Deuteronomy 7

نکات کلی تثنیه ۷

مفاهیم خاص در این باب
«ایشان‌ را بالكلّ هلاك‌ كن‌»

مردم کنعان باید توسط یهوه مجازات می‌شدند. یهوه از قوم اسرائیل استفاده کرد تا این امت‌ها را مجازات کند. اگر آنها کاملاً از بین نمی‌رفتند، قوم اسرائیل را به سمت گناه سوق می‌دادند. بنابراین آنها باید کاملاً نابود می‌شدند و مورد رحمت قرار نمی‌گرفتند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy)

عهد ابراهیم

این باب به بخشی از عهد یهوه که با ابراهیم بسته بود، اشاره می‌کند و همچنین بر وفاداری یهوه به این عهد تأکید دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful)


Deuteronomy 7:1

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو می‌کند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 7:2

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو می‌کند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ایشان‌ را به‌ دست‌ تو تسلیم‌ نماید

موسی به نحوی از پیروزی سخن می‌گوید که گویی شئی است که یک نفر می‌تواند به شخص دیگری بدهد. ترجمه جایگزین: «تو را قادر می‌سازد که آنها را مغلوب کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تو ایشان‌ را مغلوب‌ سازی‌

اینجا «ایشان را» به هفت قوم از کتاب تثنیه ۷: ۱ اشاره می‌کند.

Deuteronomy 7:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 7:4

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو می‌کند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

زیراکه ... خواهند گردانید

«اگر به فرزندان خود اجازه دهید که با قوم‌های دیگر ازدواج کنند، مردم سایر امت‌ها ... خواهند کرد»

غضب‌ خداوند برشما افروخته‌ شده‌

موسی، خشم یهوه را با کسی که آتش روشن می‌کند مقایسه کرده است. این به قدرت یهوه برای نابودی آنچه او را خشمگین می‌سازد، تأکید دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه خشم خود را بر شما برمی‌انگیزاند» یا «پس یهوه بسیار از شما خشمگین می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بر شما

کلمۀ «شما» به همۀ اسرائیلیان اشاره می‌کند و حالت جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 7:5

عمل‌ نمایید ...منهدم‌ سازید ... بشكنید ... قطع‌ نمایید ... بسوزانید

اینجا موسی با تمام اسرائیلیان سخن می‌گوید پس این کلمات همه جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 7:6

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو می‌کند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

تو را برگزیده‌ است‌

اینجا به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را برگزیده تا به طریقی خاص متعلق به او باشند سخن گفته که گویی یهوه آنها را از تمام امت‌های دیگر جدا می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كه‌ بر روی‌ زمین‌اند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «که بر زمین زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 7:7

اطلاعات کلی:

موسی به گفتگو با قوم اسرائیل دربارۀ سخنان یهوه ادامه می‌دهد. تمام ضمایر «شما» و «شما را» جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

دل‌ خود را با شما نبست‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «شما را بیشتر از دیگران دوست ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 7:8

با دست قوی

اینجا «دست قوی» به قدرت یهوه اشاره می‌کند. این کلمات در تثنیه ۴: ۳۴ نیز به چشم می‌خورند. ترجمه جایگزین: با قدرت عظیم خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شما را از خانه‌ بندگی‌ فدیه‌ داد

موسی به نحوی از اینکه یهوه قوم اسرائیل را از بدگی رهایی داده سخن می‌گوید که گویی یهوه به صاحب برده پول پرداخت می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما را از بندگی رهانیده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خانه‌ بندگی‌

اینجا کنایۀ «خانۀ بندگی» به مصر، جایی که قوم اسرائیل برده بودند اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۶: ۱۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بیرون از جایی که برده بودید»

دست فرعون

اینجا «دست» به معنی «کنترل [اختیار]» است. ترجمه جایگزین: «از کنترل فرعون»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 7:9

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو می‌کند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

تا هزار پشت

«برای ۱،۰۰۰ نسل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Deuteronomy 7:10

