1 Peter 4

اول پطرس ۴

نکات کلی

ساختار و قالب‌بندی

بعضی از ترجمه‎ها هر سطر شعر را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسد تا راحت‎تر خوانده شود. ULB این کار را با شعری که از عهد عتیق در ۴: ۱۸ نقل قول شده است، انجام می‎دهد.

مفاهیم خاص در این باب
امت‌های خدانشناس

این متن واژه‎ “امتها" را برای اشاره به تمام مردم بی‎دینی که یهودی نیستند، استفاده می‎کند. این شامل امتهایی که مسیحی شده‎اند، نمی‎شود. "هوسرانی، تعصب، مستی، میخوارگی، مهمانی‎های پر سر و صدا، بت‌پرستی نفرت‌انگیز" مشخصه و یا نمونه‎ کارهای امتهای خدانشناس بود.

شهادت

مشخص است که پطرس در حال صحبت با بسیاری از مسیحیانی است که در حال تجربه‎ شکنجه هستند و برای اعتقاداتشان با مرگ روبرو شده‎اند.

احتمال دیگر مشکلات ترجمه‎ای در این باب
"بگذار" و "ابدا نگذار" و "بگذار او" و "بگذار آنان"

پطرس از این عبارات استفاده می‎کند تا به خوانندگان خود بگوید که  از آن‎ها می‎خواهد چه کاری انجام دهند. این‎ها مانند فرمان هستند زیرا او از خوانندگان خود می‎خواهد که پیروی کنند. اما این چنان است که گویی او به یک نفر می‎گوید از دیگران چه می‎خواهد که انجام دهند.


1 Peter 4:1

جمله ارتباطی:

پطرس به تعلیم ایمانداران درباره‎ زندگی مسیحی ادامه می‎دهد. او با خاتمه دادن به تعالیمش در باب پیشین درباره‎ی رنج مسیحیان، شروع می‎کند.

به حسب جسم

اینجا "جسم" به معنای "بدن" می‎باشد. ترجمه جایگزین: «در بدن او» یا «تا وقتی که اینجا روی زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شما نیز به همان نیت مسلح شوید

عبارت «خود را مسلح کنید» خوانندگان را به فکر سربازانی می‎اندازد که سلاح خود را برای نبرد آماده می‎کنند. همچنین "همان نیت” را همچون سلاح یا شاید به صورت زرهی  به تصویر کشیده است. اینجا این استعاره به این معناست که ایمانداران باید در ذهن خود مصمم به رنج کشیدن باشند، همان طور که عیسی کشید. ترجمه جایگزین: «خودتان را برای همان طرز فکری که مسیح داشت آماده کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از گناه باز داشته شده است

«او از گناه کردن دست کشیده‎»

1 Peter 4:2

به حسب شهوات انسانی

برای چیزهایی که معمولا گناهکاران بدان تمایل دارند.

1 Peter 4:3

در فجور و شهوات و می‎گساری و عیاشی و بزم‎ها

این واژگان به کار‎هایی  اشاره دارد که در آن مردم برای نوشیدن افراطی الکل جمع می‎شوند و به طور شرم‌آوری رفتار می‎کنند .

1 Peter 4:4

به سوی همین اسراف اوباشی نمی‎شتابید

این نمونه‎های توحش و گناه بی‎حد و حصر، همچون سیل عظیمی است که بر مردم جاری می‎شود.

اسراف اوباشی

هرکاری انجام می‎دهند تا بتوانند شهوت بدن‎هایشان را ارضاء کنند.

