1 Peter 3

اول پطرس ۳

نکات کلی

 ساختار و قالب‌بندی

برخی ترجمه‎ها هر سطر از شعر را کمی متمایل به چپ می‌نویسند تا راحت‎تر خوانده شود. ULB این کار را با نقل قول شعری از عهد عتیق در۳: ۱۰-۱۲ انجام می‎دهد.

مفاهیم خاص در این باب
"زینت ظاهری"

اکثر مردم می‎خواهند خوب به نظر برسند تا دیگران دوستشان داشته باشند و فکر کنند که آنان انسان‎های خوبی هستند. مخصوصا زنان بسیار مواظب زیبایی ظاهرشان با به تن کردن لباس‎های زیبا و جواهرات هستند. پطرس می‎گوید برای خدا چیزی که یک زن فکر می‎کند و می‏‎گوید و انجام می‎دهد، مهم‎تر از ظاهر اوست.

اتحاد

پطرس از خوانندگان خود می‎خواهد تا با یکدیگر در توافق باشند. مهم‎تر از آن، او از آنان می‎خواهد که یکدیگر را دوست بدارند و با یکدیگر مهربان باشند.

آرایه‎های ادبی مهم در این باب
استعاره

پطرس یک مزمور را نقل می‎کند، که خدا را همچون یک انسان با چشم‎ها، گوش‎ها، و صورت توصیف کرده است. گرچه، خدا یک روح است، پس او چشم‎، گوش، و صورت فیزیکی ندارد. ولی می‎داند که مردم چه می‎کنند، و او علیه مردم شرور عمل می‎‎کند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)


1 Peter 3:1

اطلاعات کلی:

پطرس به طور خاص شروع به صحبت با زنان شوهردار می‎کند.

همچنین، شما زنان باید شوهران خود را اطاعت نمایید

همانطور که ایمانداران "هر مقام انسانی را اطاعت می‎کنند" (اول پطرس ۲: ۱۳) و نوکران "که تابع" آقایان خود هستند (اول پطرس ۲: ۱۸)، همسران نیز باید شوهران خود را اطاعت کنند. کلمات "اطاعت،" و "تبعیت" با کلمه‎ یکسان ترجمه می‎شوند.

تا اگر بعضی نیز مطیع کلام نشوند

اینجا "کلام" به پیغام انجیل اشاره دارد. نااطاعتی به این معناست که آنان ایمان ندارند. ببینید که عبارت مشابه را در اول پطرس ۲: ۸ چگونه ترجمه کرده‎اید. ترجمه جایگزین: "بعضی به پیغام درباره‎ عیسی ایمان ندارند"

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ایشان را دریابند

«آن‎ها ممکن است به ایمان‌ به مسیح تشویق شوند.» این به معنای آن است که شوهران بی‎ایمان، ایماندار خواهند شد. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان ممکن است ایماندار شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بدون کلام

بدون اینکه همسرش کلامی بگوید. اینجا "کلام" به هرچیزی که همسر ممکن است درباره‎ی عیسی بگوید، اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

1 Peter 3:2

چونکه سیرت طاهر و خدا ترس شما را ببیند

اسم معنای "سیرت" را می‎توان با فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون ببینند شما محترمانه و با خلوص نیت رفتار می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

سیرت طاهر و خدا ترس

معانی احتمالی ۱) «رفتار خالصانه شما با آن‎ها و چگونگی حرمت نهادن به آنان را » یا 2) «رفتار سالم شما با آن‎ها و اینکه شما چگونه خدا را احرمت می‌نهید»

1 Peter 3:3

جمله ارتباطی:

پطرس به صحبت با زنانی شوهردار ادامه می‎دهد.

شما را زینت ظاهری نباشد، از بافتن موی و متحلی شدن به طلا و پوشیدن لباس

کلمه‎ی "این" به اطاعت همسران از شوهرانشان و کردار ایشان اشاره دارد.

1 Peter 3:4

انسانیت باطنی قلبی

اینجا کلمه‎ی "انسانیت باطنی" و "قلب" به خصوصیات درونی و شخصیت فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چیزی که واقعا در درون هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)  

روح حلیم و آرام

«برخورد حلیم و مسالمت آمیز» اینجا کلمه‎ "آرام" به معنای "مسالمت آمیز" یا "آرامش" می‎‎باشد. کلمه‎ی "روح" به برخورد یا خلق و خوی فرد اشاره دارد.

که نزد خدا گرانبهاست

پطرس،  از نظر خدا راجع به یک شخص به نحوی سخن می‎گوید که گویی که فرد مستقیما روبروی او ایستاده است. ترجمه جایگزین: «که خدا آن را گرانبها می‎شمارد»


(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Peter 3:5

کسانی که متوکل به خدا بودند

زنان مقدس با اطمینان توکل داشتند که خدا به آنچه وعده داده است عمل خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که کاملا به خدا توکل داشتند»

1 Peter 3:6

او را آقا می‎خواند

گفت که او سرورش است، آقایش است

شما دختران او شده‎اید

پطرس می‎گوید زنان ایمانداری که مانند سارا رفتار کنند را می‎توان فرزندان حقیقی او خواند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Peter 3:7

اطلاعات کلی:

پطرس به طور خاص شروع به صحبت با مردانی که شوهر هستند می‎کند.

