2 Timothy 2

نکات کلی دوم تیموتائوس ۲

ساختار و قالب‌بندی

برخی ترجمه‌ها کلمات را در سمت راست صفحه دورتر از بقیه متن می‌چینند. ترجمه انگلیسی نسخه ‌ULB در آیه‌های ۱۱ تا ۱۳ همین کار را انجام می‌دهد. احتمال دارد پولس از یک شعر یا یک چکامه، این آیات را نقل قول کرده باشد.

مفاهیم ویژه در این بخش

با او سلطنت خواهیم کرد

مسیحیان وفادار[آنان که تحمل می‌کنند]، در آینده با مسیح سلطنت خواهند کرد.

(آدرس/WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful را ببینید)

طرح‌های مهم گفتار در این بخش

قیاس‌ها

در این بخش، پولس برای تعلیم درباره‌ «همچون یک مسیحی زیستن»، قیاس‌های متعددی انجام می‌دهد. او از قیاس‌های سرباز، ورزشکار، وکشاورز بهره می‌گیرد. جلوتر در این بخش، او از قیاس ظرف‌های متعدد موجود در یک خانه استفاده می‌کند.

2 Timothy 2:1

جمله ارتباطی:

پولس، زندگی مسیحی تیموتائوس را همچون زندگی یک سرباز، یک کشاورز، و یک وزشکار به تصویر می‌کشد.

ای فرزند من

در اینجا «فرزند» اصطلاحی است که از عشق و مقبولیت زیاد حکایت می‌کند. این احتمال نیز وجود دارد که تیموتائوس توسط پولس به مسیح گرویده باشد و این دلیلی است که پولس او را به چشم فرزند خود نگریسته است. ترجمه‌ جایگزین: «که چون فرزند من است» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

در فیضی که در مسیح عیسی است زورآور باش

پولس درباره‌ انگیزه و استقامتی که فیض خدا به ایمانداران اجازه داشتن آن را می‌‌دهد، صحبت می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «بگذار خدا با فیضی که او از طریق رابطه‌ات با مسیح عیسی به تو داد، تو را نیرومند سازد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 2:2

به شهود بسیار

«با شاهدانی بسیار در آنجا برای تایید درستی آنچه گفتم»

به مردمان امین بسپار

پولس دستور‌های خود به تیموتائوس را به اشیایی که تیموتائوس می‌تواند به دیگران بدهد و به ایشان در درستی استفاده از آنها اعتماد کند، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «به آنها بسپار» یا «به آنها بیآموز»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 2:3

در تحمّل زحمات شریک باش

معانی محتمل عبارتند از ۱) «همچون من رنج‌ها را تاب بیآور» یا ۲) «در رنج‌های من شریک باش»

چون سپاهیِ نیکوی مسیح عیسی

پولس رنج کشیدن برای مسیح عیسی را با رنجی که یک سربازِ خوب متحمل می‌شود، مقایسه می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

2 Timothy 2:4

هیچ سپاهی خود را در امور روزگار گرفتار نمی‌سازد

«هیچ سربازی وقتی گرفتار مشغولیت‌های روزمره‌ زندگی است، خدمت نمی‌کند» یا «وقتی سربازان در حال خدمتند، حواسشان با چیزهای عادی که مردم انجام می‌دهند، پرت نمی‌شود». خادمان مسیح نمی‌بایست اجازه دهند زندگی روزمره، آنها را از کار برای مسیح باز دارد.

گرفتار

پولس این گرفتاری‌های ذهنی را به توری که مردم را در مسیر خود به دام می‌اندازد، تشبیه می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

آن که

«فرمانده‌اش» یا «آنکه به او فرمان می‌دهد»

2 Timothy 2:5

اگر کسی نیز پهلوانی کند، تاج را بدو نمی‌دهند اگر به قانون پهلوانی نکرده باشد

پولس تلویحاً خادمان مسیح را به ورزشکاران تشبیه می‌کند.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

تاج را بدو نمی‌دهند اگر به قانون پهلوانی نکرده باشد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «اگر مطابق مقررات مسابقه داده باشد، تاج قهرمانی را به او می‌دهند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

تاج را بدو نمی‌دهند

«جایزه را نخواهد برد». در زمان پولس هنگامی که مسابقات را می‌بردند با تاجی حلقوی از برگ‌های گیاهان، تاج‌گذاری می‌شدند.

