ادامۀ برکات یهوه برای قوم اسرائیل به اطاعت قوم از شریعت موسی بستگی دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
استعارات بسیاری در این باب وجود دارد. این استعارات عظمت سرزمین موعود و پرستش صمیمانهای که کاملاً به یهوه اختصاص دارد را توصیف میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland
موسی سخنان خود را با قوم اسرائیل که در کتاب تثتیه ۵: ۱ شروع کرده بود، ادامه میدهد. در ابتدای آیۀ ۲، او به نحوی با قوم اسرائیل سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«اطاعت کنید»
«به سمت دیگر رودخانۀ اردن میروید»
«اطاعت کنی»
روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی هستند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و همچنین میتوان مشابه با کتاب تثنیه ۴: ۲۶ «روزهایت طویل شود» ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «تا من روزهایت [ایام عمرت] را دراز کنم» یا «تا من باعث شوم که تو مدت طولانی زندگی کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل میگوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا «بشنو» یعنی اطاعت کن، و «به آن» به فرامین یهوه اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به فرامین، احکام، و فرایض یهوه گوش کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«از آنها اطاعت کن»
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زمینی که مقدار فراوانی شیر و عسل در آن جاری است» یا «زمینی که برای چارپایان و کشاورزی بسیار خوب است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل میگوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«خدای ما، یهوه واحد و یگانه خدا است»
اینجا «دل» و «جان» استعاراتی برای وجود درونی شخص هستند. این سه عبارتی که با هم استفاده شدهاند به معنی «کاملاً» یا «جداً» میباشند. به نحوۀ ترجمه عبارتِ «به تمامی دل خود، به تمامی جان خود» در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل میگوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی از فرامین خدا با قوم اسرائیل صحبت میکند.
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تو باید همیشه به خاطر بسپاری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«به تو فرمان میدهم که به دقت تعلیم دهی ... به تو فرمان میدهم که سخن بگویی.» خواننده باید اینها را به عنوان فرامین دریابد.
موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل میگوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این کنایه است از اینکه «این سخنان را بر کاغذ پوستی بنویس، آن را در کیسهای بگذار و کیسه را ببند.» این کنایه شاید به نوبۀ خود استعاره باشد از اینکه «به نحوی از این سخنان اطاعت کن که گویی آنها جسماً آنجا هستند.» ترجمه جایگزین: «این سخنان را ببند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مثل چیزی که شریعت من را به تو یادآوری میکند»
این کنایه است از اینکه «این سخنان را بر کاغذ پوستی بنویس، آن را در کیسهای بگذار و کیسه را به سرت ببند تا قرار بگیرد.» این کنایه شاید به نوبۀ خود استعاره باشد از اینکه «به نحوی از این سخنان اطاعت کن که گویی آنها جسماً آنجا هستند.» ترجمه جایگزین: «سخنان من را همچون پیشانیبند به کار ببر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
زینت [چیزی] که شخص به پیشانیاش میبندد.
فرمان این است.
موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل میگوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
وقتی قوم اسرائیل، مردم کنعان را مغلوب کنند، تمام این شهرها به آنها تعلق خواهند داشت.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا کنایۀ «خانۀ بندگی» به مصر، جایی که قوم اسرائیل آنجا بَرده بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بیرون از جایی که بَرده بودید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل میگوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«یهوه، خدایت و نه هیچ کس دیگری را محترم بشمار، او تنها کسی است که باید عبادت کنی، و تنها به نام او سوگند بخور.» شاید در زبان شما برای تأکید بر اینکه یهوه به اسرائیلیان میگوید هیچ خدای دیگری را عبادت یا خدمت نکنید، روش دیگری وجود داشته باشد.
قسم خوردن به نام یهوه بدان معناست که او بنیاد یا قدرتی است که آن قَسم بر آن یاد شده است. کنایۀ «نام او» به خودِ یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قسم بخور و از یهوه بخواه که آن را تأیید کند» یا «وقتی قسم میخوری با نام او سخن بگو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
«کسی که در میان تو زندگی میکند»
موسی خشم یهوه را با کسی که آتش را برای نابود کردن چیزی روشن میکند، مقایسه کرده است. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. افروختن خشم استعاره از بسیار عصبانی شدن است. ترجمه جایگزین: «خشم یهوه، خدایت، افروخته شود» یا «یهوه، خدایت، بسیار عصبانی شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«تو را از بین ببرد تا در هیچ جایی، چیزی از تو باقی نماند»
موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل میگوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
در اینجا «آزمودن» به معنای به چالش کشیدن یهوه و وادار کردن او برای اثبات خود است.
این نام مکانی در بیابان است. شاید لازم باشد مترجم در پانوشت اضافه کند که «اسم ‘مسّا‘ یعنی ‘آزمودن.‘»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل میگوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این اصطلاح یک دستور و یک برکت است. اگر اسرائیلیان از یهوه اطاعت کنند، آنها برکات یهوه را دریافت خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که یهوه میگوید راست و نیکو است، انجام بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل میگوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
در این سؤال «شهادات» به معنی و هدف آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «معنی شهادات ... که به شما امر فرموده است، چیست» یا «چرا شما باید از شهادات ... که به شما امر فرموده است، اطاعت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به فرزندانِ بزرگسالان قوم اسرائیل اشاره میکند که موسی سخنان یهوه را به آنها میگفت.
اینجا «دست قوی» به قدرت یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۳۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با قدرت عظیم خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کنایۀ «اهل خانۀ او» به قوم یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام قوم او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا کلمۀ «چشمها» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «جایی که ما میتوانستیم آنها را ببینیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما را به کنعان آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل میگوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند. او به آنها میگوید که باید دربارۀ فرامین یهوه به فرزندان خود چه بگویند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
همیشه و برای مدت طولانی اطاعت کنیم
«در حضور یهوه» یا «جایی که یهوه میتواند ما را ببیند»
کلمۀ «این» به نگاه داشتن فرامین یهوه اشاره میکند و کنایه است از این که یهوه آنها را پارسا میشمرد. ترجمه جایگزین: «او ما را پارسا میشمرد»