1 Peter 1

پطرس ۱

نکات کلی

 ساختار و قالب‌بندی

پطرس به طور رسمی این نامه را در آیات ۱-۲ معرفی می‎کند. اغلب نویسندگان نامه‎ها را در خاور نزدیک باستان به این صورت شروع می‎کردند.

برخی ترجمه‎ها هر سطر شعر را از کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خواندن آن را آسان‎تر کنند. ULB این کار را با متون شعری که ازعهد عتیق در ۱: ۲۴-۲۵ نقل شده انجام می‌دهد.  

مفاهیم خاص در این باب
چیزی که خدا ظاهر کرد

وقتی که عیسی دوباره بیاید، هرکسی خواهد دید که ایمان قوم خدا به عیسی تا چه خد خوب بوده است. سپس مردمان خدا خواهند دید که چقدر خدا با آن‎ها مهربان بوده است، و همگان خدا و مردمش را ستایش خواهند کرد.

تقدس

خدا از مردمش می‎خواهد تا مقدس باشند، زیرا خدا قدوس است. 

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)

ابدیت

پطرس به مسیحیان می‎گوید برای چیزهایی زندگی کنید که جاودانی‌اند و نه برای چیزهای این دنیا، که پایان خواهند یافت. 

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)

دیگر مشکلات ترجمه‎ای در این باب
متناقض نما

متناقض نما یک نوع بیان حقیقی است که برای شرح چیزی غیر ممکن آورده می‎شود. پطرس می‎نویسد که خوانندگان او همزمان شاد و غمگین هستند (اول پطرس ۱: ۶). او می‎تواند این را بگوید زیرا آن‎ها غمگین هستند چرا که رنج می‎برند، ولی شاد هستند زیرا می‎دانند که خدا «در آخر» آن‎ها را نجات خواهد داد (اول پطرس ۱: ۵)


1 Peter 1:1

اطلاعات کلی:

پطرس خودش را به عنوان نویسنده معرفی می‎کند و به ایماندارانی که  نامه را برایشان می‎نویسد، تحیّت می‌فرستد.

غریبان پراکنده

پطرس خوانندگان خود را همچون مردمانی می‎خواند که دور از خانه‎هایشان، در کشورهای مختلف زندگی می‎کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

کاپادوکیه ... بیطینیه

"کاپادوکیه" و “بیطینیه"  به علاوه‎ دیگر مناطقی که پطرس به آن‎ها اشاره کرده، در بخشی از قلمرو‎ روم بودند که امروزه در کشور ترکیه قرار دارند.

برگزیدگان

کسانی که خدای پدر انتخابشان کرده است. «خدا بر اساس پیشدانی خود آنان را انتخاب کرده است»[ در فارسی در آیه ۲ آمده است]

1 Peter 1:2

علم سابق خدای پدر[ پیشدانی]

اسم معنای "علم سابق”[ پیشدانی] می‎تواند به صورت عبارت فعلی ترجمه شود. معانی احتمالی ۱) خدا مشخص کرده است که چه چیزی در زمان پیش رو اتفاق خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «چیزی که خدای پدر از قبل تصمیم گرفته است» یا ۲) خدا می‎داند در زمان پیش رو چه چیز اتفاق خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «چیزی که خدای پدر  از پیش می‎داند»

برای پاشیدن خون مسیح عیسی

اینجا "خون" به مرگ عیسی اشاره دارد. همان طور که موسی به مردم اسراییل خون پاشید تا نشانه‎ عهد آنان با خدا باشد، ایمانداران به دلیل مرگ عیسی با خدا در رابطه عهد هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

فیض و سلامتی من بر شما افزون باد

این متن  از فیض همچون شیء  سخن می‎گوید که ایمانداران می‎توانستند آن را داشته باشند، و  از سلامتی همچون چیزی که می‎توانستند مقدار آن را افزایش دهند. البته، فیض در واقع رفتار مهربانه‌ایست که خدا با ایمانداران دارد، و سلامتی چگونگی زندگی ایمانداران در امنیت و شادی با خدا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

1 Peter 1:3

اطلاعات کلی:

پطرس شروع به صحبت درباره‎ نجات ایمانداران و ایمان می‎کند.

