去到埃及通常被看作“下到”埃及去相对的是“上到”应许之地。这里可译为主动句。另译:“以实玛利人带约瑟到埃及去”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
这里指耶和华帮助约瑟并与他在一起。另译:“耶和华指引约瑟并帮助他”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
这里作者把在主人家工作看作像住在主人家。只有最被信赖的仆人才能在主人家工作。另译:“他工作在主人家里”(UDB)(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
约瑟现在是波提乏的仆人。
这里指主人看到耶和华如何帮助约瑟。另译:“他的主人看到耶和华帮助了他”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
“耶和华让约瑟手上的事都亨通”
“蒙恩”意思是被某人肯定。“在主人眼前”指在主人的心里。可能的意思有1)波提乏喜爱约瑟 或2)耶和华喜爱约瑟(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
这里指他是波提乏的贴身仆人。
“波提乏让约瑟做管家以及管理一切属于波提乏的”
当把某事“交在某人手里时,”意思是那人负责管理和看顾某事的安全。另译:“他让约瑟管理”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
NA
“波提乏让约瑟做管家以及管理一切属于波提乏的”
“赐福”指让好事或有益的事发生在某人或某件被祝福的事上。
NA
这里指他的全家,他的庄稼和牲畜。整个句子的意思可以直接翻译出来。另译:“波提乏的全家和他所有的庄稼以及牲畜”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
当把某事“交在某人手里时,”意思是那人负责管理和看顾某事的安全。另译:“波提乏让约瑟管理他的一切”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
他不用担心家里的事,只是要决定每餐吃什么。这里可译为主动句。另译:“波提乏只需要操心自己要吃什么好。他不需要担心家里的其他事”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
NA
这里说的是同样的意思,约瑟俊美的外表。他外形俊朗,身材强壮。另译:“俊美强壮”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublet)
“之后”这里开始了故事的新的一段。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-newevent)
“看呐”约瑟如此说是为了引起波提乏妻子的注意。
“我主人不用担心一切交给我的家务。”这里可译为主动句。另译:“我主人放心把家交给我”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
当把某事“交在某人手里时,”意思是那人负责管理和看顾某事的安全。另译:“他让约瑟管理”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
这里作者说的是权利的大小。另译:“我在这家里权利比别人都大”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
这句可译为主动句。另译:“他除了你其他都交给我了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-litotes)
约瑟用问句强调。这里可译为陈述句。另译:“我必定不能做这样邪恶的事得罪神。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
这里指她继续要求与他同房。整个句子的意思可以直接翻译出来。另译:“她继续要约瑟与她同房”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“也不接近她”
NA
“屋里没有其他人”
“飞快的跑出去”或作“飞快的跑出屋”
NA
“已经飞快的跑出屋”
“家里服侍的人”
“听着”波提乏的妻子用这个词如此说是为了引起仆人的注意。
这里波提乏的妻子控告约瑟试图强奸她。
NA
“约瑟的主人。”这里指波提乏。
“她像这样解释说”
“我们”指波提乏,他的妻子,以及全家人。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-inclusive)
“进来调戏我。”这里“戏弄”暗喻“强暴她”。另译:“进来要强暴我”(UDB)(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism)
NA
“飞快地跑出屋”
NA
NA
“听到他妻子对他解释的话。”“他”指波提乏。
“波提乏就十分生气”
这句可译为主动句。另译:“就是王囚禁犯人的地方”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
NA
这里指耶和华如何照顾约瑟并且向他施恩。另译:“但耶和华仍旧对约瑟施恩”(UDB)或作“但耶和华仍旧照顾约瑟”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
这里指耶和华让典狱长肯定约瑟并待他很好。另译:“耶和华让典狱长喜欢约瑟”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
“典狱长”或“监狱负责人”
“手下”代表约瑟的能力或对他信任。另译:“交给约瑟管理”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
“约瑟管理一切他们要做的事”
这里指耶和华如何帮助约瑟并指引他。另译:“因耶和华指引约瑟”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
“耶和华让约瑟做的每件事都顺利”