همچنین

این به چگونگی رفتار سارا و دیگر زنان پاکدامن و پرهیزکاری اشاره دارد که از شوهران خود بر طبق اول پطرس ۳: ۵ و اول پطرس ۳: ۶ اطاعت می‎کردند.

با فطانت با ایشان زیست کنید، چون با ظروف ضعیف‎تر زنانه

پطرس از زنان به شکلی صحبت می‌کند که گویی ظروف هستند، همانطور که مردان را گاهی چنین خطاب می‌کند. کلمه‎ی انتزاعی "فطانت" را همچنان می‎توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: "همسران، بدانید که زن شریک ضعیف‎تر است"

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ایشان را محترم دارید چون با شما وارث فیض حیات نیز هستند

شما می‎توانید این را با استفاده از عبارات فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: "ایشان را محترم دارید، زیرا آنان هم فیض حیات ابدی که خدا داده است را دریافت خواهند کرد" 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

وارث فیض حیات

ازحیات ابدی همچون چیزی سخن گفته شده است که  انگار مردم آن را به ارث می‎برند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

چنین کنید

اینجا "این" به طرز برخوردی که شوهران باید با همسرانشان داشته باشند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با همسرانتان چنین زندگی کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تا دعاهای شما باز داشته نشود

"باز داشته شدن" جلوگیری از رخ دادن چیزی است. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس هیچ چیز دعاهای شما را باز نخواهد داشت» یا «هیچ چیز شما را از دعایی که باید کنید باز نمی‎دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Peter 3:8

اطلاعات کلی:

پطرس دوباره شروع به صحبت با تمام ایمانداران می‎کند.

یک رای و مشفق باشید

«هم نظر و مشفق باشید» یا «نگرش یکسان داشته باشید و دلسوز باشید»

فروتن

با دیگران مهربان و دلسوز باشید.

1 Peter 3:9

بدی به عوض بدی و دشنام به عوض دشنام مدهید

پطرس عکس‌العمل نشان دادن به عمل فرد دیگر را همچون بازپرداخت کردن برای آن اعمال توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «به کسی که به تو بدی کرده است بدی نکن یا به کسی که به تو دشنام داده است، دشنام نده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برکت بطلبید

شما می‎توانید کسی را که قرار است برکت بدهیم، مشخص‌تر بیان نمایید. ترجمه جایگزین: «برای کسانی که به شما بدی کرده‎اند یا دشنام داده‎اند، برکت بطلبید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

برای این خوانده شده‎اید

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا برای این  شما را خوانده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تا وارث برکت شوید

پطرس دریافت برکت خدا را همچون دریافت میراث توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا وارث برکت خدا شوید همچون ثروت همیشگی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Peter 3:10

اطلاعات کلی:

در این آیات پطرس از مزمور نقل قول می‎کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

حیات را دوست بدارد و ایام نیکو بیند

این  دو عبارت اساسا معنی یکسانی دارند و بر تمایل به داشتن روزهای خوب تاکید می‎کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ایام نیکو بیند

اینجا تجربه‎ چیزهای خوب همچون دیدن روزهای خوب است. کلمه‎ "روزها" به عمر فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تجربه‎ چیزهای خوب در زندگی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زبان خود را از بدی و لب‎های خود را از فریب گفتن باز بدارد

کلمات "زبان" و "لب‌‎ها" به کسی که صحبت می‎کند اشاره دارند. عبارات «زبان خود را از بدی» و «لب‎های خود را از فریب گفتن» اساسا معنی یکسانی دارند و به فرمان دروغ نگفتن تاکید می‎کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

1 Peter 3:11

از بدی اعراض نماید

اینجا "اعراض” استعاره بوده و به معنای دست کشیدن از کاری است. ترجمه جایگزین: «از بدی دست بکشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Peter 3:12

چشمان خداوند بر عادلان است

کلمه‎ی "چشم‎ها" به توانایی خداوند در دانستن هر چیزی اشاره دارد.  به نحوی از رضایت خداوند از عادلان[پارسایان] صحبت شده که گویی که آنان را می‎بیند. ترجمه جایگزین: «خداوند عادلان[پارسایان] را می‎بیند» یا «خدا عادلان[پارسایان] را تایید می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

گوش‎های او به سوی دعای ایشان

 کلمه‎ی "گوش‎ها" به آگاهی خداوند به اینکه مردم چه می‎گویند، اشاره دارد. اینکه خداوند به آن‎ها جواب می‎دهد دلالت بر این دارد که خداوند خواسته‎های آنان را می‎شنود . ترجمه جایگزین: «او خواسته‎های آنان را می‎شنود» یا «او خواسته‎های آنان را برآورده می‎کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

لکن روی خداوند بر بدکاران است

کلمه‎ی "رو" به خواست خدا در ضدیت با دشمنانش اشاره دارد. از مخالفت با کسی به نحوی صحبت شده که گویی صورت فرد در مقابل اوست. ترجمه جایگزین: «خداوند مقابله می‎کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Peter 3:13

جمله‎ی ارتباطی:

پطرس به تعلیم چگونگی زندگی مسیحی به ایمانداران ادامه می‎دهد.

