Deuteronomy 5

نکات کلی تثنیه ۵

ساختار و قالب‌بندی

در برخی ترجمه‌ها هر یک از احکام فهرست ده فرمان در آیات ۵: ۷-۲۱ را در سمت چپ صفحه و با فاصلۀ بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند. در ترجمۀ ULB یک پاراگراف جداگانه برای هر فرمان استفاده می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب
ده فرمان

این باب اطلاعات کتاب خروج ۲۰ را دوباره تکرار می‌کند که به عنوان ده فرمان شناخته شده است.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعارات و اصطلاحات

موسی از استعارات و اصطلاحات استفاده می‌کند تا به قوم تعلیم دهد که از شریعت موسی پیروی کنند. به این دلیل که اطاعت از این شریعت بسیار مهم است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom


Deuteronomy 5:1

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

تمامی‌ بنی‌اسرائیل‌ را خوانده‌

اینجا «تمامی» آرایۀ ادبی تعمیم است. موسی می‌خواست همه در اسرائیل بشنوند و از سخنانش اطاعت کنند، اما احتمالاً صدای او آنقدر بلند نبود که همه بتوانند بشنوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

كه‌ من‌ امروز به‌ گوش‌ شما می‌گویم‌

اینجا «گوش‌ها» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. این استعاره تأکید می‌کند که مردم آنچه را که موسی به آنها گفته می‌دانند، بنابراین آنها نمی‌توانند گناه کنند و سپس بگویند که نمی‌دانستند گناه کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «که من امروز با شما صحبت می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 5:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 5:3

خداوند این‌ عهد را با پدران‌ ما نبست‌

معانی محتمل ۱) یهوه این عهد را فقط با کسانی که در حوریب بودند نبست بلکه عهدی با نسل‌های بعدی اسرائیل نیز بود یا ۲) یهوه این عهد را با اجداد دور ایشان از جمله ابراهیم، اسحاق، و یعقوب نبست، در عوض این عهد با اسرائیلیان در حوریب آغاز شد.

Deuteronomy 5:4

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

روبرو

از اصطلاحی در زبان خود برای دو نفری که رابطۀ نزدیکی با هم دارند و هنگام صحبت با یکدیگر به هم نگاه می‌کنند، استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در کوه

«بر کوهی»

Deuteronomy 5:5

در آن وقت

موسی به واقعه‌ای که حدود ۴۰ سال قبل اتفاق افتاده بود، اشاره می‌کند.

Deuteronomy 5:6

از خانه‌ بندگی‌ بیرون‌ آوردم‌

اینجا کنایۀ «خانۀ بندگی» به مصر که قوم اسرائیل آنجا برده بودند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بیرون از جایی که شما برده بودید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 5:7

اطلاعات کلی:

موسی آنچه را که یهوه به قوم فرمان داده را به آنها یادآوری می‌کند. عبارات «انجام دهید» و «انجام ندهید» حالت دستوری دارند [دستورات هستند]. او با اسرائیلیان به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

تو را به‌ حضور من‌ خدایان‌ دیگر نباشند

«تو نباید هیچ خدای دیگری را به جز من عبادت کنی»

Deuteronomy 5:8

آنچه‌ پایین‌ در زمین‌، یا از آنچه‌ در آب‌های‌ زیر زمین‌ است‌

این را می‌توان با وضوح بیشتری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه در زمین زیر پای‌های شما، یا آن چه در آب‌های زیر زمین است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 5:9

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

آنها را سجده‌ و عبادت‌ منما

«اشکال تراشیده را پرستش نکنید یا آنچه آنها فرمان می‌دهند را به جا نیاورید»

منما

«هرگز»

من ... خدای غیورم

«من ... می‌خواهم که تو فقط مرا عبادت کنی»

Deuteronomy 5:10

رحمت‌ می‌كنم‌ تا هزار پشت‌ برآنانی‌ كه‌ مرا دوست‌ دارند و احكام‌ مرا نگاه‌ دارند

اسم معنای «رحمت» را می‌توان در قالب فعل «دوست داشتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا هزار پشت کسانی که مرا دوست دارند، وفادارانه دوست می‌دارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

تا هزار پشت‌ بر آنانی‌ كه‌ مرا دوست‌ دارند

بعضی ترجمه‌ای این چنین تعبیر می‌کنند «تا هزار نسل آنانی که مرا دوست دارند.» کلمۀ «هزار» کنایه از تعداد بسیار زیاد برای شمارش است. ترجمه جایگزین: «تا ابد به آنانی که مرا دوست دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Deuteronomy 5:11

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

نام‌ یهُوَه‌ را ... مبر

«اسم یهوه را به کار نبر»

مبر

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۵: ۹ نگاه کنید.

