پولس شروع به دادن دستورهای شخصی به تیموتائوس میکند.
کتابمقدس از انواع تاجها برای به تصویر کشیدن چیزهایی متفاوت بهره میگیرد. به نظر میآید که در این بخش، مسیح، تاج را به عنوان جایزه زندگی پارسایانه، به ایمانداران خواهد داد.
پولس به یادآوری این موضوع که تیموتائوس باید پایدار بماند و اینکه خودش[ پولس]، درحال مرگ است، ادامه میدهد.
«در حضور خدا و مسیحِ عیسی رسماً به تو، این فرمان را میدهم». این بدین معناست که خدا و عیسی شاهدان پولس هستند. ترجمه جایگزین: «با به شهادت گرفتن خدا و مسیحِ عیسی، رسماً به تو این فرمان را میدهم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«این فرمان مهم را میدهم»
در اینجا «زندگان» و «مردگان» با هم به کار گرفته شدهاند تا معنای همه افراد را برسانند. ترجمه جایگزین: «همه افرادی که تا کنون زیستهاند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)
در اینجا «ملکوت» معرف فرمانرواییمسیح به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین: « هنگامی که برمیگردد تا به عنوان پادشاه حکمرانی کند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«کلام» در اینجا کنایهای است از «پیغام». ترجمه جایگزین: «پیغام درباره مسیح»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا واژه «راحت» قابل درک است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که شرایط [وقت] مناسب نیست»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
گفتن این موضوع به کسی که او به خاطر انجام کار نادرست، گناهکار است
«تشویق نمایی و به مردم تعلیم دهی و همواره دربرابرشان صبور باشی»
«زیرا زمانی در آینده»
بافت و زمینه موجود، نمایانگر این است که این افراد بخشی از جامعه ایمانداران خواهند بود.
«دیگر خواهان شنیدن تعلیم درست نخواهند بود»
این به معنای تعلیمی درست و صحیح، مطابق کلام خدا است.
پولس در سخنش از افرادی که معلمان بسیاری دارند، این افراد را به کسانی که از آنها توده یا پشتهای میسازند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنها به معلمان بسیاری گوش خواهند داد که آنها را مطمئن خواهند کرد که تمایلات گناهآلود آنها هیچ ایرادی ندارد» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پولس در سخنش از افرادی که به شدت میخواهند چیزی را بشنوند، آنها را به کسانی تشبیه کرده است که گوششان میخارد و تنها زمانی خوشنود میشوند که معملان، آنچه را که آنها دوست دارند بشنوند، تعلیم دهند. ترجمه جایگزین: «که تنها آنچه را بسیار مشتاق شنیدنش هستند، بگویند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
پولس در سخن خود درباره افرادی که دیگر به حقیقت توجهی ندارند، آنها را به کسانی تشبیه میکند که به صورت فیزیکی از آن روی برمیگردانند، پس نمیتوانند به آن گوش بسپارند. ترجمه جایگزین: «دیگر به حقیقت توجهی ندارند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پولس در سخن خود درباره افرادی که شروع به توجه به افسانهها کردهاند، آنها را به کسانی تشبیه میکند که به صورت فیزیکی برای شنیدن افسانهها به آن سو، متمایل شدهاند. ترجمه جایگزین: «آنها به تعالیمی که نادرست است، توجه خواهند کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پولس از تیموتائوس میخواهد که درباره همهچیز بهدرستی بیاندیشد، و درخواست از او برای هشیار بودنش را به مست نگشتن از شراب تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «تفکر زلالی داشته باش»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این به معنای گفتن این موضوع به مردم است که عیسی کیست، برای آنها چه کرده، این که چگونه آنها باید برای او زندگی کنند.
پولس آمادگی خود را برای مرگ، به ریخته شدن جامی از شراب همچون قربانیای برای خدا تشبیه میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«رحلت» در اینجا روشی مودبانه برای اشاره به مرگ است. ترجمه جایگزین: «به زودی خواهم مرد و این جهان را ترک خواهم کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
پولس کار سخت خود را به ورزشکاری که برای جایزه مسابقه میدهد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من بهترین تلاش خود را انجام دادهام»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پولس زندگی خود در خدمتگزاری خدا را به مسابقه پیادهروی تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه را نیاز بود انجام دهم کامل کردهام» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پولس اعتمادش به مسیح و اطاعتش از خدا را به اشیایی ارزشمند که او در مالکیت خود نگاه داشته است، تشبیه میکند. معانی محتمل عبارتند از ۱) «من در انجام خدمتم وفادار بودهام» یا ۲) «من تعالیم درباره آنچه ما به آن ایمان داریم را از هر خطایی محفوظ داشتهام» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا تاج پارسایی را برای من کنار گذاشته است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) تاج، جایزهای است که خدا به مردمی که به شیوه درستی زندگی کردهاند میدهد یا ۱) تاج استعارهای از عدالت[پارسایی] است. درست همانگونه که داور یک مسابقه تاج را به برنده میدهد، آنگاه که زندگی پولس به پایان برسد، خدا او را عادل[پارسا] خواهد شمرد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
حلقهای از برگهای درخت غار که به برندگان مسابقات ورزشی داده میشد.
