این باب کارهای عظیمی که یهوه برای قوم اسرائیل انجام داده و قرار است برای آنها انجام دهد را یادآوری میکند. به این ترتیب آنها او را فراموش نمیکنند و به عبادت او ادامه خواهند داد. آنها باید به خاطر بسپارند که یهوه مبداء برکات آنها است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless
موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
همۀ ضمایر «شما» و «شما را» و افعال جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «باید به خاطر بسپاری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«۴۰ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«به تو نشان داد که چقدر ضعیف و گناهکار هستی»
«آشکار کند» یا «نشان دهد»
دل نمادی از خصوصیات [ماهیت] شخص است. ترجمه جایگزین: «چه نوع افرادی هستید» یا «چطور رفتار میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند. او همچنان به آنها یادآوری میکند که چه چیزی را باید «بیاد آورند» (تثنیه ۸: ۲)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«یهوه به تو نشان داد که چقدر ضعیف و گناهکار هستی.» به نحوۀ ترجمه عبارتِ «تو را ذلیل ساخته» در کتاب تثنیه ۸: ۲ نگاه کنید.
«به تو مَنّ را داد تا بخوری»
اینجا «نان» به همۀ غذاها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خوراک تنها چیزی نیست که انسان برای زنده ماندن به آن نیاز دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «دهان یهوه» کنایه از سخنانی است که او میگوید. ترجمه جایگزین: «انسان باید از فرامین یهوه اطاعت کند تا بتواند زنده بماند» یا «مردم باید آنچه را که یهوه به آنها گفته، انجام دهند تا بتوانند زنده بمانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این آخرین موردی است که آنها باید «به یاد آورند» (تثنیه ۸: ۲).
«۴۰ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا فهرست فرامینی که در تثنیه ۸: ۱ شروع میشود، ادامه مییابد.
اینجا کنایۀ «دل» به افکار و درک شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «درک کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا فهرست فرامینی که در تثنیه ۸: ۱ شروع میشود، ادامه مییابد.
موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«زمینی با ... » یا «زمینی که ... دارد»
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این کمنمایی را میتوان به حالت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمینی که در آن فراوانی خوراک برای تو خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که هر چیز مورد نیاز خود را خواهی داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
سنگها مملو از سنگ آهن هستند. آهن فلزی بسیار سخت است که برای شمشیر و گاوآهن کاربرد دارد.
«معدن مس.» مس فلزی نازک است که برای درست کردن ظروف خانگی کاربرد دارد.
«آن قدر غذا خواهی داشت که بخوری تا سیر شوی»
«ستایش خواهی کرد» یا «سپاسگزاری خواهی کرد»
موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این آیه، دو مورد اول از فهرست پنج چیزی را که ممکن است اسرائیلیان دربارۀ یهوه فراموش کنند، توصیف میکند (آیۀ ۱۱): «وقتی خورده، سیر شوی» و «وقتی خانههای نیكو بنا كرده.»
«وقتی غذای کافی برای خوردن داری»
اینجا «دل» به درون شخص اشاره میکند. به نحوی از مغرور شدن و اطاعت نکردن از یهوه سخن گفته شده که گویی دلِ شخص مغرور میشود. ترجمه جایگزین: «تو مغرور خواهی شد و دیگر از یهوه اطاعت نخواهی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این آیه، سه مورد آخر از پنج چیزی را که احتمال دارد باعث شوند آنها یهوه را فراموش کنند، توصیف میکند. دو مورد اول عبارتند از «خورده و سیر شوی» و «خانههای نیکو بنا کرده و در آنها ساکن شوی» (تثنیه ۸: ۱۲). سه مورد آخر عبارتند از «وقتی رمه و گله تو زیاد شود،» «وقتی نقره و طلا برای تو افزون شود،» و «مایملک تو افزوده گردد.»
موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«رمۀ گاو و گلۀ گوسفند و بز تو»
تعدادشان افزایش یابند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهای بسیار زیادی داشته باشی» یا «اموال بسیار زیادی داشته باشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این آیه، دو مورد از سه مورد اول را شامل میشود که موسی به قوم هشدار میدهد مراقب باشند (تثنیه ۸: ۱۱): که «دل تو مغرور شود» یا «یهوه خدایت را فراموش کنی.» سپس نخستین چهار ویژگی یهوه را که باید آنها به خاطر بسپارند، ذکر میکند، که یهوه «شما را از زمین مصر بیرون آورد.»
