomy 8:7

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

زمینِ...

«زمینی با ... » یا «زمینی که ... دارد»

Deuteronomy 8:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 8:9

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

زمینی‌ كه‌ در آن‌ نان‌ را به‌ تنگی‌ نخواهی‌ خورد

این کم‌نمایی را می‌توان به حالت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمینی که در آن فراوانی خوراک برای تو خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

در آن‌ محتاج‌ به‌ هیچ‌ چیز نخواهی‌ شد

این عبارت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که هر چیز مورد نیاز خود را خواهی داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

سنگ‌هایش آهن است

سنگ‌ها مملو از سنگ آهن هستند. آهن فلزی بسیار سخت است که برای شمشیر و گاوآهن کاربرد دارد.

مس خواهی کند

«معدن مس.» مس فلزی نازک است که برای درست کردن ظروف خانگی کاربرد دارد.

Deuteronomy 8:10

خورده‌، سیر خواهی‌ شد

«آن قدر غذا خواهی داشت که بخوری تا سیر شوی»

متبارک خواهی‌ خواند

«ستایش خواهی کرد» یا «سپاسگزاری خواهی کرد»

Deuteronomy 8:11

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 8:12

جملۀ ارتباطی:

این آیه، دو مورد اول از فهرست پنج چیزی را که ممکن است اسرائیلیان دربارۀ یهوه فراموش کنند، توصیف می‌کند (آیۀ ۱۱): «وقتی خورده‌، سیر شوی‌» و «وقتی خانه‌های‌ نیكو بنا كرده‌.»

خورده‌، سیر شوی‌

«وقتی غذای کافی برای خوردن داری»

دل تو مغرور خواهد شد

اینجا «دل» به درون شخص اشاره می‌کند. به نحوی از مغرور شدن و اطاعت نکردن از یهوه سخن گفته شده که گویی دلِ شخص مغرور می‌شود. ترجمه جایگزین: «تو مغرور خواهی شد و دیگر از یهوه اطاعت نخواهی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 8:13

جملۀ ارتباطی:

این آیه، سه مورد آخر از پنج چیزی را که احتمال دارد باعث شوند آنها یهوه را فراموش کنند، توصیف می‌کند. دو مورد اول عبارتند از «خورده و سیر شوی» و «خانه‌های نیکو بنا کرده و در آنها ساکن شوی» (تثنیه ۸: ۱۲). سه مورد آخر عبارتند از «وقتی رمه‌ و گله‌ تو زیاد شود،» «وقتی نقره‌ و طلا برای‌ تو افزون‌ شود،» و «مایملک تو افزوده‌ گردد.»

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

رمه‌ و گله‌ تو

«رمۀ گاو و گلۀ گوسفند و بز تو»

افزون شود

تعدادشان افزایش یابند

مایملک تو افزوده‌ گردد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهای بسیار زیادی داشته باشی» یا «اموال بسیار زیادی داشته باشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 8:14

جملۀ ارتباطی:

این آیه، دو مورد از سه مورد اول را شامل می‌شود که موسی به قوم هشدار می‌دهد مراقب باشند (تثنیه ۸: ۱۱): که «دل تو مغرور شود» یا «یهوه خدایت را فراموش کنی.» سپس نخستین چهار ویژگی یهوه را که باید آنها به خاطر بسپارند، ذکر می‌کند، که یهوه «شما را از زمین مصر بیرون آورد.»

دل تو مغرور شده

اینجا «دل» به درون شخص اشاره می‌کند. به نحوی از مغرور شدن و اطاعت نکردن از یهوه سخن گفته شده که گویی دل شخص مغرور می‌شود. به نحوۀ ترجمه عبارت مشابه در تثنیه ۸: ۱۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تو مغرور شدی و دیگر از یهوه اطاعت نمی‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

که تو را بیرون آورد

موسی به یادآوری اسرائیلیان از آنچه آنها دربارۀ یهوه می‌دادند می‌پردازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

از خانۀ بندگی بیرون آورد

این استعاره از زمانی است که آنها در مصر برده بودند. ترجمه جایگزین: «بیرون از جاییکه برده بودی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 8:15

جملۀ ارتباطی:

این آیه، دومین و سومین مورد از فهرست مشخصاتی را ارائه می‌دهد که موسی به اسرائیلیان یادآوری می‌کند، که آنها باید «یهوه، خدای خود» را به خاطر بسپارند (تثنیه ۸: ۱۴) اول این بود که او «شما را از مصر بیرون آورد» (تثنیه ۸: ۱۴). دوم اینکه او آنها را «از میان بیابان...،» رهبری کرد و سوم این که او «آب را از صخره بیرون آورد.»