خداوند ما عیسی مسیح ... ما را از نو تولید نمود

کلمه‎ "مال ما" و "ما را" به پطرس و کسانی که برایشان نامه می‎نویسد، اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

ما را از نو تولید نمود برای امید زنده

اینجا "تولد تازه" استعاره‌ایست به این معنا که خدا مردم را تغییر داده است، بنابراین آنان در مسیر تازه‎ای زندگی می‎کنند. اینجا "امید زنده" استعاره‎ای به معنای« تحمل، و انتظار با اطمینان» است. ترجمه جایگزین: «باعث شد تا ما در مسیر تازه‎ای زندگی کنیم، تحمل داشته و با یقین امیدوار باشیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

او ما را از نو تولید کرد

«او سبب شد تا ما دوباره متولد شویم»

1 Peter 1:4

به جهت میراث

در ترجمه‎ این عبارت می‎توانید از فعل استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «ما با اطمینان انتظار دریافت یک میراث را داریم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

میراث

از دریافت آنچه که خدا به ایمانداران وعده داده است همچون به ارث بردن دارایی و ثروت ازیک عضو خانواده صحبت شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بی‎فساد، بی‎آلایش، و ناپژمرده

پطرس از سه عبارت مشابه برای شرح میراث به عنوان چیزی که عالی و ابدی است، استفاده می‎کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در آسمان برای شما نگاه داشته شده است

این  را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن را برای شما در آسمان نگاه داشته است»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Peter 1:5

شما به قوت خدا محروس هستید

این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را محافظت می‎کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)  

به قوت خدا

این‌جا "قوت” راه دیگری برای بیان این موضوع است که خدا قدرتمند است و قادر می‎باشد که  از ایمانداران حفاظت کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns

در ایمان

اینجا "ایمان" به این حقیقت که ایمانداران به مسیح اعتماد دارند، اشاره می‎کند. ترجمه جایگزین: «به جهت ایمانتان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns

که آماده شده است تا ظاهر شود 

این  را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "که خدا آماده‎‎ ظاهر شدن است"

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Peter 1:6

در آن وجد می‎نمایید

کلمه‎ی "آن" به تمام برکاتی اشاره دارد که پطرس در آیات قبل ذکر کرده است.

1 Peter 1:7

[این] برای آزمایش ایمان شما[ست]

همان طور که آتش طلا را تصفیه می‎کند، سختی‎ها نیز ایمانداران را می‎آزماید که تا چه اندازه به مسیح اعتماد دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آزمایش ایمانتان

خدا می‎خواهد میزان اعتماد ایمانداران به مسیح را بیازماید.

ایمان، که از طلای فانی با آزموده شدن در آتش، گرانبهاتر است

ایمان از طلا گرانبهاتر است، زیرا طلا حتی اگر در آتش تصفیه شود تا ابد جاودانه نیست.

ایمانتان در تسبیح و جلال و اکرام یافت شود

معانی احتمالی ۱) اینکه «خدا شما را بسیار اکرام خواهد کرد» به جهت ایمانتان یا ۲) اینکه «ایمان شما  به تسبیح و جلال و اکرام»  خدا می‌انجامد

در حین حضور عیسی مسیح

«وقتی که عیسی مسیح ظاهر شود.» این به بازگشت مسیح اشاره دارد. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که عیسی مسیح بر همه مردم ظاهر شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Peter 1:8

با خرمیای که نمی‎توان بیان کرد و پر از جلال است

«شادمانی‌ای که آن را با کلمات نمی‎‎توان وصف کرد»

1 Peter 1:9

نجات جان خویش

اینجا "جان" در کل به فرد اشاره دارد. اسم معنای "نجات" را می‎توان با فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نجات یافتن شما» یا «خدا شما را نجات می‎دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

1 Peter 1:10

نجات ... فیض

این کلمات دو نظر را تداعی می‎کنند چیزی یا اشیاء. در حقیقت، "نجات" اشاره دارد به اینکه خدا ما را نجات می‎دهد، یا آن چه که در نتیجه آن اتفاق می‌افتاد. همین طور، "فیض" به روش مهربانانه‌ای که خدا با ایمانداران برخورد می‌کند، اشاره می‎کند.

