در برخی ترجمهها هر یک از احکام فهرست ده فرمان در آیات ۵: ۷-۲۱ را در سمت چپ صفحه و با فاصلۀ بیشتری از مابقی متن قرار میدهند. در ترجمۀ ULB یک پاراگراف جداگانه برای هر فرمان استفاده میکند.
این باب اطلاعات کتاب خروج ۲۰ را دوباره تکرار میکند که به عنوان ده فرمان شناخته شده است.
موسی از استعارات و اصطلاحات استفاده میکند تا به قوم تعلیم دهد که از شریعت موسی پیروی کنند. به این دلیل که اطاعت از این شریعت بسیار مهم است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
اینجا «تمامی» آرایۀ ادبی تعمیم است. موسی میخواست همه در اسرائیل بشنوند و از سخنانش اطاعت کنند، اما احتمالاً صدای او آنقدر بلند نبود که همه بتوانند بشنوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اینجا «گوشها» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. این استعاره تأکید میکند که مردم آنچه را که موسی به آنها گفته میدانند، بنابراین آنها نمیتوانند گناه کنند و سپس بگویند که نمیدانستند گناه کردهاند. ترجمه جایگزین: «که من امروز با شما صحبت میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
معانی محتمل ۱) یهوه این عهد را فقط با کسانی که در حوریب بودند نبست بلکه عهدی با نسلهای بعدی اسرائیل نیز بود یا ۲) یهوه این عهد را با اجداد دور ایشان از جمله ابراهیم، اسحاق، و یعقوب نبست، در عوض این عهد با اسرائیلیان در حوریب آغاز شد.
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
از اصطلاحی در زبان خود برای دو نفری که رابطۀ نزدیکی با هم دارند و هنگام صحبت با یکدیگر به هم نگاه میکنند، استفاده کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«بر کوهی»
موسی به واقعهای که حدود ۴۰ سال قبل اتفاق افتاده بود، اشاره میکند.
اینجا کنایۀ «خانۀ بندگی» به مصر که قوم اسرائیل آنجا برده بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بیرون از جایی که شما برده بودید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی آنچه را که یهوه به قوم فرمان داده را به آنها یادآوری میکند. عبارات «انجام دهید» و «انجام ندهید» حالت دستوری دارند [دستورات هستند]. او با اسرائیلیان به نحوی سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«تو نباید هیچ خدای دیگری را به جز من عبادت کنی»
این را میتوان با وضوح بیشتری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه در زمین زیر پایهای شما، یا آن چه در آبهای زیر زمین است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«اشکال تراشیده را پرستش نکنید یا آنچه آنها فرمان میدهند را به جا نیاورید»
«هرگز»
«من ... میخواهم که تو فقط مرا عبادت کنی»
اسم معنای «رحمت» را میتوان در قالب فعل «دوست داشتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا هزار پشت کسانی که مرا دوست دارند، وفادارانه دوست میدارم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
بعضی ترجمهای این چنین تعبیر میکنند «تا هزار نسل آنانی که مرا دوست دارند.» کلمۀ «هزار» کنایه از تعداد بسیار زیاد برای شمارش است. ترجمه جایگزین: «تا ابد به آنانی که مرا دوست دارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«اسم یهوه را به کار نبر»
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۵: ۹ نگاه کنید.
«با بیدقتی» یا «فاقد احترام شایسته» یا «برای اهداف ناپسند»
این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را گناهکار درنظر میگیرد» یا «یهوه او را مجازات میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«آن را به خدا اختصاص بده»
«همۀ وظایف معمول خود را انجام بده»
«روز ۷.» اینجا «هفتم» عدد ترتیبی برای هفت است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«در آن روز هرگز کاری انجام نده»
اینجا «دروازهها» اشارهای به خودِ شهر است. ترجمه جایگزین: «در اجتماع تو» یا «در شهر تو» یا «زندگی با تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین همۀ ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تو باید به خاطر بسپاری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «دست بلند» و «بازوی دراز» استعاراتی برای قدرت یهوه هستند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۳۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با نشان دادن قدرت عظیم خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۵: ۹ نگاه کنید.
«با شخص دیگری جز همسر خود، همخواب نشو»
این صفحه تعمداً خالی است.
«دربارۀ کسی دروغ نگو»
موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۵: ۹ نگاه کنید.
موسی همچنان آنچه را که یهوه به قوم اسرائیل گفته بود، به آنها یادآوری میکند.
موسی به یادآوری آنچه در گذشته برای قوم اسرائیل اتفاق افتاده بود، ادامه میدهد.
کلمۀ «آواز» کنایه از صدای کسی است که صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «صدا را شنیدید» یا «شنیدید که یهوه سخن میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی همچنان به اسرائیلیان یادآوری میکند که آنها به موسی چه گفته بودند.
آنها میترسیدند که اگر یهوه با آنها صحبت کند، بمیرند. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما میترسیم که بمیریم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ شخص دیگری در میان ما نیست که ... انجام دهد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این به تمام انسانها و موجودات زنده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همۀ مردم» یا «همۀ موجودات زنده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا «به من» به موسی اشاره میکند.
اگر در زبان شما اصطلاحی هست که اشتیاق شدید به چیزی را بیان میکند، شاید بخواهید اینجا از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «بسیار خوشحال میشدم اگر ... داشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه به صحبت کردن با موسی ادامه میدهد.
«به قوم اسرائیل تعلیم میدهی»
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
موسی فرمانی به قوم اسرائیل میدهد.
اینجا شخصی که از خدا نااطاعتی میکند را با شخصی که از راه درست منحرف میشود، مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «به هیچ طریقی از او نااطاعتی نکنید» یا «هرکاری که او میگوید را انجام دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی هستند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۴۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بتوانید برای مدت طولانی زندگی کنید»