«روزهای آخر» ممکن است معنای در آینده و درست پیش از بازگشت مسیح را برساند. اگر این چنین است، پولس در آیههای ۱ تا ۹ و ۱۳ درباره آن روزها نبوت میکند. «روزهای آخر» همچنین ممکن است به معنای عصر مسیحی، و شامل دوره زمانی پولس باشد. اگرچنین است، آنچه پولس درباره جفا تعلیم میدهد، همه مسیحیان را شامل میشود.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday را ببینید)
پولس به تیموتائوس فرصت دانستن این را میدهد که درآینده افراد از ایمان به حقیقت دست خواهند برداشت، اما او باید به اعتماد به کلام خدا، حتی در هنگامی که تحت آزار و تعقیب است[جفا قرار دارد]، ادامه دهد.
معانی محتمل عبارتند از ۱) این دورهای از زمان پس از روزگار پولس است. ترجمه جایگزین: «در آینده درست پیش از آن که مسیح بازگردد» یا ۲) این به دوران مسیحیان که شامل زمان خود پولس هم میشود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در حین این دوره از زمان پیش از پایان»
این روزها، ماهها و حتی سالهایی خواهد بود که در آن مسیحیان متحمل خطر و رنج خواهند شد.
در اینجا «پرست» به محبت برادرانه یا محبت به دوست یا عضو خانواده، یک محبت انسانی میان دوستان و خویشاوندان اشاره دارد. این آن نوع محبتی نیست که از سمت خدا میآید. ترجمه جایگزین: «خودمحور»
«بیمحبت حتی به خانوادهیِ خود»
«بیمیل به زندگی در آرامش با دیگران»
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «بیزار از نیکویی»
انجامدهندهی امور، بیاندیشیدن یا حتی بدون دانستن چیزهایِ بدی که ممکن است رخ بدهد.
در این گُمان که از دیگران بهتر هستند.
پولس در سخن خود از خداشناسی ، عادت به جلال دادن خدا را به چیزی فیزیکی که دارای شکل و قدرتِ جسمانی است تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «به ظاهر، خدا را جلال میدهند، اما شیوه رفتار آنها نشان خواهد داد که در حقیقت به قدرت خدا ایمان ندارند». (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«به ظاهر خداشناسند» یا «در ظاهر خدا را جلال میدهند»
«روی بگردان» در اینجا استعارهای است از اجتناب از فردی. ترجمه جایگزین: «از این افراد دوری کن»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«به خانهها وارد میشوند و به شدت بر ... نفوذ میکنند»
«زنانی که از نظر روحانی ضعیف هستند». ممکن است این زنان چون در کار خداپسندانه شکست خورده ، یا چون وقت خود را به بطالت میگذرانند و گناهان بسیاری دارند از نظر روحانی ضعیف هستند.
پولس در سخن خود درباره کشش گناه، گناه را به باری انباشته روی دوش این زنان تشبیه میکند. معانی محتمل عبارتند از ۱) «که اغلب گناه میکنند» یا ۲) «که از آنجا که به گناه کردن ادامه میدهند، به شدت احساس گناه میکنند». ایده متن این است که این مردان قادرند به آسانی این زنان را از آن رو که قادر به دست برداشتن از گناه نیستند، تحت نفوذ قرار دهند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پولس در سخن خود امیال گوناگون آنها را به چیزی تشبیه میکند که می تواند فردی دیگر را از راه به در کند. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمهیِ جایگزین: «آنها بیش از آن که به اطاعت از مسیح مایل باشند به روش های گوناگون گناه کردن مایلند» (آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این صفحه به عمد خالی نگاه داشته شده است.
پولس مثالی از دو معلم دروغین از عهد موسی را میزند، مردانی که در عهد عتیق نام آنها ذکر نشده است، و این مثال را در روش [رفتاری و اعتقادی ] مردم در آینده به کار میبرد. پولس تیموتائوس را تشویق میکند تا از نمونه او تبعیت کرده و در کلام خدا باقی بماند.