اینجا «دل» به درون شخص اشاره میکند. به نحوی از مغرور شدن و اطاعت نکردن از یهوه سخن گفته شده که گویی دل شخص مغرور میشود. به نحوۀ ترجمه عبارت مشابه در تثنیه ۸: ۱۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تو مغرور شدی و دیگر از یهوه اطاعت نمیکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی به یادآوری اسرائیلیان از آنچه آنها دربارۀ یهوه میدادند میپردازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
این استعاره از زمانی است که آنها در مصر برده بودند. ترجمه جایگزین: «بیرون از جاییکه برده بودی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این آیه، دومین و سومین مورد از فهرست مشخصاتی را ارائه میدهد که موسی به اسرائیلیان یادآوری میکند، که آنها باید «یهوه، خدای خود» را به خاطر بسپارند (تثنیه ۸: ۱۴) اول این بود که او «شما را از مصر بیرون آورد» (تثنیه ۸: ۱۴). دوم اینکه او آنها را «از میان بیابان...،» رهبری کرد و سوم این که او «آب را از صخره بیرون آورد.»
موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی به یادآوری اسرائیلیان از آنچه آنها دربارۀ یهوه میدانند، ادامه میدهد (تثنیه ۸: ۱۴).
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
«یهوه رهبری کرد ... یهوه بیرون آورد»
«مارهای سمی»
این عبارت به نحوی زمین را توصیف میکند که گویی زمین مثل شخصی که تشنه است نیاز به آب دارد. ترجمه جایگزین: «زمین خشک»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این مربوط به چهارمین مورد از لیست مشخصاتی است که موسی به اسرائیلیان یادآوری میکند که آنها باید «یهوه، خدای خود را» به خاطر بسپارند (تثنیه ۸: ۱۴) اول این بود که او «شما را از مصر بیرون آورد» (تثنیه ۸: ۱۴)، دوم این که او آنها را «به میان بیابان ...» رهبری کرد (تثنیه ۸: ۱۵)، و سوم اینکه او «آب را از صخره بیرون آورد» (تثنیه ۸: ۱۵).
موسی به یادآوری اسرائیلیان از آنچه آنها دربارۀ یهوه میدانند، ادامه میدهد (تثنیه ۸: ۱۴). «یهوه خورانید»
«به تو کمک کند» یا «چون این برای تو نیکو خواهد بود»
این مربوط به سومین مورد از فهرستی است که یهوه به اسرائیلیان یادآوری میکند که احتمالاً آنها انجام میدهند (تثنیه ۸: ۱۱)، اول این بود که «دل تو مغرور شود» و دوم این که «یهوه، خدای خود را فراموش کنی» (تثنیه ۸: ۱۴)
این مربوط به سومین موردی است که وقتی دلِ مردم «مغرور میشود» و «یهوه را فراموش میکنند» احتمالاً انجام میدهند (تثنیه ۸: ۱۴). اینجا «دل» کنایه از درونیترین افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «بلکه به خودت فکر کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «دست» به قدرت و توانایی انسان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من توانگر [ثروتمند] شدم چون بسیار قوی و نیرومند هستم» یا «من همۀ این چیزها را با قدرت و توانایی خودم به دست آوردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این اصطلاح یک فرمان است. ترجمه جایگزین: «بلکه به خاطر بسپار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
معانی محتمل ۱) «به این طریق برقرار میکند» یا ۲) «به این طریق وفادار است که برقرار نماید.»
«او میتواند»
باعث شود که برقرار یا باقی بماند
«همان طور که اکنون انجام میدهد» یا «همان طور که عهد خود را اکنون برقرار میکند»
راه رفتن استعاره از اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «خدایان دیگر را خدمت نموده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا ضمایر «شما» جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«به شما یادآور میشوم [هشدار میدهم]» یا «جلوی شاهدان به شما میگویم»
«قطعاً خواهید مُرد»
همۀ این ضمایر «شما» و «شما را» جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«جلوی تو»
اینجا «آواز یهوه» یعنی آنچه یهوه به قومش میگوید تا انجام دهند. ترجمه جایگزین: «از فرامین یهوه اطاعت نکردید»