Deuteronomy 20

نکات کلی تثنیه ۲۰

مفاهیم خاص در این باب
حفاظت یهوه

اسرائیل نگران قدرت و توانمندی امت‌های دیگر نبود. درعوض، آنها باید به قدرت یهوه اعتماد می‌کردند. او منشاء قدرت و حمایت نظامی آنها بود. به همین دلیل کاهن به جای یک فرماندۀ نظامی آنها را به جنگ هدایت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)

جنگ مقدس

تسخیر سرزمین موعود اسرائیل در تاریخ بی‌مانند بود. این نوعی جنگ مقدس بود و قوانین خاصی داشت. این جنگ در واقع مجازات یهوه علیه گناهان قوم کنعان بود. اگر قوم کاملاً از بین نمی‌رفتند، آنها باعث گناه قوم اسرائیل می‌شدند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
«کیست که»

این عبارت چندین بار استفاده شده تا یک سؤال بدیهی را عنوان کند. این سؤالات در نظر گرفته شده‌اند تا به خواننده بگویند که یهوه فقط سربازانی را می‌خواهد که کاملاً خود را در جنگ به او اختصاص می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
معاف از جنگیدن

در اسرائیل باستان، مردها به چندین دلیل مختلف از جنگ معاف می‌شدند. بعضی از این دلایل در این باب ذکر شده‌اند. ظاهراً نیاز به بنای خانه‌ای جدید، برداشت محصول و بزدلی، بهانه‌های احتمالی بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 20:1

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

چون‌ برای‌ مقاتله‌ با دشمن‌ خود بیرون‌روی‌

«وقتی برای جنگ علیه دشممنانت بیرون می‌روی»

اسب‌ها و ارابه‌ها را بینی‌

مردم، ارتشی با اسب‌ها و ارابه‌های فراوانی را بسیار قوی می‌دانستند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

كه‌ تو را از زمین‌ مصر برآورده‌ است‌

یهوه قوم را از مصر به کنعان آورد. برای اشاره کردن به سفر از مصر به کنعان معمولاً از کلماتی مثل «به بالا» استفاده می‌شد. ترجمه جایگزین: «یهوه که تو را از زمین مصر بیرون آورده است»

Deuteronomy 20:2

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

قوم‌ را مخاطب‌ سازد

«با سربازان اسرائیلی صحبت کند»

Deuteronomy 20:3

دل‌ شما ضعیف‌ نشود، و از ایشان‌ ترسان‌ و لرزان‌ و هراسان‌ مباشید

این چهار اصطلاح همه معانی یکسانی دارند و به شدت تأکید می‌کنند که آنها نباید بترسند. اگر زبان شما چهار روش برای بیان این مفهوم را ندارد، می‌توانید کمتر از چهار مورد به کار ببرید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

دل‌ شما ضعیف‌ نشود

اینجا «دل» به شجاعت و دلیری مردم اشاره می‌کند. ضعیف شدن دل، اصطلاحی است به این معنی که «ترسان نباشید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 20:4

یهُوَه‌، خدای‌ شما، با شما می‌رود، تا برای‌ شما با دشمنان‌ شما جنگ‌ كرده‌

به نحوی از این که یهوه دشمنان قوم اسرائیل را مغلوب می‌کند سخن گفته که گویی یهوه مبارزی است که همراه با قوم اسرائیل می‌جنگد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شما را نجات دهد

«به شما پیروزی ببخشد»

Deuteronomy 20:5

اطلاعات کلی:

موسی، آن چه  را که افسران ارتش باید قبل از جنگ به قوم اسرائیل بگویند، عنوان می‌کند.

سروران گویند

یکی از کارهای افسران این بود که تصمیم بگیرند چه کسی می‌تواند ارتش را ترک کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

کیست که ... او روانه‌ شده‌، به‌ خانه‌ خود برگردد

«اگر سربازی در اینجا خانۀ جدیدی ساخته و آن را وقف [تخصیص] نکرده است، او باید به خانه‌اش برگردد»

مبادا در جنگ‌ بمیرد و دیگری‌ آن‌ را تخصیص‌ نماید

افسر شرایطی را توصیف می‌کند که احتمال دارد برای یک سرباز اتفاق بیافتد. ترجمه جایگزین: «تا اگر او در جنگ بمیرد، شخص دیگری خانه‌اش را به جای او تخصیص نکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Deuteronomy 20:6

اطلاعات کلی:

موسی همچنان موقعیت‌هایی را توصیف می‌کند که شخص اجازه دارد ارتش را ترک کند.

كیست‌ كه‌ تاكستانی‌ غرس‌ نموده ... به‌ خانۀ خود برگردد

«اگر در اینجا سربازی تاکستان جدیدی دارد اما هنوز تاک‌هایش را برداشت نکرده است، او باید به خانه‌اش برگردد»

مبادا در جنگ‌ بمیرد، و دیگری‌ آن‌ را حلال‌ كند

افسر شرایطی را توصیف می‌کند که احتمال دارد برای یک سرباز اتفاق بیفتد. ترجمه جایگزین: «تا اگر در جنگ بمیرد، شخص دیگری میوه‌هایش را به جای او برداشت نکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Deuteronomy 20:7

كیست‌ كه‌ دختری‌ نامزد كرده‌ ... به‌ خانۀ خود برگردد

«اگر در اینجا سربازی قول داده که با زنی ازدواج کند، اما هنوز با او ازدواج نکرده، او باید به خانه‌اش برگردد»

مبادا در جنگ‌ بمیرد و دیگری‌ او را به‌ نكاح‌ درآورد

افسر موقعیتی را توصیف می‌کند که ممکن است برای یک سرباز اتفاق بیافتد. ترجمه جایگزین: «تا اگر در جنگ بمیرد، مرد دیگری به جایش با او ازدواج نکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Deuteronomy 20:8

اطلاعات کلی:

موسی همچنان موقعیت‌هایی را توصیف می‌کند که شخص اجازه دارد ارتش را ترک کند.

