1 Peter 2

 اول پطرس ۲

نکات کلی

 ساختار و قالب‌بندی

بعضی از ترجمه‎ها هر سطر شعر را از کمی متمایل به سمت چپ می نویسند تا آسان‎تر خوانده شود. ULB این کار را با شعری که از عهد عتیق نقل شده است در ۲: ۶، ۷، ۸، و ۲۲ انجام می‎دهد.

مفاهیم خاص در این باب
سنگ‎ها

پطرس از بنای ساخته شده با سنگ‎های بزرگ به عنوان استعاره برای کلیسا استفاده می‎کند. عیسی سنگ سرزاویه، و مهم ترین سنگ است. رسولان و انبیا بنیاد هستند، قسمتی از عمارت که تمام سنگ‎‎های دیگر بر آن قرار گرفته‎اند. در این باب، مسیحیان سنگ‎هایی هستند که دیوار‎های عمارت را تشکیل می‎دهند.

آرایه‎های ادبی مهم در این باب
شیر و نوزادان

وقتی که پطرس به خوانندگان خود می‎گوید «مدت زیادی برای شیر روحانی بی‎غش طول کشیده است» او از استعاره‎ نوزادی که ولع شیر مادرش را دارد استفاده می‎کند. پطرس از مسیحیان می‎خواهد همانطور که نوزاد ولع شیر مادرش را دارد، ولع کلام خدا را داشته باشند.


1 Peter 2:1

جمله ارتباطی:

پطرس به تعلیم تقدس و اطاعت به خوانندگانش ادامه می‎دهد.

لهذا هر نوع کینه و هر مکر و ریا و حسد و هر قسم بدگویی را ترک کرده

از این اعمال گناه‌آلود همچون اشیائی گفته شده است که مردم باید آن‎ها را دور بیندازند. کلمه‎ "لهذا" به هر چیزی که پطرس درباره‎ مقدس بودن و اطاعت کردن گفته است، اشاره می‎کند. ترجمه جایگزین: «پس، از کینه، ، مکر، ریا، حسد، و قسم بدگویی دست بکشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Peter 2:2

چون اطفال نوزاده، مشتاق شیر روحانی و بی‎غش باشید

پطرس  از خوانندگان خود همچون کودکان  سخن می‎گوید. کودکان به غذای بسیار خالص احتیاج دارند تا بتوانند آن را به راحتی هضم کنند. همانطور ایمانداران به تعلیم بی‎غش از کلام خدا نیاز دارند. ترجمه جایگزین: «مانند کودکی که مشتاق شیر سینه‎ مادرش است، شما نیز باید مشتاق شیر بی‎غش روحانی باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مشتاق برای

«میل شدید» یا «اشتیاق برای»

شیر بی‎غش روحانی

پطرس کلام خدا را همچون شیر روحانی توصیف می‌کند که کودکان را تغذیه می‎کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا از آن برای نجات نمو کنید

اینجا کلمه‎ "نجات" به زمانی اشاره دارد که خدا به هنگام بازگشت عیسی نجات قوم خود را کامل می‌سازد( اول پطرس ۱: ۵ را ببینید). آنان به شکل فزاینده‌ای در راه‎هایی که  همسو با نجاتشان بود، عمل می‎کردند. می‎توانید این را با عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شما می‎توانید از لحاظ روحانی رشد کنید تا زمانی که خدا شما را کاملا نجات دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نمو

پطرس از پیشرفت ایمانداران در معرفت خدا و سرسپردگی در او را همچون کودکانی که نمو می‎کنند، توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Peter 2:3

اگر فی الواقع چشیده‎اید که خداوند مهربان است

اینجا چشیدن به معنای چیزی را شخصا تجربه کردن است. ترجمه جایگزین: «اگر به راستی مهربانی خداوند  نسبت به خودتان را چشیده‎ باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Peter 2:4

اطلاعات کلی:

پطرس شروع به تعریف یک استعاره درباره‏‎ عیسی و ایماندارانی که سنگ‎های زنده هستند، می‎کند.