اگر برای نیکویی غیور هستید، کیست که به شما ضرر برساند؟

پطرس این سوال را برای تاکید بر این می‌پرسد که اگر آنان کارهای خوب انجام می‎دهند کیست که به آنان ضرر برساند. ترجمه جایگزین: «اگر اعمال خوب انجام دهید هیچکس به شما ضرر نخواهد رساند»

1 Peter 3:14

برای عدالت زحمت کشیدید

 می‏‎توانید این را با عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به این جهت که کار درست را انجام می‎دهید، رنج می‎کشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns

خوشا به حال شما

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را برکت خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از خوف ایشان ترسان و مضطرب مشوید

این دو عبارت معنی یکسانی را به اشتراک می‎گذارند و بر این تاکید می‎کنند که ایمانداران نباید از کسانی که به ایشان جفا می‎رسانند، بترسند. ترجمه جایگزین: «از کارهایی که ممکن است مردم با شما بکنند نترسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)  

خوف ایشان

اینجا کلمه‎ "ایشان" به کسانی اشاره دارد که بخواهند به کسانی صدمه بزنند که پطرس  خطاب به آن‎ها می‎نویسد.

1 Peter 3:15

بلکه،  ...تقدیس نمایید

«به جای اینکه مضطرب باشید، ...تقدیس نمایید»

خداوند مسیح را در دل خود تقدیس نمایید

عبارت «خداوند مسیح را...تقدیس نمایید» استعاره از تصدیق قدوسیت مسیح است. اینجا "دل‎ها" کنایه از "شخص باطنی" می‎باشد. ترجمه جایگزین: « در درون خودتان تصدیق کنید که خداوند مسیح مقدس است» یا «در خودتان خداوند مسیح را همچون یک قدوس حرمت نهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سبب امیدی را که دارید

اینجا "امید" به معنای "انتظار مطمئن" است. ترجمه جایگزین: «درباره‎ چرایی اطمینان شما به خدا» یا «درباره‎ چیزی که شما با اطمینان انتظار دارید که خدا برای شما انجام دهد»

1 Peter 3:16

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

1 Peter 3:17

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

1 Peter 3:18

جمله ارتباطی:

پطرس شرح می‎دهد که چقدر مسیح زحمت کشید و با  این زحمت چه کاری را انجام داد.

[برای ما] زحمت کشید

کلمه‎ی "برای ما" شامل کسانی می‌شود که پطرس برایشان می‎نویسد.[ فارسی متفاوت است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

تا ما را نزد خدا بیاورد

احتمالا منظور پطرس اینجا این است که مسیح مرد تا رابطه‎ نزدیکی بین ما و خدا ایجاد کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor) به حسب جسم مرد

اینجا "جسم" به بدن مسیح اشاره دارد؛ مسیح از لحاظ فیزیکی مرد. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « مردم جسما عیسی را به مرگ سپردند[کشتند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

لکن به حسب روح زنده گشت

معانی احتمالی ۱) روح‌القدس عیسی را زنده کرد. ترجمه جایگزین: «روح او را زنده کرد» یا ۲) حالا مسیح بدن روحانی‌ای دارد که هرگز نمی‎میرد. ترجمه جایگزین : «او در روح زنده شد» یا «او با بدن روحانی زنده شد»

1 Peter 3:19

به آن روح نیز رفت

معانی احتمالی ۱) «او با قدرت روح القدس رفت» ۲) «او در حیات روحانی‎اش رفت»

به ارواحی که در زندان بودند

معانی احتمالی کلمه‎‎ی "ارواح" ۱) «ارواح شریر» یا ۲) «روح مردگان»

1 Peter 3:20

هنگامی که حلم خدا... انتظار می‎کشید

حلم خدا، کنایه از خود خدا می‎باشد. پطرس  از حلم خدا به نحوی سخن می‌گوید گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که خدا صبورانه انتظار می‎کشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

در ایام نوح... وقتی که کشتی بنا می‎شد

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در زمان نوح، وقتی که او کشتی را بنا می‎کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Peter 3:21

به واسطه‎ برخاستن عیسی مسیح

«به جهت رستاخیز عیسی مسیح.» این عبارت این  تعلیم را تکمیل می‎کند که، «این نشانه‎ تعمید است که شما را نجات می‎بخشد»

1 Peter 3:22

[مسیح] به دست راست خدا

در "دست راست خدا" بودن نشانه‎ این است که خدا به عیسی بیشترین اکرام و اقتدار را بخشیده است. ترجمه جایگزین: «مسیح در کنار خدا در جایگاه جلال و اقتدار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مطیع او شده‌اند

«مطیع عیسی مسیح شدند»