درباره‎ این  نجات ...تفتیش و تفحص می‎کردند

کلمات «[ به دقت] تفحص می‌کردند» اساسا معنای یکسانی با «تفتیش کردن» دارد. این کلمات باهم  به کار رفته‌اند تا بر اینکه انبیا  تا چه اندازه سخت تلاش می‌کردند تا این نجات را بفهمند، تاکید ‎کند. ترجمه جایگزین: «به دقت درباره‎ این تحقیق می‌کردند تا دریابند» یا «به دقت نجات را بررسی می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

1 Peter 1:11

جمله ارتباطی:

پطرس به صحبت درباره‏‎ی تفحص رسولان برای نجات ادامه می‎دهد.

آنان تفحص می‎کنند تا دریابند[ در فارسی در آیه ۱۰ آمده]

«آنان تلاش می‎کنند تا دریابند»

روح مسیح

این به روح القدس ارجاع دارد.

1 Peter 1:12

بدیشان مکشوف شد

این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا بر رسولان مکشوف شد»

فرشتگان مشتاق هستند که در آن‎ها نظر کنند

«که فرشتگان می‎خواهند دریابند»

1 Peter 1:13

لهذا کمر... ببندید

«لهذا کمر... ببندید.» پطرس اینجا از کلمه‎ی "لهذا" استفاده می‎کند تا به هر چیزی که از پیش راجع به نجات، ایمان ایشان، و روح عیسی که بر رسولان مکشوف می‎شود گفته است، ارجاع دهد.

کمر دل‎های خود را ببندید

کمر بستن، اشاره به آماده شدن برای کار سخت دارد. این از رسم محکم کردن انتهای کمربند به دور کمر کسی است تا راحت حرکت کند. ترجمه جایگزین: «ذهنتان را آماده سازید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

هشیار شده

اینجا کلمه‎ی "هشیار" به شفافیت ذهن و آگاه بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فکرهایتان را کنترل کنید» یا «مراقب باشید به چیزهایی فکر می‎کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

امید کامل آن فیضی را که در ... به شما عطا خواهد شد، بدارید.

پطرس به مسیحیان می‏‎گوید که با اطمینان صبر کنند تا فیض مسیح را بیابند. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با اطمینان برای فیضی که خدا به شما عطا خواهد کرد، صبر کنید» یا «امید کامل به فیضی که خدا به شما عطا خواهد کرد بدارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

فیضی که ...به شما عطا خواهد شد

از نوع برخورد مهربانانه‎ خدا با ایمانداران همچون شیء گفته شده است که او به آنان خواهد داد. ترجمه جایگزین: «چیزهای خوبی که خدا مهربانانه به شما خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

که در مکاشفه عیسی مسیح

این به زمانی که مسیح باز می‎گردد اشاره دارد. این  را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ببینید که این را در اول پطرس ۱: ۷ چگونه ترجمه کرده‎اید. ترجمه جایگزین: «وقتی که عیسی مسیح بر همه‎ مردم ظاهر شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Peter 1:14

مشابه مشوید بدان شهواتی که...

«برای همان چیزها میل و شهوت نداشته باشید که». ترجمه جایگزین: «برای ارضای شهواتتان زندگی نکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Peter 1:15

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

1 Peter 1:16

زیرا مکتوب است

این به پیام خدا در عهد عتیق اشاره دارد. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا گفته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مقدس باشید، زیرا که من قدوسم

در اینجا کلمه‎ی "من" به خدا اشاره دارد.

1 Peter 1:17

هنگام غربت خود را با ترس صرف نمایید

زندگی مسیحیان در زمین همچون غربت به دور از خانه است. ترجمه جایگزین: «به هنگام زندگی بر زمین متواضع  و محترم باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Peter 1:18

خریده شده‎اید

این   رامی‎تواند به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را خریداری کرده‎ است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Peter 1:19

خون گرانبهای مسیح

اینجا "خون" به  معنای مرگ مسیح به روی صلیب است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چون بره‎ بی‎عیب و بی‎داغ

عیسی به عنوان قربانی مرد تا اینکه خدا گناهان مردم را ببخشد. ترجمه جایگزین: «چون بره‎ بی‎عیب یا بی‎لکه‌ای که کاهن یهودی قربانی کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

بی‌‎عیب و بی‌‎داغ

پطرس یک معنی یکسان را به دو روش مختلف بیان می‎کند تا به پاکی مسیح تاکید کند. ترجمه جایگزین: «بدون هیچ کاستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