به او تقرب جسته، به آن سنگ زنده

پطرس ازعیسی همچون سنگی سخن می گوید که در یک ساختمان قرار دارد. ترجمه جایگزین: «به او تقرب جویید کسی که مانند سنگی در عمارت است، اما نه یک سنگ مرده، بلکه زنده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به آن سنگ زنده

معانی احتمالی ۱) «سنگی که زنده است» یا ۲) «سنگی که زندگی می‎بخشد»

رد شده از مردم

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم آن را رد کرده‎اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

لکن نزد خدا برگزیده

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لکن خدا انتخاب کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Peter 2:5

شما نیز ... بنا کرده می‎شوید به عمارت روحانی

همانطور که مردم در عهد عتیق برای ساخت معبد از سنگ استفاده می‎کردند، ایمانداران هم وسایلی هستند که خدا از آن‎ها استفاده می‎کند تا خانه‎ای بسازد که در آن زندگی خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شما نیز مثل سنگ‎های زنده هستید

پطرس خوانندگان خود را با سنگ‎هایی که زنده هستند، مقایسه می‎کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

که بنا کرده می‎شوید به عمارت روحانی

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا در حال ساخت عمارتی روحانی است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کهانت مقدس تا قربانی‎های روحانی و مقبول خدا

اینجا مقام کهانت به معنای نبی‎ای است که وظایفش را تماما به جا می‎آورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Peter 2:6

در کتاب مکتوب است

از کتب مقدس همچون ظرفی صحبت شده است. این متن به کلماتی که یک فرد در کتاب می‎خواند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این چیزی است که نبی سالیان پیش در کتب مقدس نوشته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ببینید

کلمه‎ی "ببینید" اینجا ما را هشیار می‎کند تا توجه ما را به اطلاعات غافلگیر کننده‌ای که در ادامه می آید، جلب نماید.

سنگی سر زاویه، برگزیده و مکرم

خدا تنها کسی است که سنگ را انتخاب کرده است. ترجمه جایگزین: «مهم‎ترین سنگ سر زاویه، که من برگزیده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سنگی سر زاویه

نبی، مسیح موعود را مهم‎ترین سنگ عمارت می‎خواند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Peter 2:7

جمله ارتباطی:

پطرس به نقل قول از کتاب ادامه می‎دهد.

آن سنگی که رد کردند ... همان سر زاویه گردید

این یک استعاره به این معناست که مردم، مانند معماران، عیسی را رد کردند، لکن خدا او را  به عنوان مهم‎ترین سنگ در عمارت گذارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آن سنگی که معماران رد کردند

این  را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«سنگی که معماران رد کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سر زاویه

این به مهم‎ترین سنگ در ساختمان اشاره دارد و اساسا معنی یکسانی با "سنگ سرزاویه" در اول پطرس ۲: ۶ دارد.

1 Peter 2:8

سنگ لغزش دهنده و صخره‎ مصادم

این دو عبارت معنی مشابهی را به اشتراک می‎گذارند. آن‎ها با هم تاکید می‎کنند که مردم بر این "سنگ" خواهند لغزید، که [سنگ] به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سنگی یا صخره‎ای که مردم بر آن خواهند لغزید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

لغزش می‎خورند زیرا که اطاعت کلام نکرده‎اند

اینجا "کلام" به پیام انجیل اشاره دارد. اطاعت نکردن به معنای ایمان نداشتن است. ترجمه جایگزین: «لغزش می‎خورند زیرا که به پیغام درباره‎ عیسی ایمان ندارند»

که برای همین معین شده‎اند

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای چیزی که خدا آنان را معین کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Peter 2:9

قبیله‎ برگزیده

شما می‎توانید شفاف سازی کنید که خدا تنها کسی است که آنان را برگزیده است. ترجمه جایگزین: «قبیله‎ای که خدا برگزیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کهانت ملوکانه

معانی احتمالی ۱) «گروهی از کاهنان که در عین حال شاه هستند» یا ۲) «گروهی از کاهنان که پادشاه را خدمت می‎کنند»

قومی که ملک خاص خدا باشد

«قومی که به خدا تعلق دارد»

شما را خوانده است

«کسی که شما را خوانده است تا خارج شوید»