كیست‌ كه‌ ترسان‌ و ضعیف‌دل‌ است‌؟ او روانه‌ شده‌، به‌ خانه‌اش‌ برگردد

«اگر در اینجا سربازی ترسیده و دلیر نیست، او باید به خانه‌اش برگردد»

ترسان‌ و ضعیف‌دل‌

این دو کلمه اساساً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «از جنگ در میدان نبرد می‌ترسد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

مبادا دل‌ برادرانش‌ مثل‌ دل‌ او گداخته‌ شود

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سایر اسرائیلیان مثل او ترسان نشوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

دل‌ برادرانش‌ ... دل‌ او

اینجا «دل» به شجاعت و دلیری شخص اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 20:9

بر سر قوم‌ [آنها]، سرداران‌ لشكر مقرر سازند

«افسران باید افرادی را به عنوان سرداران مشخص کنند تا قوم اسرائیل را رهبری کنند»

Deuteronomy 20:10

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

چون‌ به‌ شهری‌ نزدیک آیی‌ تا با آن‌ جنگ‌ نمایی‌

اینجا «شهر» به مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی به جنگ با مردم شهری می‌روی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آن‌ را برای‌ صلح‌ ندا بكن‌

«به مردم شهر فرصت بده تا تسلیم شوند»

Deuteronomy 20:11

دروازه‌ها را برای‌ تو بگشاید

اینجا «دروازه‌ها» به دروازه‌های شهر اشاره می‌کند. عبارتِ «دروازه‌ها را برای تو بگشاید» اشاره می‌کند که مردم تسلیم می‌شوند و به قوم اسرائیل اجازه می‌دهند تا به شهر آنها وارد شوند. ترجمه جایگزین: «بگذارید با آرامش به شهر آنها وارد شوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تمامی‌ قومی‌ كه‌ در آن‌ یافت‌ شوند

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم شهر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تو را خدمت‌ نمایند

«باید برده‌‌های تو شوند»

Deuteronomy 20:12

اگر با تو صلح‌ نكرده‌

اینجا «آن» به شهری اشاره می‌کند که نشان‌دهندۀ مردم است. ترجمه جایگزین: «اما اگر مردم شهر تسلیم نشوند» یا «اما اگر مردم شهر پیشنهاد صلح تو را نپذیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 20:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 20:14

اطفال

«بچه‌ها»

تمامی غنیمتش

«تمامی چیزهای ارزشمند»

تاراج

اینها چیزهای ارزشمندی هستند که افرادیکه در جنگ پیروز می‌شوند از کسانی که به آنها حمله کرده‌اند، می‌گیرند.

Deuteronomy 20:15

همۀ شهرها

اینجا «شهرها» به مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام افرادی که در شهرها زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 20:16

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

از شهرهای‌ این‌ امت‌هایی‌ كه‌ یهُوَه‌، خدایت‌، تو را به‌ ملكیت‌ می‌دهد

به نحوی از شهرهایی در کنعان که یهوه به قوم می‌دهد سخن گفته شده که گویی شهرها ارث قوم بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هیچ‌ ذی‌نفس‌ را زنده‌ مگذار

شما نباید بگذارید هیچ موجودی زنده بماند. این عبارت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هر موجود زنده‌ای را بکشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Deuteronomy 20:17

ایشان را بالکل هلاک ساز

«شما باید کاملاً این افراد را نابود کنید»

Deuteronomy 20:18

عمل نمایید تا آنها

«این امت‌ها را نابود کنید تا آنها»

موافق‌ همۀ رجاساتی‌ كه‌ ایشان‌ با خدایان‌ خود عمل‌ می‌نمودند

«تا مثل روش‌های ناپسندی که مردم این قوم‌ها با خدایان خود انجام می‌دادند، رفتار کنید»

اگرعمل نمایید، به یهُوَه‌، خدای‌ خود، گناه‌ كنید

«اگر شما مثل این مردم رفتار کنید، شما علیه یهوه خدای خود گناه خواهید کرد»

Deuteronomy 20:19

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

جنگ کنی

«در جنگ مبارزه کنی»

با استفاده از تبر علیه آنها

«با بریدن درختان با تبر»

زیرا آیا درخت‌ صحرا انسان‌ است‌ تا آن‌ را محاصره‌ نمایی‌؟

این سؤال بدیهی به قوم آنچه را که باید پیشتر می‌دانستند، یادآوری می‌کند. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا درختان میوه، انسان نیستند، بنابراین آنها دشمنان شما نمی‌باشند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Deuteronomy 20:20

درختی‌ كه‌ می‌دانی‌ درختی‌ نیست‌ كه‌ از آن‌ خورده‌ شود

«می‌دانی درختانی نیستند که میوه‌ای برای خوردن بدهند»

سنگری

اینها ابزار و سازه‌هایی از قبیل پلکان و قلعه‌ها هستند، که برای محاطرۀ یک شهر لازم است.

تا منهدم شود

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا مردم شهر در جنگ شکست بخورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

منهدم شود

اینجا «آن» به شهری اشاره می‌کند که نشان‌دهندۀ مردم آن شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)