1 Peter 1:20

[مسیح] معین شد

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مسیح را برگزید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پیش از بنیاد عالم

شما می‎توانید این را با عبارت فعل‌دار ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پیش از آن که خدا جهان را خلق کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

بر شما ظاهر گردید

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را به شما ظاهر گردانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بر شما ظاهر گردید

منظور پطرس این نیست که خوانندگانش واقعا مسیح را دیده‎اند، ولی حقیقت را درباره‎ مسیح یاد گرفته‎اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Peter 1:21

خدایی که او را از مردگان برخیزانید

اینجا برخیزاندن اصطلاحی است برای سبب دوباره زنده شدن کسی که مرده بود. ترجمه جایگزین: «کسی که باعث شد تا او دوباره زنده شود بنابراین او دیگر در میان مردگان نبود»

و او را جلال داد

«و او را جلال بخشید» یا «نشان داد که او پر جلال است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ایمان و امید شما بر خدا باشد

اینجا «امید» به معنای «با اطمینان انتظار داشتن» می‎باشد. ترجمه جایگزین: «امید و اعتماد شما باید بر خدا باشد» یا «شما باید به خدا ایمان داشته باشید و به او اعتماد کنید»

1 Peter 1:22

نفس‎های خود را... طاهر ساخته‎اید

اینجا کلمه‎ "نفس" در کل به فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان را طاهر ساخته‎اید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

طاهر 

اینجا طهارت به مقبولیت نزد خدا اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

با اطاعت راستی

شما می‎توانید این را با استفاده از عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با اطاعت از راستی»

محبت برادرانه

این به محبت میان برادران ایماندار اشاره دارد. 

یکدیگر را از دل به شدت محبت نمایید

اینجا "دل" استعاره از تفکرات و احساسات آدمی است. دوست داشتن کسی "از دل" به معنای دوست داشتن کسی به طور کامل با تمام وجود است. ترجمه جایگزین: «یکدیگر را به شدت و تماما دوست داشته باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Peter 1:23

تولد تازه یافته‎اید، نه از تخم فانی بلکه از غیرفانی

معانی احتمالی  این است که پطرس از کلام خدا هم می‎گوید که ۱) همچون تخم گیاه است که رشد می‎کند و زندگی جدید در ایمانداران به وجود می‎آورد یا ۲) همچون سلول‎های کوچکی  در مرد یا  زن است هم ترکیب می‎شوند تا بچه‎ای به وجود آید تا درون زن رشد کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

تخم غیر فانی

تخمی که فاسد یا خشک نمی‎شود یا نمی‌میرد

در کلام زنده و تا ابدالاباد باقی خدا

پطرس از کلام خدا همچون چیزی صحبت می‌کند که تا ابدالاباد زنده است. در واقع، خداست که تا همیشه زنده است، و کسی است که فرمان‎ها و وعده‎هایش تا ابد باقی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Peter 1:24

اطلاعات کلی:

در این آیات پطرس متنی از اشعیا نبی مرتبط با آن چه که درباره متولد شدن از تخم غیرفانی گفته بود، نقل می‎کند.

هر بشری مانند گیاه است

کلمه‎ی "بدن " به انسانیت اشاره دارد.[ در فارسی متفاوت از متن انگلیسی آمده ] . اشعیا نبی، انسانیت و گیاه را با هم مقایسه می‎کند که به سرعت رشد می‎کنند و می‎میرند. ترجمه جایگزین: «همه‎ آدم‌ها می‎میرند همانطور که گیاه خواهد مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

جلال او چون گل گیاه

اینجا کلمه‎ی "جلال" به زیبایی و خوبی اشاره دارد. اشعیا چیزهایی که مردم درباره‎ انسانیت خوبی و زیبایی می‎نامند را با گل‎هایی که به سرعت پژمرده می‎شوند، مقایسه می‎کند. ترجمه جایگزین: «خوبی زود تمام می‎شود، همانطور که گل‎ها زود پژمرده می‎شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

1 Peter 1:25

کلام خداوند

«پیامی که از جانب خداوند می‎آید»

انجیلی که به شما بشارت داده شده است

این را می‎توان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انجیلی که ما بشارت می‎دهیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)