1 Peter 4:5

بدو که مستعد است تا داوری کند

معانی احتمالی ۱) «خدا، کسی که مستعد است تا داوری کند» یا ۲) «مسیح، کسی که مستعد است تا داوری کند»

زندگان و مردگان

این به معنی تمامی مردم است، چه هنوز زنده و چه مرده باشند. ترجمه جایگزین: «هرکس»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

1 Peter 4:6

انجیل به مردگان نیز بشارت داده شد

معانی احتمالی ۱) «انجیل حتی به مردمی که مرده‎اند بشارت داده شده است» یا ۲) «انجیل به کسانی که زنده بودند اما اکنون مرده‎اند بشارت داده شد»

انجیل بشارت داده شد

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. معانی احتمالی ۱) مسیح بشارت داد. ترجمه جایگزین: «مسیح انجیل را بشارت داد» یا ۲) «مردم انجیل را بشارت دادند»

تا بر ایشان موافق مردم به حسب جسم حکم شود

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. معانی احتمالی ۱) خدا آنان را در این زندگی بر زمین داوری کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنان را در بدن‎های انسانی‎شان داوری کرد» یا ۲) مردم آنان را بر حسب معیارهای انسانی داوری کردند. ترجمه جایگزین:«مردم آنان را در بدن‎هایشان به عنوان انسان داوری کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بر ایشان موافق مردم به حسب جسم حکم شود

این ارجاع به مرگ به عنوان نوعی حکمی غایی اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

موافق خدا به حسب روح زیست نمایند

معانی احتمالی ۱) «روحانی زندگی کنید همان طور که خدا زندگی‎ می‎کند، زیرا روح‌القدس آنان را قادر به انجام آن خواهد کرد» یا ۲) «طبق معیارهای خدا با قدرت روح‌القدس زندگی کنید»

1 Peter 4:7

لکن انتهای همه چیز

این به پایان جهان هنگام بازگشت مسیح اشاره دارد.

نزدیک است

از انتهایی که به زودی خواهد رسید، همچون چیزی صحبت می شود که گویی از لحاظ فیزیکی فاصله‎اش کمتر می‎شود. ترجمه جایگزین: «به زودی اتفاق خواهد افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پس خرد اندیش، و برای دعا هشیار باشید

این دو عبارت اساسا معنی یکسانی می‎دهند. پطرس از این دو عبارت استفاده می‎کند تا از آنجا که پایان این جهان نزدیک است بر ضرورت داشتن فکری صریح و هشیارانه درباره‎ زندگی، تاکید کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برای دعا هشیار باشید

اینجا کلمه‏‎ی "هشیار" به وضوح ذهنی و هشیاری اشاره دارد. ببینید که این را در اول پطرس ۱: ۱۳ چطور ترجمه کرده‎اید. ترجمه جایگزین: «افکارتان را کنترل کنید» یا «مراقب افکارتان باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Peter 4:8

اول همه

«مهم‎تر از همه»

زیرا که محبت کثرت گناهان را می‎پوشاند

پطرس "محبت" را طوری تشریح می‎کند که گویی کسی است که بر گناهان دیگران سرپوش می‎گذارد. معانی احتمالی ۱) «زیرا کسی که محبت دارد برای فهمیدن این که آیا یک نفر دیگر گناه کرده است تلاش نمی‎کند» یا ۲) «زیرا کسی که محبت دارد، گناهان دیگران را خواهد بخشید، حتی اگر شمار آن گناهان زیاد باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Peter 4:9

یکدیگر را مهمانی کنید

به مهمانان و مسافران مهربانی نشان دهید و به آنان خوش‎آمد بگویید

1 Peter 4:10

هریک به حسب نعمتی که یافته باشد

این به توانایی‎های روحانی خاصی اشاره دارد که خدا به ایمانداران بخشیده است. ترجمه جایگزین: «زیرا که هر یک از شما یک توانایی روحانی خاص به عنوان هدیه از خدا دریافت کرده‎اید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Peter 4:11

درهمه چیز خدا جلال یابد

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « پس در همه چیز خدا را جلال خواهید داد»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جلال یابد

ستایش شود، مورد اکرام قرار گیرد[ حرمت نهاده شود]

1 Peter 4:12

از این آتشی که در میان شماست و به جهت امتحان شما می‎آید

همانطور که آتش طلا را تصفیه می‎کند، امتحانات و سختی‌ها نیز ایمان فرد را آزموده و تصفیه می‎کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Peter 4:13

