مردم کنعان باید توسط یهوه مجازات میشدند. یهوه از قوم اسرائیل استفاده کرد تا این امتها را مجازات کند. اگر آنها کاملاً از بین نمیرفتند، قوم اسرائیل را به سمت گناه سوق میدادند. بنابراین آنها باید کاملاً نابود میشدند و مورد رحمت قرار نمیگرفتند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy)
این باب به بخشی از عهد یهوه که با ابراهیم بسته بود، اشاره میکند و همچنین بر وفاداری یهوه به این عهد تأکید دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful)
موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو میکند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو میکند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی به نحوی از پیروزی سخن میگوید که گویی شئی است که یک نفر میتواند به شخص دیگری بدهد. ترجمه جایگزین: «تو را قادر میسازد که آنها را مغلوب کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «ایشان را» به هفت قوم از کتاب تثنیه ۷: ۱ اشاره میکند.
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو میکند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«اگر به فرزندان خود اجازه دهید که با قومهای دیگر ازدواج کنند، مردم سایر امتها ... خواهند کرد»
موسی، خشم یهوه را با کسی که آتش روشن میکند مقایسه کرده است. این به قدرت یهوه برای نابودی آنچه او را خشمگین میسازد، تأکید دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه خشم خود را بر شما برمیانگیزاند» یا «پس یهوه بسیار از شما خشمگین میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمۀ «شما» به همۀ اسرائیلیان اشاره میکند و حالت جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا موسی با تمام اسرائیلیان سخن میگوید پس این کلمات همه جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو میکند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را برگزیده تا به طریقی خاص متعلق به او باشند سخن گفته که گویی یهوه آنها را از تمام امتهای دیگر جدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «که بر زمین زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
موسی به گفتگو با قوم اسرائیل دربارۀ سخنان یهوه ادامه میدهد. تمام ضمایر «شما» و «شما را» جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «شما را بیشتر از دیگران دوست ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «دست قوی» به قدرت یهوه اشاره میکند. این کلمات در تثنیه ۴: ۳۴ نیز به چشم میخورند. ترجمه جایگزین: با قدرت عظیم خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی به نحوی از اینکه یهوه قوم اسرائیل را از بدگی رهایی داده سخن میگوید که گویی یهوه به صاحب برده پول پرداخت میکند. ترجمه جایگزین: «شما را از بندگی رهانیده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کنایۀ «خانۀ بندگی» به مصر، جایی که قوم اسرائیل برده بودند اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۶: ۱۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بیرون از جایی که برده بودید»
اینجا «دست» به معنی «کنترل [اختیار]» است. ترجمه جایگزین: «از کنترل فرعون»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو میکند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«برای ۱،۰۰۰ نسل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این اصطلاح یعنی «آنها را به سرعت و علناً سزا داد تا بدانند خدا ایشان را مجازات کرده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمات «تأخیر ننمود» با استفاده از کمنمایی بر شدت مجازات خداوند [یهوه] تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «یهوه هرکسی را که از او نفرت دارد به شدت مجازات خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به گفتگو با قوم اسرائیل دربارۀ سخنان یهوه ادامه میدهد. او در آیه ۱۲ به نحوی سخن میگوید که گویی اسرائيلیان یک نفر هستند و در آیه ۱۳ آنها را مثل یک گروه خطاب قرار میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«تعداد قوم تو را افزایش خواهد داد»
این اصطلاحی برای «فرزندانت» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یک اصطلاح برای «محصولاتت» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«گلۀ تو که بسیار زیاد خواهند شد»
موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو میکند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تو را بیشتر از هر قوم دیگری برکت خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی با استفاده از عبارت منفی تأکید میکند که آنها همه قادر به داشتن بچه خواهند بود. این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همۀ شما قادر خواهید بود که فرزند داشته باشید و گلۀ شما قادر به تولید مثل خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
اینجا کلمات «شما» و «شما را» جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«مطمئن باشید که بیمار نخواهید شد» یا «خود را کاملاً سالم نگه دارید»