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

جملۀ ارتباطی:

موسی به یادآوری اسرائیلیان از آنچه آنها دربارۀ یهوه می‌دانند، ادامه می‌دهد (تثنیه ۸: ۱۴).

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

رهبری نمود ... بیرون آورد

«یهوه رهبری کرد ... یهوه بیرون آورد»

مارهای آتشین

«مارهای سمی»

زمین تشنه

این عبارت به نحوی زمین را توصیف می‌کند که گویی زمین مثل شخصی که تشنه است نیاز به آب دارد. ترجمه جایگزین: «زمین خشک»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Deuteronomy 8:16

جملۀ ارتباطی:

این مربوط به چهارمین مورد از لیست مشخصاتی است که موسی به اسرائیلیان یادآوری می‌کند که آنها باید «یهوه، خدای خود را» به خاطر بسپارند (تثنیه ۸: ۱۴)  اول این بود که او «شما را از مصر بیرون آورد» (تثنیه ۸: ۱۴)، دوم این که او آنها را «به میان بیابان ...» رهبری کرد (تثنیه ۸: ۱۵)، و سوم اینکه او «آب را از صخره بیرون آورد» (تثنیه ۸: ۱۵).

خورانید

موسی به یادآوری اسرائیلیان از آنچه آنها دربارۀ یهوه می‌دانند، ادامه می‌دهد (تثنیه ۸: ۱۴). «یهوه خورانید»

بر تو احسان نماید

«به تو کمک کند» یا «چون این برای تو نیکو خواهد بود»

Deuteronomy 8:17

جملۀ ارتباطی:

این مربوط به سومین مورد از فهرستی است که یهوه به اسرائیلیان یادآوری می‌کند که احتمالاً آنها انجام می‌دهند (تثنیه ۸: ۱۱)، اول این بود که «دل تو مغرور شود» و دوم این که «یهوه، خدای خود را فراموش کنی» (تثنیه ۸: ۱۴)

در دل‌ خود بگویی‌

این مربوط به سومین موردی است که وقتی دلِ مردم «مغرور می‌شود» و «یهوه را فراموش می‌کنند» احتمالاً انجام می‌دهند (تثنیه ۸: ۱۴). اینجا «دل» کنایه از درونی‌ترین افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «بلکه به خودت فکر کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قوت‌ من‌ و توانایی‌ دست‌ من‌، این‌ توانگری‌ را از برایم‌ پیدا كرده‌ است‌

اینجا «دست» به قدرت و توانایی انسان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من توانگر [ثروتمند] شدم چون بسیار قوی و نیرومند هستم» یا «من همۀ این چیزها را با قدرت و توانایی خودم به دست آورده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 8:18

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

بلکه به یاد آور

این اصطلاح یک فرمان است. ترجمه جایگزین: «بلکه به خاطر بسپار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

استوار بدارد

معانی محتمل ۱) «به این طریق برقرار می‌کند» یا ۲) «به این طریق وفادار است که برقرار نماید.»

اوست که

«او می‌تواند»

استوار بدارد

باعث شود که برقرار یا باقی بماند

چنانکه امروز شده است

«همان طور که اکنون انجام می‌دهد» یا «همان طور که عهد خود را اکنون برقرار می‌کند»

Deuteronomy 8:19

پیروی خدایان‌ دیگر نموده‌

راه رفتن استعاره از اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «خدایان دیگر را خدمت نموده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر شما ... خواهید شد

اینجا ضمایر «شما» جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

برشما شهادت‌ می‌دهم‌

«به شما یادآور می‌شوم [هشدار می‌دهم]» یا «جلوی شاهدان به شما می‌گویم»

البته هلاک خواهید شد

«قطعاً خواهید مُرد»

Deuteronomy 8:20

پیش روی تو ... شما هلاک خواهید شد ... خدای خود را ... نشنیدید

همۀ این ضمایر «شما» و «شما را» جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

پیش روی تو

«جلوی تو»

قول‌ یهُوَه‌ را نشنیدید

اینجا «آواز یهوه» یعنی آنچه یهوه به قومش می‌گوید تا انجام دهند. ترجمه جایگزین: «از فرامین یهوه اطاعت نکردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)