شادی و وجد نمایید

این دو عبارت اساسا معنی یکسانی دارند و بر کثرت شادی تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «حتی بیشتر شادی کنید» یا « بسیار شاد باشید»

در هنگام ظهور جلال وی

«وقتی که خدا، جلال مسیح را آشکار می‎کند»

1 Peter 4:14

اگر به خاطر نام مسیح رسوایی می‎کشید

اینجا کلمه‎ی "نام" به خود مسیح اشاره دارد. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر مردم شما را به دلیل این که به مسیح ایمان دارید آزار می‎دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

روح جلال و روح خدا بر شما آرام می‎گیرد

هردوی این‎ها به روح‌القدس اشاره دارد. ترجمه جایگزین : «روح جلال، که روح خداست، آرام می‎گیرد» یا «روح پر جلال خدا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

بر شما آرام می‎گیرد

«با شما می‎ماند»

1 Peter 4:15

فضول

این به کسی اشاره دارد که در گیر امور دیگران می‎شود بدون اینکه حق این کار را داشته باشد.

1 Peter 4:16

به این اسم

«زیرا که او نام مسیحی را حمل می‎کند» یا «زیرا مردم او را به عنوان مسیحی می‎شناسند«. کلمه‎ «نام» به واژه «مسیحی» اشاره دارد.

1 Peter 4:17

خانه‎ خدا

این عبارت به ایماندارانی اشاره دارد که پطرس از آنان  همچون خانواده‎ خدا سخن می‌گوید.

اگر شروع آن از ماست، پس عاقبت کسانی که انجیل خدا را اطاعت نمی‎کنند چه خواهد شد؟

پطرس از این سوال استفاده می‎کند تا تاکید کند که داوری خدا بر مردمی که انجیل را رد کردند، سخت‎گیرانه‎تر از ایمانداران خواهد بود. ترجمه جایگزین: «اگر شروع آن از ماست[ این داوری با ما شروع می شود]،عاقبت کسانی که از انجیل خدا اطاعت نمی‎کنند، خیلی بدتر خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

عاقبت آنان چه خواهد  شد؟

« چه بر سر آنان خواهد آمد» 

کسانی که  انجیل خدا را اطاعت نمی‎کنند

«کسانی که به انجیل خدا ایمان ندارند»؛ اینجا کلمه‎ «اطاعت کردن» به معنای ایمان داشتن است.

1 Peter 4:18

عادل ... بی‎دین و گناهکار کجا یافت خواهد شد؟

پطرس از این سوال استفاده می‎کند تا بر اینموضوع که گناهکار رنج بیشتری نسبت به ایمانداران می‎کشد، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «مرد عادل ... عاقبت بی‎دین و گناهکار بدتر خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

اگر عادل[پارسا] به دشواری نجات یابد

اینجا کلمه‎ "نجات یابد" به نجات نهایی در زمان بازگشت مسیح اشاره دارد. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر فرد عادل[پارسا] پیش از این که خدا  او را نجات دهد دشواری‎های بسیاری را تجربه می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بی‎دین و گناهکار کجا یافت خواهد شد؟

«چه بر سر بی‎دین و گناهکار خواهد آمد»

بی‎دین و گناهکار

"بی‎دین" یک صفت اسمی به معنای "فرد بی‎دین" می‎باشد. کلمات "بی‎دین" و "گناهکار" اساسا معنای یکسانی دارند و بر شرارت مردم تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «گناهکاران بی‎دین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

1 Peter 4:19

جان‎های خود را در نیکوکاری به خالق امین بسپارند

اینجا کلمه‎ "جان‎ها" در کل به فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودشان را سپردند» یا «زندگی‎هایشان را سپردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

در نیکوکاری

اسم معنای "نیکوکاری" را می‎توان با عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مادامی که کار خوب انجام می‎دهند» یا «مادامی که درست زندگی می‎کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)