به قانون پهلوانی نکرده باشد

«مطابق مقررات مسابقه داده باشد» یا «کاملا از مقررات اطاعت کرده باشد»

2 Timothy 2:6

برزگری که محنت می‌کشد، باید اوّل نصیبی از حاصل ببرد

این سومین استعاره‌ای است که پولس درباره‌ کارکردن به تیموتائوس می‌گوید. خواننده می‌بایست درک کند که خادمان مسیح باید سخت کار کنند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 2:7

در آنچه می‌گویم تفکّر کن

پولس توصیفاتش را با کلمات به تصویر می‌کشد، ولی معانی آنها را به صورت کامل برای تیموتائوس شرح نمی‌دهد. او انتظار دارد که تیموتائوس آنچه را که او درباره‌ خادمان مسیح می‌گوید، کشف کند.

در همه‌چیز

«درباره‌ همه چیز»

2 Timothy 2:8

جمله ارتباطی:

پولس به تیموتائوس ‌درباره‌ زیستن برای مسیح، روشِ  رنج بردن برای مسیح و چگونگی تعلیم دیگران به زیستن برای مسیح، آموزش می‌دهد

از نسل داود

این استعاره‌ای است به معنای این که مسیح از تبار داوود است. ترجمه‌ جایگزین: «که ذریت داوود است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

از مردگان برخاست

در اینجا «برخیزاندن»، اصطلاحی است برای «سبب دوباره زنده شدن کسی که مرده است».[ در فارسی به گونه‌ای دیگر نوشته شده، لیکن این نگارش درست‌تر است]. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «که خدا او را دوباره زنده کرد» یا «که خدا او را از مرگ برخیزانید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

برحسب بشارت من

پولس در سخن خود پیام انجیل را به دارایی ویژه خود تشبیه می‌کند. منظور او این است که این پیام انجیل است که او آن را اعلام می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «بنا به پیام انجیل که من موعظه می‌کنم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

2 Timothy 2:9

در آن چون بدکار تا به بندها زحمت می‌کشم

در اینجا «در زنجیر بودن» معرف زندانی بودن است. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «تا جایی که چون مجرمی در زندان، پوششی از زنجیر برتن کنم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

کلام خدا بسته نمی‌شود

در اینجا واژه‌ «مقید»[متن قدیم:«بسته»] از آن چیزی که برای فردی زندانی رخ می‌دهد سخن می‌گوید، و این عبارت استعاره‌ای است بدین معنا که هیچ‌کس نمی‌تواند پیام خدا را متوقف کند. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «هیچ‌کس نمی‌تواند کلام خدا را به زندان بیافکند» یا «هیچ کس نمی‌تواند کلام خدا را متوقف کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید) 

2 Timothy 2:10

به خاطر برگزیدگان

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «برای مردمی که خدا برگزیده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

نجاتی را که در مسیح عیسی است ... تحصیل کنند

پولس در سخنش نجات را به شی‌ای که می توان در واقعیت آن را به چنگ آورد، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «نجات را از مسیح عیسی دریافت کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

با جلال جاودانی

«و تا ایشان تا ابد در جایگاه پرجلالی که او در آن است با او باشند»

2 Timothy 2:11

این سخن امین است

«این سخنی است که می‌توانی به آن اعتماد کنی»

اگر با وی مردیم، با او زیست هم خواهیم کرد

بیشتر این احتمال وجود دارد که پولس از آغاز یک شعر یا یک چکامه نقل قول می‌کند. اگر در زبان شما، راهی برای نشان دادن شعر بودن این متن وجود دارد، می‌توانید از آن در اینجا استفاده کنید. و اگر چنین نیست، می‌توانید این را به جای شعر، به نثری منظوم بازگردانید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry را ببینید)

با وی مردیم

پولس از این اصطلاح برای رساندن این منظور استفاده می‌کند که هنگامی که افراد به مسیح اعتماد می‌کنند، از خواسته‌های خود می‌گذرند، و از او اطاعت می‌کنند، در مرگ مسیح شریک می‌شوند.