موسی به نحوی سخن میگوید که گویی بیماری شئی سنگین است که یهوه آن را بر مردم قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «او تو را با هیچ یک از مرضهای بد بیمار نخواهد کرد ... بلکه دشمنانت را با آنها بیمار میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو میکند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«به تو فرمان میدهم که تمام قومها را نابود کنی»
این یک فرمان است. موسی به نحوی سخن میگوید که گویی چشمهایی که می بینند، چشم خودش است. ترجمه جایگزین: «اجازه نده آنچه را که میبینی باعث شود برای آنها دلسوزی کنی» یا «برای آنها دلسوزی نکن چون میبینی که این کار تو باعث آسیب رساندن به آنها میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«هرگز پرستش نکن»
اگر مردم خدایان دیگر را عبادت کنند، آنها مثل حیوانی خواهند بود که در دام صیاد گرفتار میشود و نمیتواند فرار کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو میکند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
مردم نباید بترسند حتی اگر بفهمند که قومها قویتر از آنها هستند. ترجمه جایگزین: «حتی اگر شما در دل خود بگویید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بیاندیشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
موسی با استفاده از این سؤال تأکید میکند که مردم شاید از سایر قومها بترسند. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیدانم چطور میتوانم آنها را بیرون کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«آنها را از زمین خودشان بیرون کنم»
مردم نباید بترسند حتی اگر آنها بفهمند که قومها قویتر از آنها هستند. ترجمه جایگزین: «حتی بعد از آن نترسید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تو باید به خاطر بسپاری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «چشمان» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که تو دیدهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «دست قوی» و «بازوی دراز» استعاره از قدرت یهوه هستند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۳۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «و قدرت عظیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو میکند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«و همچنین یهوه»
معانی محتمل ۱) خدا حشرات واقعی که پرواز میکند را خواهد فرستاد تا مردم را نیش بزنند و باعث درد شوند، یا ۲) خدا باعث میشود مردم وحشت کنند و بخواهند فرار کنند.
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بمیرند تا تو دیگر آنها را نبینی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«هرگز»[ در فارسی تمام این نمونه فرمانها کمی متفاوت ترجمه شده است]
«خدایی عظیم و پرابهت» یا «خدایی عظیم که باعث میشود مردم بترسند»
«به آهستگی»
موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو میکند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تو را قادر میسازد که مغلوب کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پیروزی بر سپاهیان سایر قومها»
«کاری میکنم که آنها نتوانند به وضوح فکر کنند»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا تو آنها را از بین ببری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسرائیلیان کاملاً همۀ مردم این قومها را نابود خواهند کرد و در آینده هیچ کسی آنها را به یاد نخواهد آورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«مقاومت [ایستادن] به ضد تو» یا «دفاع از خود به ضد تو»
موسی به گفتگو با قوم اسرائیل دربارۀ سخنان یهوه ادامه میدهد. در آیۀ ۲۵ او با جماعت به عنوان یک گروه صحبت میکند، پس ضمایر «تو» جمع هستند، اما در آیۀ ۲۶ به نحوی سخن میگوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند، پس به حالت مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این یک فرمان است.
این کلمات به دستور سوزاندن بتها افزوده میشوند.
حتی برداشتن طلا و نقره بتها میتوانست باعث شود که مردم شروع به پرستش و عبادت آنها کنند. با انجام این کار آنها مثل حیوانی میشوند که در دام گرفتار شدهاند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای تو دام خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این کلمات میگویند که چرا یهوه از مردم میخواهد که بتها را بسوزانند. «این را انجام بده چون یهوه خدایت از آنها بسیار نفرت دارد»
کلمات «نفرت» و «کراهت» اساساً معانی یکسانی دارند و بر شدت تنفر تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «کاملاً متنفر باش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
یهوه به نحوی از اینکه چیزی را لعنت میکند و قول میدهد تا آن را نابود کند سخن گفته که گویی یهوه شئی را از چیزی دیگر جدا میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون یهوه آن را برای هلاکت جدا کرده است»[ در فارسی از واژه ویرانی و هلاکت سخنی نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)