آنانی‌ را كه‌ او را دشمن‌ دارند، بر روی‌ ایشان‌ مكافات‌ رسانیده‌

این اصطلاح یعنی «آنها را به سرعت و علناً سزا داد تا بدانند خدا ایشان را مجازات کرده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به‌ هركه‌ او را دشمن‌ دارد، تأخیر ننموده‌

کلمات «تأخیر ننمود» با استفاده از کم‌نمایی بر شدت مجازات خداوند [یهوه] تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «یهوه هرکسی را که از او نفرت دارد به شدت مجازات خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Deuteronomy 7:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 7:12

اطلاعات کلی:

موسی به گفتگو با قوم اسرائیل دربارۀ سخنان یهوه ادامه می‌دهد. او در آیه ۱۲ به نحوی سخن می‌گوید که گویی اسرائيلیان یک نفر هستند و در آیه ۱۳ آنها را مثل یک گروه خطاب قرار می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 7:13

تو را خواهد افزود

«تعداد قوم تو را افزایش خواهد داد»

میوه بطن تو

این اصطلاحی برای «فرزندانت» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

میوه زمین تو

این یک اصطلاح برای «محصولاتت» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

نتایج رمه تو

«گلۀ تو که بسیار زیاد خواهند شد»

Deuteronomy 7:14

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو می‌کند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

از همه‌ قوم‌ها مبارک‌تر خواهی‌ شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تو را بیشتر از هر قوم دیگری برکت خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در میان‌ شما و بهایم‌ شما، نر یا ماده‌، نازاد نخواهد بود

موسی با استفاده از عبارت منفی تأکید می‌کند که آنها همه قادر به داشتن بچه خواهند بود. این عبارت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همۀ شما قادر خواهید بود که فرزند داشته باشید و گلۀ شما قادر به تولید مثل خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

در میان شما ... بهایم شما

اینجا کلمات «شما» و «شما را» جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 7:15

هر بیماری‌ را از تو دور خواهد كرد

«مطمئن باشید که بیمار نخواهید شد» یا «خود را کاملاً سالم نگه دارید»

هیچكدام‌ از مرض‌های‌ بد ... بر تو عارض‌ نخواهد گردانید، بلكه‌ برتمامی‌ دشمنانت‌ آنها را خواهد آورد

موسی به نحوی سخن می‌گوید که گویی بیماری شئی سنگین است که یهوه آن را بر مردم قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «او تو را با هیچ یک از مرض‌های بد بیمار نخواهد کرد ... بلکه دشمنانت را با آنها بیمار می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 7:16

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو می‌کند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

تمامی‌ قوم‌ها را هلاک ساخته‌

«به تو فرمان می‌دهم که تمام قوم‌ها را نابود کنی»

چشم‌ تو بر آنها ترحم‌ ننماید

این یک فرمان است. موسی به نحوی سخن می‌گوید که گویی چشم‌هایی که می بینند، چشم خودش است. ترجمه جایگزین: «اجازه نده آنچه را که می‌بینی باعث شود برای آنها دلسوزی کنی» یا «برای آنها دلسوزی نکن چون می‌بینی که این کار تو باعث آسیب رساندن به آنها می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عبادت منما

«هرگز پرستش نکن»

مبادا برای‌ تو دام‌ باشد

اگر مردم خدایان دیگر را عبادت کنند، آنها مثل حیوانی خواهند بود که در دام صیاد گرفتار می‌شود و نمی‌تواند فرار کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 7:17

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو می‌کند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

اگر در دلت‌ گویی‌

مردم نباید بترسند حتی اگر بفهمند که قوم‌ها قوی‌تر از آنها هستند. ترجمه جایگزین: «حتی اگر شما در دل خود بگویید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در دلت‌ گویی‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بیاندیشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

چگونه‌ توانم‌ ایشان‌ را اخراج‌ نمایم‌؟

موسی با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند که مردم شاید از سایر قوم‌ها بترسند. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌دانم چطور می‌توانم آنها را بیرون کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ایشان‌ را اخراج‌ نمایم‌

«آنها را از زمین خودشان بیرون کنم»