2 Timothy 2:12

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.

2 Timothy 2:13

اگر بی‌ایمان شویم ... خود را انکار نمی‌تواند نمود

پولس به احتمال زیاد از پایان یک ترانه یا شعر نقل قول می‌کند. اگر زبان شما روشی برای نشان دادن این موضوع دارد که این بخشی از متن یک شعر است، می‌توانید از آن در اینجا استفاده کنید. اگر چنین نیست، می‌توانید این را به جای شعر، به نثری منظوم بازگردانید. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry را ببینید)

اگر بی‌ایمان شویم

«حتی اگر خدا را رد کنیم» یا «حتی اگر آنچه را که ایمان داریم خدا از ما می‌خواهد انجام دهیم، انجام ندهیم»

خود را انکار نمی‌تواند نمود

«او باید همیشه مطابق شخصیت خود رفتار کند» یا «او نمی‌تواند به روشی در تضاد با شخصیت حقیقی خود رفتار کند»

2 Timothy 2:14

اطلاعات کلی:

ضمیر سوم شخص جمع  ممکن است به «معلمین» یا «اعضای کلیسا» اشاره کند.

در حضور خداوند

پولس آگاه‌ بودن خدا از او را، به بودن در حضورِ فیزیکیِ خدا تشبیه می‌کند. این عبارت، این را می‌رساند که خدا شاهد تیموتائوس خواهد بود. ترجمه‌ جایگزین: «در حضور خدا» یا «به خدا که شاهد توست»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

که مجادله نکنند

معانی محتمل عبارتند از ۱) «درباره‌ چیزهای نابخردانه‌ای که مردم می‌گویند، بحث و جدل نکنند» یا ۲) «از بحث‌ و پرخاش درباره‌ معنای کلمات بپرهیزند»

هیچ سود نمی‌بخشد

«این برای هیچ‌کس منفعتی ندارد»

2 Timothy 2:15

که خود را مقبول خدا سازی، عاملی که خجل نشود

«که خود را چون فردی که ارزشمندی‌اش  ثابت شده و دلیلی برای شرمندگی ندارد، به خدا تقدیم کن»

عاملی

پولس این ایده‌ را  که تیموتائوس بیان کلام خدا را به درستی انجام دهد، به این تشبیه می‌کند که او استادکاری کارآزموده است. ترجمه‌ جایگزین: «همچون استادکاری» یا «مانند کارگری»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

کلام خدا را بخوبی انجام دهد[تعلیم دهد][به کار بندد]

معانی محتمل عبارتند از ۱) «پیامِ حقیقت را به درستی بیان کند» یا ۲) «پیام حقیقی را به درستی بیان کند»

2 Timothy 2:16

زیرا که تا به فزونی بی‌دینی ترقّی خواهد کرد

پولس این نوع گفتار را به چیزی که می‌تواند به صورتی فیزیکی به مکانی دیگر منتقل شود و خدانشناسی[«بی‌دینی»] را به مکانی تازه تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «که سبب می‌شود مردم روزبه‌روز خدانشناس‌تر شوند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 2:17

کلام ایشان، چون آکله می‌خورد

سرطان به سرعت در تن فرد پخش می‌شود و آن را نابود می‌کند. این استعاره‌ای است به این معنا که آنچه این افراد می‌گویند، از دهان فردی به فردی دیگر پخش می‌شود و به ایمانِ شنوندگان آن لطمه وارد می‌سازد. ترجمه‌ جایگزین: «آنچه می‌گویند چون بیماری واگیردار پخش می‌شود» یا «گفته‌ آنها به سرعت پخش می‌شود و چون سرطان باعث ویرانی می‌گردد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