از ظلمت به نور عجیب خود

اینجا "ظلمت" به شرایط آن‎ها به عنوان قبیله‎ گناهکاری که خدا را نمی‎شناسند اشاره دارد، و "نور" به شرایط آن‎ها به عنوان قبیله‎ای که خدا را می‎شناسند و عدالت را به جا می‎آورند. ترجمه جایگزین: «از زندگی در گناه وبی‎خبری از خدا به زندگی در شناخت و رضایتمندی او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Peter 2:10

اطلاعات کلی:

پطرس اینجا آیه‎ای از هوشع نبی نقل قول می‎کند. برخی نسخه‎های مدرن این را به حالت نقل قول نمی‎آورند، که این هم پذیرفتنی است.

1 Peter 2:11

اطلاعات کلی:

پطرس شروع به صحبت درباره‎ چگونگی روش زندگی مسیحیان می‎کند.

غریبان و بیگانگان

این دو کلمه اساسا معنای یکسانی می‎دهند. پطرس خوانندگان خود را همچون قبیله‎ای که درسرزمین غریب دور از خانه‎هایشان مانده‎اند می‎گوید. ببینید در اول پطرس ۱:۱ «غریبان» را چگونه ترجمه کرده‎اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از شهوات جسمی اجتناب نمایید

اینجا « جسمی» به طبیعت گناه‌آلود بشر در این جهان سقوط کرده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: ةتسلیم شهوات نشوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

که با نفس در نزاع هستند

اینجا کلمه‎ "نفس" به زندگی روحانی فرد اشاره دارد. پطرس از شهوات گناه‌آلود به نحوی صحبت می‌کند که گویی سربازانی هستند که سعی دارند زندگی روحانی ایمانداران را نابود کنند. ترجمه جایگزین: «نابودی زندگی روحانی خود را می‎جویید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Peter 2:12

سیرت خود را نیکو دارید

اسم معنای "سیرت" را می‎توان با فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید رفتار نیکو داشته باشید» یا «شما باید به خوبی رفتار کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

شما را ... بد می‌گویند

«اگر آنان متهم‌تان ‎می‌کنند»

از کارهای نیکوی شما که ببینند

اسم معنی "کارها" را می‎توان با فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنان کارهای خوبی را که  انجام می‎دهید، ببینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

در روز تفقد

«در روزی که او می‎آید.» این به روزی اشاره دارد که خدا همه‎ امت‎ها را داوری می‎کند. ترجمه جایگزین: «وقتی که او می‎آید تا هرکس را داوری نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Peter 2:13

به خاطر خداوند

معانی محتمل ۱) با اطاعت از منصب بشری، آنان خداوندی را که این منصب را گذاشته اطاعت می‎کنند یا ۲) با اطاعت از منصب بشری، آنان عیسی را که منصب بشری را اطاعت کرده است اکرام خواهند کرد.

خواه پادشاه را که فوق همه است

«پادشاه به عنوان بالاترین منصب بشری»

1 Peter 2:14

انتقام کشیدن از بدکاران

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که پادشاه او را برای مجازات می‎فرستد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Peter 2:15

به نیکو کاری خود، جهالت مردمان بی‎فهم را ساکت نمایید

«با انجام کارهای خوب شما باید مردم بی‎فهم را از صحبت کردن درباره‎ چیزهایی که نمی‎دانند باز دارید»

1 Peter 2:16

چون پوشش شرارت

پطرس از شرط آزادی مردم همچون چیزی سخن می‌گوید که نباید برای پوشاندن گناهان خود از آن استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «چون بهانه‎ای برای انجام کارهای شریرانه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Peter 2:17

برادری

این به همه‎ ایمانداران مسیحی اشاره دارد.

1 Peter 2:18

اطلاعات کلی:

پطرس به طور خاص شروع می‎کند به صحبت با مردمی که دیگران را خدمت می‎کنند.

