اسرائیل نگران قدرت و توانمندی امتهای دیگر نبود. درعوض، آنها باید به قدرت یهوه اعتماد میکردند. او منشاء قدرت و حمایت نظامی آنها بود. به همین دلیل کاهن به جای یک فرماندۀ نظامی آنها را به جنگ هدایت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)
تسخیر سرزمین موعود اسرائیل در تاریخ بیمانند بود. این نوعی جنگ مقدس بود و قوانین خاصی داشت. این جنگ در واقع مجازات یهوه علیه گناهان قوم کنعان بود. اگر قوم کاملاً از بین نمیرفتند، آنها باعث گناه قوم اسرائیل میشدند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
این عبارت چندین بار استفاده شده تا یک سؤال بدیهی را عنوان کند. این سؤالات در نظر گرفته شدهاند تا به خواننده بگویند که یهوه فقط سربازانی را میخواهد که کاملاً خود را در جنگ به او اختصاص میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اسرائیل باستان، مردها به چندین دلیل مختلف از جنگ معاف میشدند. بعضی از این دلایل در این باب ذکر شدهاند. ظاهراً نیاز به بنای خانهای جدید، برداشت محصول و بزدلی، بهانههای احتمالی بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«وقتی برای جنگ علیه دشممنانت بیرون میروی»
مردم، ارتشی با اسبها و ارابههای فراوانی را بسیار قوی میدانستند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
یهوه قوم را از مصر به کنعان آورد. برای اشاره کردن به سفر از مصر به کنعان معمولاً از کلماتی مثل «به بالا» استفاده میشد. ترجمه جایگزین: «یهوه که تو را از زمین مصر بیرون آورده است»
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«با سربازان اسرائیلی صحبت کند»
این چهار اصطلاح همه معانی یکسانی دارند و به شدت تأکید میکنند که آنها نباید بترسند. اگر زبان شما چهار روش برای بیان این مفهوم را ندارد، میتوانید کمتر از چهار مورد به کار ببرید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا «دل» به شجاعت و دلیری مردم اشاره میکند. ضعیف شدن دل، اصطلاحی است به این معنی که «ترسان نباشید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
به نحوی از این که یهوه دشمنان قوم اسرائیل را مغلوب میکند سخن گفته که گویی یهوه مبارزی است که همراه با قوم اسرائیل میجنگد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به شما پیروزی ببخشد»
موسی، آن چه را که افسران ارتش باید قبل از جنگ به قوم اسرائیل بگویند، عنوان میکند.
یکی از کارهای افسران این بود که تصمیم بگیرند چه کسی میتواند ارتش را ترک کند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«اگر سربازی در اینجا خانۀ جدیدی ساخته و آن را وقف [تخصیص] نکرده است، او باید به خانهاش برگردد»
افسر شرایطی را توصیف میکند که احتمال دارد برای یک سرباز اتفاق بیافتد. ترجمه جایگزین: «تا اگر او در جنگ بمیرد، شخص دیگری خانهاش را به جای او تخصیص نکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
موسی همچنان موقعیتهایی را توصیف میکند که شخص اجازه دارد ارتش را ترک کند.
«اگر در اینجا سربازی تاکستان جدیدی دارد اما هنوز تاکهایش را برداشت نکرده است، او باید به خانهاش برگردد»
افسر شرایطی را توصیف میکند که احتمال دارد برای یک سرباز اتفاق بیفتد. ترجمه جایگزین: «تا اگر در جنگ بمیرد، شخص دیگری میوههایش را به جای او برداشت نکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
«اگر در اینجا سربازی قول داده که با زنی ازدواج کند، اما هنوز با او ازدواج نکرده، او باید به خانهاش برگردد»
افسر موقعیتی را توصیف میکند که ممکن است برای یک سرباز اتفاق بیافتد. ترجمه جایگزین: «تا اگر در جنگ بمیرد، مرد دیگری به جایش با او ازدواج نکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
موسی همچنان موقعیتهایی را توصیف میکند که شخص اجازه دارد ارتش را ترک کند.
«اگر در اینجا سربازی ترسیده و دلیر نیست، او باید به خانهاش برگردد»
این دو کلمه اساساً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «از جنگ در میدان نبرد میترسد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سایر اسرائیلیان مثل او ترسان نشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «دل» به شجاعت و دلیری شخص اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«افسران باید افرادی را به عنوان سرداران مشخص کنند تا قوم اسرائیل را رهبری کنند»
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
اینجا «شهر» به مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی به جنگ با مردم شهری میروی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به مردم شهر فرصت بده تا تسلیم شوند»
اینجا «دروازهها» به دروازههای شهر اشاره میکند. عبارتِ «دروازهها را برای تو بگشاید» اشاره میکند که مردم تسلیم میشوند و به قوم اسرائیل اجازه میدهند تا به شهر آنها وارد شوند. ترجمه جایگزین: «بگذارید با آرامش به شهر آنها وارد شوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم شهر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«باید بردههای تو شوند»
اینجا «آن» به شهری اشاره میکند که نشاندهندۀ مردم است. ترجمه جایگزین: «اما اگر مردم شهر تسلیم نشوند» یا «اما اگر مردم شهر پیشنهاد صلح تو را نپذیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
«بچهها»
«تمامی چیزهای ارزشمند»
اینها چیزهای ارزشمندی هستند که افرادیکه در جنگ پیروز میشوند از کسانی که به آنها حمله کردهاند، میگیرند.
اینجا «شهرها» به مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام افرادی که در شهرها زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
به نحوی از شهرهایی در کنعان که یهوه به قوم میدهد سخن گفته شده که گویی شهرها ارث قوم بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شما نباید بگذارید هیچ موجودی زنده بماند. این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هر موجود زندهای را بکشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
«شما باید کاملاً این افراد را نابود کنید»
«این امتها را نابود کنید تا آنها»
«تا مثل روشهای ناپسندی که مردم این قومها با خدایان خود انجام میدادند، رفتار کنید»
«اگر شما مثل این مردم رفتار کنید، شما علیه یهوه خدای خود گناه خواهید کرد»
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«در جنگ مبارزه کنی»
«با بریدن درختان با تبر»
این سؤال بدیهی به قوم آنچه را که باید پیشتر میدانستند، یادآوری میکند. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا درختان میوه، انسان نیستند، بنابراین آنها دشمنان شما نمیباشند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«میدانی درختانی نیستند که میوهای برای خوردن بدهند»
اینها ابزار و سازههایی از قبیل پلکان و قلعهها هستند، که برای محاطرۀ یک شهر لازم است.
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا مردم شهر در جنگ شکست بخورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «آن» به شهری اشاره میکند که نشاندهندۀ مردم آن شهر است.