Deuteronomy 7:18

مترس‌

مردم نباید بترسند حتی اگر آنها بفهمند که قوم‌ها قوی‌تر از آنها هستند. ترجمه جایگزین: «حتی بعد از آن نترسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بیاد آور

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تو باید به خاطر بسپاری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 7:19

كه‌ چشمانت‌ دیده‌ است‌

اینجا «چشمان» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که تو دیده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دست‌ قوی‌ و بازوی‌ دراز

اینجا «دست قوی» و «بازوی دراز» استعاره از قدرت یهوه هستند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۳۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «و قدرت عظیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 7:20

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو می‌کند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

یهوه نیز

«و همچنین یهوه»

زنبورها خواهد فرستاد

معانی محتمل ۱) خدا حشرات واقعی که پرواز می‌کند را خواهد فرستاد تا مردم را نیش بزنند و باعث درد شوند، یا ۲) خدا باعث می‌شود مردم وحشت کنند و بخواهند فرار کنند.

از حضور تو هلاک شوند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بمیرند تا تو دیگر آنها را نبینی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 7:21

مترس

«هرگز»[ در فارسی  تمام این نمونه فرمانها کمی متفاوت ترجمه شده است]

خدای‌ عظیم‌ و مُهیب‌

«خدایی عظیم و پرابهت» یا «خدایی عظیم که باعث می‌شود مردم بترسند»

Deuteronomy 7:22

به تدریج

«به آهستگی»

Deuteronomy 7:23

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو می‌کند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به‌ دست‌ تو تسلیم‌ خواهد كرد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تو را قادر می‌سازد که مغلوب کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تسلیم خواهد کرد

«پیروزی بر سپاهیان سایر قوم‌ها»

ایشان‌ را به‌ اضطراب‌ عظیمی‌ پریشان‌ خواهد نمود

«کاری می‌کنم که آنها نتوانند به وضوح فکر کنند»

تا هلاک شوند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا تو آنها را از بین ببری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 7:24

نام‌ ایشان‌ را از زیر آسمان‌ محو سازی‌

اسرائیلیان کاملاً همۀ مردم این قوم‌ها را نابود خواهند کرد و در آینده هیچ کسی آنها را به یاد نخواهد آورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

یارای‌ مقاومت‌ با تو

«مقاومت [ایستادن] به ضد تو» یا «دفاع از خود به ضد تو»

Deuteronomy 7:25

اطلاعات کلی:

موسی به گفتگو با قوم اسرائیل دربارۀ سخنان یهوه ادامه می‌دهد. در آیۀ ۲۵ او با جماعت به عنوان یک گروه صحبت می‌کند، پس ضمایر «تو» جمع هستند، اما در آیۀ ۲۶ به نحوی سخن می‌گوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند، پس به حالت مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

بسوزانید

این یک فرمان است.

طمع‌ مورز ... از آنها به‌ دام‌ گرفتار شوی‌

این کلمات به دستور سوزاندن بت‌ها افزوده می‌شوند.

از آنها به‌ دام‌ گرفتار شوی‌

حتی برداشتن طلا و نقره بت‌ها می‌توانست باعث شود که مردم شروع به پرستش و عبادت آنها کنند. با انجام این کار آنها مثل حیوانی می‌شوند که در دام گرفتار شده‌اند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای تو دام خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چونكه‌ نزد یهُوَه‌، خدای‌ تو، مكروه‌ است‌

این کلمات می‌گویند که چرا یهوه از مردم می‌خواهد که بت‌ها را بسوزانند. «این را انجام بده چون یهوه خدایت از آنها بسیار نفرت دارد»

Deuteronomy 7:26

نهایت‌ نفرت‌ و كراهت‌ دار

کلمات «نفرت» و «کراهت» اساساً معانی یکسانی دارند و بر شدت تنفر تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کاملاً متنفر باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

چونكه‌ حرام‌ است‌

یهوه به نحوی از اینکه چیزی را لعنت می‌کند و قول می‌دهد تا آن را نابود کند سخن گفته که گویی یهوه شئی را از چیزی دیگر جدا می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون یهوه آن را برای هلاکت جدا کرده است»[ در فارسی از واژه ویرانی و هلاکت سخنی نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)