آقایان صالح ومهربان

در اینجا کلمه‎ی "صالح" و "مهربان" معنی یکسانی را به اشتراک می‎گذارند و تاکید می‎کنند که این آقایان با نوکران خود با شفقت رفتار می‎کنند. ترجمه جایگزین: «آقایان خیلی مهربان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

کج خلقان

«ظالمان را» یا «بدجنس‌ها را»

1 Peter 2:19

این ثواب است

«این سزاوار ستایش است» یا «این برای خدا خوشایند است»

درد را متحمل می‎شود ... به جهت ضمیری که چشم بر خدا دارد

معانی احتمالی متن اصلی ۱) این فرد رنج را پذیرفته است زیرا او  خدا را اطاعت می‎کند. یا ۲) این فرد قادر به تحمل جزای ناحق است زیرا او می‎داند که خدا می‎فهمد که او چقدر رنج کشیده است.

1 Peter 2:20

چه فخر دارد ... هنگامی که تازیانه خوردید؟

پطرس این سوال را می‎پرسد تا تاکید کند که هیچ ثوابی در رنج کشیدن برای انجام کار غلط نیست. ترجمه جایگزین: «چه فخر دارد ... هنگامی که تازیانه  می‌خورید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

هنگامی که تازیانه خوردید

این را می‎‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کسی تازیانه به شما می‎زند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Peter 2:21

جمله‎ی ارتباطی:

پطرس به صحبت با مردمی که خدمتگزار دیگران هستند ادامه می‎دهد.

زیرا برای همین خوانده شده‎اید

اینجا کلمه‎ "این" به ایماندارانی اشاره دارد که برای انجام کار خوب رنج‎ها را متحمل می‎شوند، همانطور که پطرس شرح داده است. این  را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را برای همین فراخوانده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برای شما تا در اثر قدم‎های وی  رفتار کنید

«پس شما باید بر آثار قدمهای وی پای نهید» پطرس  از دنبال کردن نمونه‎ عیسی در راهی که آنان رنج می‌کشیدند به شکلی صحبت می‌کند که گویی کسی است که در همان راهی که عیسی گذارده، قدم گذاشته باشد. ترجمه جایگزین: «پس شما باید رفتار او را سرمشق قرار دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Peter 2:22

مکر در زبانش یافت نشد

این را می‎توان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی در زبانش فریبی نیافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مکر در زبانش یافت نشد

اینجا "مکر" به کلماتی اشاره دارد که فرد برای فریب دادن دیگران می‎گوید. ترجمه جایگزین: «او هیچ دروغی نگفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Peter 2:23

چون او را دشنام می‎دادند، دشنام پس نمی‎داد

"دشنام دادن" به کسی به طور ناصحیح صحبت کردن با فرد دیگر است. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«چون مردم به او توهین می‎کردند، او با دشنام پاسخشان را نمی‌داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بلکه خویشتن را به داور عادل تسلیم کرد

«او خود را به کسی که به حق داوری می‎کند سپرد.» این به معنی آن است که او به خدا اطمینان کرد تا خدا شرمی را بردارد که بر او به واسطه آنانی آمده بود که  با او به بدی و خشونت رفتار می‌کردند.

1 Peter 2:24

جمله ارتباطی:

پطرس به صحبت درباره‎ عیسی مسیح ادامه می‎دهد. او همچنان با کسانی که خدمتگزار بودند، صحبت می‎کند.

خود او

این با تاکید، به عیسی اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

گناهان ما را در بدن خویش بر دار متحمل شد

اینجا «گناهان ما را متحمل شد» به این معناست که او برای گناهان ما رنج کشید. ترجمه جایگزین: «برای گناهان ما در بدن خود بر دار رنج کشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دار

این ارجاع به صلیبی است که عیسی بر آن مرد، که با چوب درست شده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به ضرب‎های او شفا یافته‎اید

این  را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به خاطر زخم‌هایی که مردم بر او زدند، شفا داده است"

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Peter 2:25

از آن رو که مانند گوسفندان گمشده بودید

پطرس اعمال خوانندگان خود پیش از ایمان به مسیح را با راهی که گوسفندان منحرف شده از شبانشان می‎روند، مقایسه می‎کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

شبان و اسقف جان‎های خود

پطرس عیسی را شبان می‎خواند. همان طور که شبان گوسفند خود را محافظت می‎‎کند، عیسی کسانی که به او اعتماد می‎کنند را محافظت می‎کند.

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)