هیمیناؤس[هیمنائوس] و فِلیطُس[فیلِتوس]

این‌ها نام‌های مردانه هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

2 Timothy 2:18

که ایشان از حقّ برگشته

«از حقیقت گمراه شده» در اینجا استعاره‌ای است برای دیگر ایمان نداشتن یا دیگر تعلیم ندادن آنچه حقیقی است. ترجمه‌ جایگزین: «که شروع به گفتن چیزهایی کرده‌اند که حقیقی نیست»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

قیامت الآن شده است

«خدا پیش از این مردگان ایماندار را برای زندگی ابدی برخیزانده است»

بعضی را از ایمان منحرف می‌سازند

«سبب می‌شوند برخی مردم از ایمان دست بردارند»

2 Timothy 2:19

اطلاعات کلی:

درست همان گونه که ظروف ارزشمند و معمولی در خانه‌ فردی ثروتمند برای اموری محترمانه قابل استفاده هستند، هر فردی که به سوی خدا بازمی‌گردد، خدا می‌تواند از او به شیوه‌ای افتخار‌آمیز در انجام کارهای نیک استفاده نماید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)[کیفیت ترجمه بررسی و بازبینی شود]

بنیادِ ثابتِ خدا قائم است

معانی محتمل عبارتند از ۱)«حقیقتِ خدا چون بنیادی استوار است» یا ۲) «خدا قوم خود را به سانِ ساختمانی بر شالوده‌ای محکم، بنیان نهاده است» یا ۳) «وفاداریِ خدا چون بنیانی پایدار است». در هرکدام از این‌ها، پولس از این ایده شالوده‌ ساختمانی بر روی زمین سخن می‌گوید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

هرکه نام مسیح را خواند

«هرآن که نام خداوند را بخواند». دراینجا «نام خداوند» به خودِ خداوند اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «آن که خداوند را بخواند» یا «آنکه بگوید به مسیح ایمان دارد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

از ناراستی کناره جوید

پولس «گناهکاری» را به مکانی که فرد می‌تواند آن را ترک کند، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «از شرارت دست بردارد» یا «از انجام کارهای نادرست دست بردارد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید.

2 Timothy 2:20

ظروف طلا و نقره ... چوبی و گلی

«ظرف» در اینجا واژه‌ای عمومی برای کاسه، بشقاب و قابلمه است که افراد درون آن خوراک می‌گذارند یا نوشیدنی می‌ریزند. اگر در زبان شما واژه‌ای معمول برای این منظور وجود ندارد، از واژه‌ برابر با ترجمه‌یِ bowl: «کاسه» یا pot: «قابلمه» استفاده کنید. پولس از این به عنوان استعاره‌ای در توصیف انواع گوناگون مردم بهره می‌گیرد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

برای عزّت ... ذلّت

معانی محتمل عبارتند از ۱) «رویدادهای خاص...اوقات عادی» یا ۲) «آن دسته از فعالیت‌هایی که مردم آشکارا انجام می‌دهند... آن دسته از فعالیت‌هایی که مردم به طور خصوصی انجام می‌دهند»

2 Timothy 2:21

خویشتن را از اینها طاهر سازد

معانی محتمل عبارتند از 1) «خودش را از مردم بی‌آبرو جدا سازد» یا 2) «خود را خالص سازد». در هر مورد، پولس این فرآیند را به فردی که خود را می‌شوید، تشبیه کرده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

ظرف عزّت خواهد بود

پولس در سخن خود این فرد را به ظرفی لایق احترام تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «او مانند ظرفی است که برای مناسبت‌های خاص کاربرد دارد» یا «او مانند ظرفی است که کاربردش در فعالیت‌هایی است که افراد نیک به صورت آشکار انجام می‌دهند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

مقدّس و نافع برای مالک خود

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «ارباب او را جدا می‌کند، و او برای استفاده‌ ارباب خود در هر کار نیکو آماده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

او برگزیده شده است یا او جدا شده است[ناموجود در ترجمه قدیم]