این ها نام دو مرد هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
پولس کار آن دو نفری را که بر علیه موسی بحث کردند را به ایستادگی کردن در برابر موسی تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «مقابله کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«با انجیلعیسی مقابله میکنند»
«عقلشان خراب شده است» یا «آنها قادر به درست فکر کردن نیستند»
در این باره که تا چه اندازه میتوانند به مسیح اعتماد کرده و از او تبعیت کنند، آزموده شده و از آن آزمون سربلند بیرون نیآمدهاند. ترجمه جایگزین: «و دارای ایمانی خالص نیستند» یا «نشان دادهاند که ایمانشان اصیل نیست»
پولس از توصیف حرکتی فیزیکی برای رساندن این مفهوم که معلمین دروغین در میان ایمانداران موفقیت چندانی نخواهند داشت، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «موفقیت چندانی نخواهند داشت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«به آسانی از سوی همگان دیده خواهد شد» یا«در دیده همگان آشکار خواهد گشت»
«ینیس و یمبریس»
پولس از توجه کامل به این چیزها به نحوی سخن میگوید که گویی چیزهایی فیزیکیِ درحالِ حرکت بوده و فردی آنها را دنبال میکند . ترجمه جایگزین: «تو تعلیم من را مشاهده کردهای» یا «تو توجه کاملی به تعلیم من نمودهای»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«آنچه انجام آن را به تو آموختهام»
روشی که یک فرد زندگی میکند[شیوه زندگی یک فرد)
صبوری فرد دربرابر آن افرادی که کارهایی میکنند که مورد تایید او نیست
پولس از این که خدا به رنج کشیدنش در این سختیها وخطرات پایان داده است به نحوی سخن میگوید که گویی خدا او را از مکانی فیزیکی بیرون برده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«چون پیروان عیسی زندگیهای خداپسندانهای داشته باشند»
این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «یقیناً ناگزیرند که آزار را تحمل کنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«دغاباز[دغلباز]» فردی است که میخواهد دیگران فکر کنند او از آنچه که به واقع هست، فردی مهمتر است.
«شرورتر[یا شریرتر] خواهند شد»
دراینجا، «کسی را گمراه کردن »استعارهای است از متقاعد کردن فردی به باور به چیزی نادرست. ترجمه جایگزین: «خود و دیگران را فریب میدهند» یا «دروغ را باور میکنند و تعلیم میدهند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پولس راهنماییهای کتابمقدسی را به مکانی تشبیه میکند که تیموتائوس میتواند در آن بماند. ترجمه جایگزین: «آنچه را آموختهای فراموش نکن» یا «به انجام آنچه یاد گرفتهای، ادامه بده»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پولس در سخنش پیرامونِ پیامی که درونِ نوشتههای مقدس است، خودِ نوشتهها و آنچه درباره نوشتهها است را، به فردی که سخنانش قادر به حکیم ساختن انسان است، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه را در نوشتههای مقدس است .... آنگاه که کلام خدا را میخوانی، میتوانی حکیم گردی تا نجات را از مسیح عیسی با ایمان به دست آوری»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
برخی از ترجمههای انجیل، این عبارت را این گونه ترجمه کردهاند: « همه کتب مقدس دم خدا است». این به این معنی است که خدا از طریق روحِ خود با گفتن به افراد به اینکه چه بنویسند، کتابمقدس را به وجود آورده است. این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا از طریق روح خود همه کتاب مقدس را گفته است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«سودمند است» یا «فیض بخش است»
«مشخص کردن اشتباهات»
«اصلاح اشتباهات»
«برای تربیت مردم تا عادل[پارسا] شوند»
این به معنای هر ایماندار به خدا صرفنظر از مرد یا زن بودن او است. ترجمه جایگزین: «همه ایمانداران»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations را ببینید)
«کاملاً آماده باشد»