Deuteronomy 6

نکات کلی تثنیه ۶

مفاهیم خاص در این باب
برکات یهوه

ادامۀ برکات یهوه برای قوم اسرائیل به اطاعت قوم از شریعت موسی بستگی دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعارات

استعارات بسیاری در این باب وجود دارد. این استعارات عظمت سرزمین موعود و پرستش صمیمانه‌ای که کاملاً به یهوه اختصاص دارد را توصیف می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland


Deuteronomy 6:1

اطلاعات کلی:

موسی سخنان خود را با قوم اسرائیل که در کتاب تثتیه ۵: ۱ شروع کرده بود، ادامه می‌دهد. در ابتدای آیۀ ۲، او به نحوی با قوم اسرائیل سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به جا آورید

«اطاعت کنید»

به سوی آن [اردن] عبور می‌کنید

«به سمت دیگر رودخانۀ اردن می‌روید»

Deuteronomy 6:2

نگاه داری

«اطاعت کنی»

تا عمر تو دراز شود

روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی هستند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد و همچنین می‌توان مشابه با کتاب تثنیه ۴: ۲۶ «روزهایت طویل شود» ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «تا من روزهایت [ایام عمرت] را دراز کنم» یا «تا من باعث شوم که تو مدت طولانی زندگی کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 6:3

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل می‌گوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

بشنو

اینجا «بشنو» یعنی اطاعت کن، و «به آن» به فرامین یهوه اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به فرامین، احکام، و فرایض یهوه گوش کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به عمل نمودن آن

«از آنها اطاعت کن»

زمینی‌ كه‌ به‌ شیر و شهد جاری‌ است‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زمینی که مقدار فراوانی شیر و عسل در آن جاری است» یا «زمینی که برای چارپایان و کشاورزی بسیار خوب است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 6:4

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل می‌گوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

یهُوَه‌، خدای‌ ما، واحد است‌

«خدای ما، یهوه واحد و یگانه خدا است»

Deuteronomy 6:5

به تمامی دل، به‌ تمامی‌ جان‌ و تمامی‌ قوت‌ خود

اینجا «دل» و «جان» استعاراتی برای وجود درونی شخص هستند. این سه عبارتی که با هم استفاده شده‌اند به معنی «کاملاً» یا «جداً» می‌باشند. به نحوۀ ترجمه عبارتِ «به تمامی دل خود، به تمامی جان خود» در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 6:6

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل می‌گوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

تو را امر می‌فرمایم‌

موسی از فرامین خدا با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

بر دل‌ تو باشد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تو باید همیشه به خاطر بسپاری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 6:7

به‌ دقت‌ تعلیم‌ نما ... گفتگو نما

«به تو فرمان می‌دهم که به دقت تعلیم دهی ... به تو فرمان می‌دهم که سخن بگویی.» خواننده باید اینها را به عنوان فرامین دریابد.

Deuteronomy 6:8

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل می‌گوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

آنها را ببند

این کنایه است از اینکه «این سخنان را بر کاغذ پوستی بنویس، آن را در کیسه‌ای بگذار و کیسه را ببند.» این کنایه شاید به نوبۀ خود استعاره باشد از اینکه «به نحوی از این سخنان اطاعت کن که گویی آنها جسماً آنجا هستند.» ترجمه جایگزین: «این سخنان را ببند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بردست‌ خود برای‌ علامت‌

«مثل چیزی که شریعت من را به تو یادآوری می‌کند»

عصابه باشد

این کنایه است از اینکه «این سخنان را بر کاغذ پوستی بنویس، آن را در کیسه‌ای بگذار و کیسه را به سرت ببند تا قرار بگیرد.» این کنایه شاید به نوبۀ خود استعاره باشد از اینکه «به نحوی از این سخنان اطاعت کن که گویی آنها جسماً آنجا هستند.» ترجمه جایگزین: «سخنان من را همچون پیشانی‌بند به کار ببر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عصابه

زینت [چیزی] که شخص به پیشانی‌اش می‌بندد.

Deuteronomy 6:9

بنویس

فرمان این است.

Deuteronomy 6:10

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل می‌گوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

شهرهای‌ بزرگ‌ و خوشنمایی‌ كه‌ تو بنا نكرده‌ای‌

وقتی قوم اسرائیل، مردم کنعان را مغلوب کنند، تمام این شهرها به آنها تعلق خواهند داشت.

