This means the people of Paddan Aram, which is a land east of the land of Canaan.
The word "behold" marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this.
"the shepherds would water" or "those taking care of the sheep would water"
"the opening of the well"
"Jacob said to the shepherds"
"Laban the grandson of Nahor."
"the sun is still high in the sky" or "the sun is still shining brightly"
"for you to gather the flocks"
"let them eat grass in the field"
"until the other shepherds gather their flocks"
"from the well" or "from the opening of the well"
"then we will water the sheep"
"his uncle"
In ancient Near East, it is common to greet a relative with a kiss. However, it is normally done between men. If your language has an affectionate greeting for a relative, use that. If not, use what is appropriate.
Jacob weeps because he is so happy. The full meaning of this statement can be made explicit.
"his nephew"
"hugged him"
"then Jacob told Laban everything he told Rachel"
"my relative" or "a member of my family"
"It is certainly right that I should pay you for working for me even though you are my relative."
Possible meanings are 1) "Leah's eyes were pretty" or 2) "Leah's eyes were plain"
"but the time seemed to him to be only a few days"
"on account of the love he had for her" or "because of his love for her"
"for my days of working for you have been completed" or "For I have completed the length of time that I was to work for you" )
This is a polite way of referring to having sexual relations with her.
"had others prepare a wedding feast"
This is a polite way of saying that he had sexual relations with her.
Here the author gives background information about Laban giving Zilpah to Leah. Most likely he gave Zilpah to Leah before the wedding.
This is the name of Leah's female servant.
"Jacob was surprised to see it was Leah in bed with him." The word "behold" here shows that Jacob was surprised by what he saw.
"I cannot believe you did this to me!"
"I served you for seven years to marry Rachel!"
"In our family we do not give"
"Finish celebrating Leah's bridal week"
"next week we will give you Rachel also"
"And Jacob did what Laban asked, and finished celebrating Leah's bridal week"
This is the name of Rachel's female servant.
This is a polite way of saying that he had sexual relations with her.
This refers to the romantic love between a man and a woman.
"loved less than Rachel"
God causing Leah to be able to become pregnant is spoken of as if God is opening her womb.
"was not able to become pregnant"
"Leah became pregnant and gave birth to a son"
Translators may also add a footnote that says: "The name Reuben means 'See, a son.'"
"Yahweh saw that I was suffering"
"Then Leah became pregnant"
"gave birth to a son"
"Yahweh has heard that my husband does not love me"
Translators may also add a footnote that says "The name Simeon means 'heard.'"
"my husband will embrace me"
"I have given birth to three sons for him"
Translators may also add a footnote that says "The name Levi means 'attached.'"
"Leah became pregnant again"
"gave birth to a son"
Translators may also add a footnote that says "The name Judah means 'praise.'"