« در آن روزی که خداوند دوباره خواهد آمد» یا «در آن روزی که خدا مردمان را داوری میکند»
پولس از این رخداد به گونهای سخن میگوید که گویا پیشتر رُخ داده است. این را میتوان به صورت رخدادی در آینده نوشت. ترجمه جایگزین: «بلکه همچنین او آن را به کسانی که مشتاقانه چشم انتظار بازگشت او هستند، خواهد داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture را ببینید)
پولس از گروه خاصی از مردم و نحوه رفتار آنها، کار خدا بر و برای او سخن میگوید و با ابلاغ تهنیتها به برخی از افراد و سلامهایی از جانب دیگران، سخنش را به پایان میرساند.
«در نزدیکترین زمان ممکن...بیا»
اینها نام هایِ سه مرد است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«دنیا» در اینجا به چیزهایی دنیوی در مقابل چیزهای خدایی اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از۱) او راحتی موقتی را دوست دارد یا 2) او از این میترسید که اگر با پولس بماند، خواهد مرد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این دو مرد، پولس را ترک کرده بودند، اما پولس نمیگوید که آنها نیز همچون دیماس «این دنیا را دوست دارند»
این نام یک ناحیه از یک سرزمین است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) «او میتواند به من در این خدمت کمک کند» یا ۲) «او با خدمت به من، میتواند به من یاری رساند»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
یک پوشش کُلُفت[یا «ضخیم»] که بر روی لباسها پوشیده میشود.
این نام یک مرد است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این به طومارها اشاره دارد. یک طومار نوعی از کتاب بود که از یک ورق چرمی یا پاپیروسی بلند ساخته میشد. فرد پس از خواندن یا نوشتن بر روی یک طومار، آن را با استفاده از میلههای موجود در دو انتهای آن دوباره جمع میکردند.
این احتمالاً به نوع خاصی از طومار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به ویژه آنهایی که از پوست حیوانات ساخته شدهاند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«اسکندرِ فلزکار ... کرد»
این نام یک مرد است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
پولس در سخنش انجام اعمال شریرانه را به گونهای توصیف میکند که گویی فرد آنها را به نمایش گذاشته است. ترجمه جایگزین: «کارهای شریرانه[بد] زیادی در حق من انجام داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پولس مجازات را به گونهای توصیف میکند که گویی باید پرداخت شود. ترجمه جایگزین: «خدا او را برای آنچه کرده، مجازات خواهد کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اسکندر
اسکندر.
در اینجا «سخنان» به یک پغیام یا یک تعلیم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با پیامی که ما تعلیم میدادیم مخالفت کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«هنگامی که برای بار نخست در دادگاه حاضر شدم و اعمال خود را شرح دادم»
«هیچ کس با من نماند و به من یاری نرساند»
این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مباد که خدا این را به حساب آنها بگذارد» یا «من به پیشگاه خدا دعا میکنم که آن ایمانداران را به خاطر این که من را ترک کردند، مجازات نکند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
پولس در سخنش چنان صحبت میکند که گویا خداوند به صورت فیزیکی در کنار او ایستاده بود. ترجمه جایگزین: «خداوند به من یاری رسانید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا من همه پیام خداوند را بگویم، و غیریهودیان بشنوند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
پولس در سخن خود درباره خطر، آن را به این که خود مورد تهدید شیر واقع شده باشد، تشبیه میکند. این خطر میتوانسته فیزیکی، روحانی، یا هردو باشد. ترجمه جایگزین: «از خطری بسیار بزرگ نجات یافتم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در اینجا واژه «اهل خانه» به کسانی اشاره دارد که در آن خانه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «خانوادهیِ اُنیسیفوروس»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این نام یک زن است. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام یک مرد است. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در دوم تیموتائوس ۱: ۱۶ ترجمه کردید، مراجعه کنید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
اینها نام دومرد هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام شهری در جنوب افسُس است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را بینید)
اینها همه نام های مردانه هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«سخت بکوش که ...بیایی»
«پیش از فصل سرما»
این را میتوان در قالب یک جمله جدید نوشت. ترجمه جایگزین: «... به تو سلام میرساند. پُودِیس[پودِنس]، لینُس[لینوس]، کَلادیه[کلودیا] و نیز همه برادران به تو سلام میرسانند»
این یک نام زنانه است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
در اینجا «برادران» به همه ایمانداران چه زن و چه مرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همهیِ ایماندارانِ اینجا» (
آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations را ببینید)
«من به درگاه خداوند دعا میکنم که روح تو را نیرومند سازد». در اینجا ضمیر دوم شخص، مفرد است و به تیموتائوس اشاره میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
«من به درگاه خداوند دعا میکنم تا فیض خود را به همه شمایان که آنجایید نشان دهد». در اینجا ضمیر دوم شخص، جمع است و به همهیِ ایمانداران در آن مکان و همچنین تیموتائوس اشاره دارد.(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)