Genesis 39

Genesis 39:1

约瑟被带下 埃及去

去到埃及通常被看作“下到”埃及去相对的是“上到”应许之地。这里可译为主动句。另译:“以实玛利人带约瑟到埃及去”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

耶和华与他同在

这里指耶和华帮助约瑟并与他在一起。另译:“耶和华指引约瑟并帮助他”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

约瑟住在他主人 埃及人的家中

这里作者把在主人家工作看作像住在主人家。只有最被信赖的仆人才能在主人家工作。另译:“他工作在主人家里”(UDB)(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

他主人 埃及人

约瑟现在是波提乏的仆人。

Genesis 39:3

他主人见耶和华与他同在

这里指主人看到耶和华如何帮助约瑟。另译:“他的主人看到耶和华帮助了他”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

又见耶和华使他手里所办的尽都顺利

“耶和华让约瑟手上的事都亨通”

约瑟就在主人眼前蒙恩

“蒙恩”意思是被某人肯定。“在主人眼前”指在主人的心里。可能的意思有1)波提乏喜爱约瑟 或2)耶和华喜爱约瑟(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

伺候他主人

这里指他是波提乏的贴身仆人。

并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里

“波提乏让约瑟做管家以及管理一切属于波提乏的”

都交在他手里

当把某事“交在某人手里时,”意思是那人负责管理和看顾某事的安全。另译:“他让约瑟管理”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

Genesis 39:5

It came about from the time that

NA

主人派 约瑟管理家务和他一切所有的

“波提乏让约瑟做管家以及管理一切属于波提乏的”

赐福

“赐福”指让好事或有益的事发生在某人或某件被祝福的事上。

The blessing of Yahweh was on

NA

凡家里和田间一切所有的

这里指他的全家,他的庄稼和牲畜。整个句子的意思可以直接翻译出来。另译:“波提乏的全家和他所有的庄稼以及牲畜”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

波提乏将一切所有的都交在 约瑟的手中

当把某事“交在某人手里时,”意思是那人负责管理和看顾某事的安全。另译:“波提乏让约瑟管理他的一切”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

除了自己所吃的饭,别的事一概不知

他不用担心家里的事,只是要决定每餐吃什么。这里可译为主动句。另译:“波提乏只需要操心自己要吃什么好。他不需要担心家里的其他事”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublenegatives

Now

NA

秀雅俊美

这里说的是同样的意思,约瑟俊美的外表。他外形俊朗,身材强壮。另译:“俊美强壮”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublet

Genesis 39:7

这事以后

“之后”这里开始了故事的新的一段。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-newevent

看哪

“看呐”约瑟如此说是为了引起波提乏妻子的注意。

一切家务,我主人都不知道

“我主人不用担心一切交给我的家务。”这里可译为主动句。另译:“我主人放心把家交给我”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublenegatives

他把所有的都交在我手里

当把某事“交在某人手里时,”意思是那人负责管理和看顾某事的安全。另译:“他让约瑟管理”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

在这家里没有比我大的

这里作者说的是权利的大小。另译:“我在这家里权利比别人都大”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

且他没有留下一样不交给我,只留下了你

这句可译为主动句。另译:“他除了你其他都交给我了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-litotes

我怎能作这大恶,得罪 神呢?

约瑟用问句强调。这里可译为陈述句。另译:“我必定不能做这样邪恶的事得罪神。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

Genesis 39:10

后来她天天和 约瑟说

这里指她继续要求与他同房。整个句子的意思可以直接翻译出来。另译:“她继续要约瑟与她同房”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

也不和她在一处

“也不接近她”

It came about

NA

家中人没有一个在那屋里

“屋里没有其他人”

跑到外边去了

“飞快的跑出去”或作“飞快的跑出屋”

Genesis 39:13

It came about ... that she called

NA

跑出去了

“已经飞快的跑出屋”

家里的人

“家里服侍的人”

你们看

“听着”波提乏的妻子用这个词如此说是为了引起仆人的注意。

他到我这里来,要与我同寝

这里波提乏的妻子控告约瑟试图强奸她。

It came about when he heard me scream, that he

NA

Genesis 39:16

他主人

“约瑟的主人。”这里指波提乏。

就对他如此如此说

“她像这样解释说”

我们这里

“我们”指波提乏,他的妻子,以及全家人。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-inclusive

进来要戏弄我

“进来调戏我。”这里“戏弄”暗喻“强暴她”。另译:“进来要强暴我”(UDB)(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism

It came about that

NA

跑出去了

“飞快地跑出屋”

Genesis 39:19

It came about that

NA

his master

NA

听见他妻子对他所说的话

“听到他妻子对他解释的话。”“他”指波提乏。

他就生气

“波提乏就十分生气”

就是王的囚犯被囚的地方

这句可译为主动句。另译:“就是王囚禁犯人的地方”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

He was there

NA

Genesis 39:21

但耶和华与 约瑟同在

这里指耶和华如何照顾约瑟并且向他施恩。另译:“但耶和华仍旧对约瑟施恩”(UDB)或作“但耶和华仍旧照顾约瑟”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

使他在司狱的眼前蒙恩

这里指耶和华让典狱长肯定约瑟并待他很好。另译:“耶和华让典狱长喜欢约瑟”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

司狱

“典狱长”或“监狱负责人”

交在 约瑟的手下

“手下”代表约瑟的能力或对他信任。另译:“交给约瑟管理”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

所办的事都是经他的手

“约瑟管理一切他们要做的事”

因为耶和华与 约瑟同在

这里指耶和华如何帮助约瑟并指引他。另译:“因耶和华指引约瑟”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

耶和华使他所做的尽都顺利

“耶和华让约瑟做的每件事都顺利”