Deuteronomy 6:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 6:12

از خانه‌ بندگی‌ بیرون‌ آورْد

اینجا کنایۀ «خانۀ بندگی» به مصر، جایی که قوم اسرائیل آنجا بَرده بودند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بیرون از جایی که بَرده بودید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 6:13

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل می‌گوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

از یهُوَه‌ خدای‌ خود بترس‌ و او را عبادت‌ نما و به‌ نام‌ او قسم‌ بخور

«یهوه، خدایت و نه هیچ کس دیگری را محترم بشمار، او تنها کسی است که باید عبادت کنی، و تنها به نام او سوگند بخور.» شاید در زبان شما برای تأکید بر اینکه یهوه به اسرائیلیان می‌گوید هیچ خدای دیگری را عبادت یا خدمت نکنید، روش دیگری وجود داشته باشد.

به‌ نام‌ او قسم‌ بخور

قسم خوردن به نام یهوه بدان معناست که او بنیاد یا قدرتی است که آن قَسم بر آن یاد شده است. کنایۀ «نام او» به خودِ یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قسم بخور و از یهوه بخواه که آن را تأیید کند» یا «وقتی قسم می‌خوری با نام او سخن بگو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 6:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 6:15

در میان تو

«کسی که در میان تو زندگی می‌کند»

غضب‌ یهُوَه‌،خدایت‌، برتو افروخته‌ شود

موسی خشم یهوه را با کسی که آتش را برای نابود کردن چیزی روشن می‌کند، مقایسه کرده است. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. افروختن خشم استعاره از بسیار عصبانی شدن است. ترجمه جایگزین: «خشم یهوه، خدایت، افروخته شود» یا «یهوه، خدایت، بسیار عصبانی شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تو را از ... هلاک سازد

«تو را از بین ببرد تا در هیچ جایی، چیزی از تو باقی نماند»

Deuteronomy 6:16

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل می‌گوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

یهُوَه‌ را میازمایید

در اینجا «آزمودن» به معنای به چالش کشیدن یهوه و وادار کردن او برای اثبات خود است.

مسّا

این نام مکانی در بیابان است. شاید لازم باشد مترجم در پانوشت اضافه کند که «اسم ‘مسّا‘ یعنی ‘آزمودن.‘»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 6:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 6:18

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل می‌گوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

آنچه‌ در نظر خداوند راست‌ و نیكوست‌، به‌ عمل‌ آور

این اصطلاح یک دستور و یک برکت است. اگر اسرائیلیان از یهوه اطاعت کنند، آنها برکات یهوه را دریافت خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که یهوه می‌گوید راست و نیکو است، انجام بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 6:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 6:20

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل می‌گوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

مراد از شهادات ... که به‌ شما امر فرموده‌ است‌، چیست‌؟

در این سؤال «شهادات» به معنی و هدف آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «معنی شهادات ... که به شما امر فرموده است، چیست» یا «چرا شما باید از شهادات ... که به شما امر فرموده است، اطاعت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پسر تو

این به فرزندانِ بزرگسالان قوم اسرائیل اشاره می‌کند که موسی سخنان یهوه را به آنها می‌گفت.

Deuteronomy 6:21

با دست قوی

اینجا «دست قوی» به قدرت یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۳۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با قدرت عظیم خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 6:22

تمامی‌ اهل‌ خانه‌ او

اینجا کنایۀ «اهل خانۀ او» به قوم یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام قوم او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در نظر ما

اینجا کلمۀ «چشم‌ها» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «جایی که ما می‌توانستیم آنها را ببینیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 6:23

ما را بیرون آورد

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما را به کنعان آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 6:24

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل می‌گوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند. او به آنها می‌گوید که باید دربارۀ فرامین یهوه به فرزندان خود چه بگویند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به جا آورده

همیشه و برای مدت طولانی اطاعت کنیم

Deuteronomy 6:25

به‌ حضور یهُوَه‌

«در حضور یهوه» یا «جایی که یهوه می‌تواند ما را ببیند»

[این] برای‌ ما عدالت‌ خواهد بود

کلمۀ «این» به نگاه داشتن فرامین یهوه اشاره می‌کند و کنایه است از این که یهوه آنها را پارسا می‌شمرد. ترجمه جایگزین: «او ما را پارسا می‌شمرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)