به باطل

«با بی‌دقتی» یا «فاقد احترام شایسته» یا «برای اهداف ناپسند»

خداوند بی‌گناه‌ نخواهد شمرد

این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را گناهکار درنظر می‌گیرد» یا «یهوه او را مجازات می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Deuteronomy 5:12

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

تقدیس نما

«آن را به خدا اختصاص بده»

Deuteronomy 5:13

هركار خود را بكن‌

«همۀ وظایف معمول خود را انجام بده»

Deuteronomy 5:14

روز هفتمین

«روز ۷.» اینجا «هفتم» عدد ترتیبی برای هفت است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

در آن‌ هیچ كاری‌ مكن‌

«در آن روز هرگز کاری انجام نده»

در دروازه‌های‌ تو

اینجا «دروازه‌ها» اشاره‌ای به خودِ شهر است. ترجمه جایگزین: «در اجتماع تو» یا «در شهر تو» یا «زندگی با تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 5:15

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین همۀ ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

بیاد آور

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تو باید به خاطر بسپاری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به‌ دست‌ قوی‌ و بازوی‌ دراز

اینجا «دست بلند» و «بازوی دراز» استعاراتی برای قدرت یهوه هستند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۳۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با نشان دادن قدرت عظیم خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 5:16

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 5:17

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

مکن

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۵: ۹ نگاه کنید.

Deuteronomy 5:18

زنا مكن‌

«با شخص دیگری جز همسر خود، هم‌خواب نشو»

Deuteronomy 5:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 5:20

بر همسایه‌ خود شهادت‌ دروغ‌ مده‌

«دربارۀ کسی دروغ نگو»

Deuteronomy 5:21

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

مکن

به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۵: ۹ نگاه کنید.

Deuteronomy 5:22

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آنچه را که یهوه به قوم اسرائیل گفته بود، به آنها یادآوری می‌کند.

Deuteronomy 5:23

اطلاعات کلی:

موسی به یادآوری آنچه در گذشته برای قوم اسرائیل اتفاق افتاده بود، ادامه می‌دهد.

آواز را شنیدید

کلمۀ «آواز» کنایه از صدای کسی است که صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «صدا را شنیدید» یا «شنیدید که یهوه سخن می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 5:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 5:25

اطلاعات کلی:

موسی همچنان به اسرائیلیان یادآوری می‌کند که آنها به موسی چه گفته بودند.

اما چرا بمیریم‌؟

آنها می‌ترسیدند که اگر یهوه با آنها صحبت کند، بمیرند. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما می‌ترسیم که بمیریم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Deuteronomy 5:26

زیرا كیست‌ كه‌ از میان‌ ما ... انجام دهد؟

این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ شخص دیگری در میان ما نیست که ... انجام دهد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تمام بشر

این به تمام انسان‌ها و موجودات زنده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همۀ مردم» یا «همۀ موجودات زنده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 5:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 5:28

كه‌ به‌ من‌ گفتید

اینجا «به من» به موسی اشاره می‌کند.

Deuteronomy 5:29

كاش‌ كه‌ ... داشتند

اگر در زبان شما اصطلاحی هست که اشتیاق شدید به چیزی را بیان می‌کند، شاید بخواهید اینجا از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «بسیار خوشحال می‌شدم اگر ... داشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 5:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 5:31

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت کردن با موسی ادامه می‌دهد.

به ایشان تعلیم دهی

«به قوم اسرائیل تعلیم می‌دهی»

Deuteronomy 5:32

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

توجه نمایید

موسی فرمانی به قوم اسرائیل می‌دهد.

به‌ راست‌ و چپ‌ انحراف‌ منمایید

اینجا شخصی که از خدا نااطاعتی می‌کند را با شخصی که از راه درست منحرف می‌شود، مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «به هیچ طریقی از او نااطاعتی نکنید» یا «هرکاری که او می‌گوید را انجام دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 5:33

ایام خود را طویل نمایید

روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی هستند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۴۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بتوانید برای مدت طولانی زندگی کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)