او از نظر مکانی یا به‌ صورت فیزیکی جدا نشده است بلکه برای تحقق یک هدف، کنار گذاشته شده است. برخی نسخه‌ها این را «مقدس» ترجمه می‌کنند، اما متن به مفهوم اصلی جدا کردن اشاره می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 2:22

از شهوات جوانی بگریز

پولس شهوات دوره‌ جوانی را به فرد یا جانوری تشبیه می‌کند که تیموتائوس باید از آن بگریزد. ترجمه‌ جایگزین: «کاملاً از شهوات دوره‌ جوانی بگریز» یا «  قطعا از انجام کارهایی که افرادِ جوان قویاً به انجام آن میل دارند، بگریز»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

عدالت ... را تعاقب نما

«دنبال کردن»[متن قدیم: «تعاقب»] معنایی متضاد با «گریختن» می‌دهد. پولس عدالت[پارسایی] را به شی‌ای تشبیه می‌کند که تیموتائوس باید به سمت آن برود زیرا برایش سودمند است. ترجمه‌ جایگزین: «بهترین تلاش خود را برای بدست آوردن عدالت[پارسایی] ....انجام بده» یا «جویایِ عدالت[پارسایی].... باش»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

با آنانی

معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس از تیموتائوس می‌خواهد تا به دیگر ایمانداران در دنبال کردن عدالت[پارسایی]،ایمان و آرامش بپیوندد، یا ۲) پولس از تیموتائوس می‌خواهد تا در آرامش باشد و با دیگر ایمانداران بحث و جدل نکند.

آنانی که ...  نام خداوند را می‌خوانند

«خداوند را می‌خوانند» اصطلاحی است به معنای پرستیدن و اعتماد کردن به خداوند. ترجمه‌ جایگزین: «آنانی که...خداوند را می‌پرستند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

از قلب خالص

«پاک» در اینجا استعاره‌ای است از چیزی صاف یا خالص. و «قلب» در اینجا استعاره‌ای است از «اندیشه‌ها» یا «احساسات». ترجمه‌ جایگزین: «با ذهنی خالص» یا «با خلوص»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

2 Timothy 2:23

از مسائل بیهوده و بی‌تأدیب اعراض نما

«از پاسخ به پرسش‌های احمقانه و عامیانه پرهیز کن». منظور پولس این است که افرادی که چنین پرسش‌هایی را می‌پرسند، نادان و ناآگاه هستند. ترجمه‌ جایگزین: «از پاسخ به پرسش‌هایی که افراد نادانی که حقیقت را نمی‌دانند می‌پرسند، بپرهیز»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

نزاع‌ها پدید می‌آورد

پولس پرسش‌های عامیانه را به زنانی که فرزند می‌آورند، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «آنها سبب بحث و جدل می‌شوند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 2:24

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.

2 Timothy 2:25

با حلم

«با ملایمت» یا «به آرامی»

تأدیب نماید

«تعلیم دهد» یا «تصحیح نماید»

خدا ایشان را توبه بخشد

پولس توبه را به شی‌ای که خدا می‌تواند آن را به افراد بدهد، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «خدا به آنها فرصت توبه دهد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

تا راستی را بشناسند

«تا که آنها حقیقت را بشناسند»

2 Timothy 2:26

باز به هوش آیند

پولس گناهکارانی را که می‌آموزند درباره‌ خدا به درستی فکر کنند،  به افرادی مست تشبیه کرده است که دوباره هشیار می‌شوند. ترجمه‌ جایگزین: «ممکن است دوباره به درستی فکر کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

از دام ابلیس ...

پولس قابلیت شریر درمتقاعد کردن مسیحیان به گناه‌ کردن را به یک تله تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «از انجام آنچه شریر می‌خواهد بازایستند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

به حسب ارادهٔ او صید او شده‌اند

مسیحیان  مجاب شده در ارتکاب گناه، به افرادی تشبیه شده اند که جسماً توسط شریر اسیر شده و بردگان اوگشته‌اند. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: « آنها را به اطاعت از خواست خودش فریب داده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)