Genesis 38

Genesis 38:1

那时

这里引出一段新的犹大的故事。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-newevent

到一个 亚杜兰人名叫 希拉的家里去

希拉是住在亚杜兰的男人,亚杜兰是族群的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

名叫 书亚的女儿

书亚是一个迦南女子嫁给了犹大。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

Genesis 38:3

她就怀孕

“犹大的妻子怀孕了”

He was named Er

NA

珥......俄南......示拉

这些是犹大儿子们的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

called his name

NA

基悉

这是一个地名。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

Genesis 38:6

这是犹大一个儿子的名字。参照38:3的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

犹大的长子 珥在耶和华眼中看为恶

“在耶和华的眼中”指耶和华看到珥的罪恶。另译:“珥是邪恶的耶和华看到了这些”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

耶和华就叫他死了

耶和华因他的罪恶杀了他。这里可以直接翻译出来。另译:“因此耶和华杀了他”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

Genesis 38:8

俄南

这是犹大一个儿子的名字。参照38:3的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

向她尽你为弟的本分

嫂子-这里指通常长兄去世前还未有儿子,二弟要娶嫂子并同房。他们生的第一个儿子可看为长兄的儿子,他可以继承长兄的产业。

所做的在耶和华眼中看为恶

“在耶和华的眼中”指耶和华看到俄南的罪恶。另译:“俄南是邪恶的,耶和华看到了这些”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

耶和华也就叫他死了

耶和华因他的罪恶杀了他。这里可以直接翻译出来。另译:“因此耶和华杀了他”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

Genesis 38:11

他儿妇

儿媳妇-“他长子的媳妇”

在你父亲家里

这里指回到自己父亲家里。另译:“住在你自己父亲家里”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

等我儿子 示拉长大

犹大想让她玛等到示拉长大后嫁给他。另译:“当我儿子示拉长大后,他会娶你”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

示拉

这是犹大的其中一个儿子的名字。参照38:3的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

恐怕 示拉也死,像他两个哥哥一样

犹大害怕示拉娶了她玛以后也像他的哥哥一样死去。另译:“他害怕的是,“如果他娶了她,也像他哥哥一样死去”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

Genesis 38:12

书亚

这是一个男子的名字。参照38:1的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

犹大得了安慰

“当犹大不再悲伤”

上 亭拿去,到他剪羊毛的人那里

“亭拿,剪羊毛的人待的地方”

亭拿.....伊拿印

这些是地名。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

就和他朋友 亚杜兰人 希拉

“他的朋友希拉,是亚杜兰人,和他一起前往”(UDB)

亚杜兰人 希拉

“希拉是住在亚杜兰的一个男人,亚杜兰是他住的地方的名字。参照38:1的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

Tamar was told

NA

Look, your father-in-law

NA

你的公公

公公-“你丈夫的父亲”

of her widowhood

NA

帕子

一块非常薄的布用来遮盖女人的头和脸

又遮住身体

这里指她遮盖了身子因此别人认不出她。过去,女人的衣服是一大块能裹住身体的布。另译:“用她的衣服裹住自己因此人们都认不出她来”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

by the road

NA

she had not been given to him as a wife

NA

Genesis 38:15

因为她蒙着脸

犹大以为她是妓女因为她的脸蒙着帕子,而且她坐在门口处。另译:“因为她蒙着脸坐在妓女经常坐着的地方”(UDB)(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

犹大就转到她那里去

她玛坐在路边。另译:“他走到她坐的路边”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

来吧

“与我来吧”或作“现在来吧”

犹大看见她

“犹大看到她玛”

他的儿妇

他的儿媳妇-“他儿子的妻子”

Genesis 38:17

从羊群里

“从我的山羊群里”

你的印、你的带子,和你手里的杖

一个“印”类似于一个刻有特别设计的硬币,用熔化的蜡印上记号。“带子”从封印处穿过,因此拥有它的人可以带在脖子上。一个杖是一根木棒能帮助人走过不平整的路段。

她就从 犹大怀了孕

这句可译为主动句。另译:“他使她怀孕了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

Genesis 38:19

帕子

一块非常薄的布用来遮盖女人的头和脸。参照38:12的翻译。

clothing of her widowhood

NA

from the flock

NA

亚杜兰人

“亚杜兰”是希拉住的地方的名字。参照38:1的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

取回当头来

这里可译为主动句。另译:“取回信物”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

从那女人手里

“手里”强调她占有。女人手里指那个女人。另译:“从女人那里”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche

Genesis 38:21

Adullamite

NA

那地方的人

“一些住在那的人”

cultic prostitute

NA

伊拿印

这是一个地名。参照38:12的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

免得我们被羞辱

当别人发现那些事之后会羞辱犹大并嘲笑他。这里可以直接翻译出来并译成主动句。另译:“否则其他人知道这事以后会笑话我们的”(参:See: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

Genesis 38:24

It came about

NA

it was told to Judah

NA

你的儿妇 她玛

儿媳妇-“她玛,你长子的妻子”

she is pregnant by it

NA

Bring her here

NA

把她烧了

这句可译为主动句。另译:“我们把她烧死”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

When she was brought out

NA

她公公

公公-“她丈夫的父亲”

这印和带子并杖

一个“印”类似于一个刻有特别设计的硬币,用熔化的蜡印上记号。“带子”从封印处穿过,因此拥有它的人可以带在脖子上。一个杖是一根长木棍有助于人在不平整的路上行走。参照38:17的翻译。

示拉

这是犹大其中的一个儿子的名字。参照38:3的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

Genesis 38:27

It came about at the time

NA

behold

NA

It came about as she was giving birth

NA

一个孩子伸出一只手来

“其中一个孩子伸出一只手”

收生婆

帮助妇女生孩子的人。参照35:16的翻译。

红线

“鲜红色的线”

拴在他手上

“绕在他的手腕上”

Genesis 38:29

It came about

NA

behold

NA

你为什么抢着来呢?

这里表明收生婆很震惊当她看到第二个孩子先出来时。另译:“你是这样抢着出来的!”或作“你抢先出来了!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

给他起名

这句可译为主动句。另译:“她给他取名”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

法勒斯

这是一个男孩的名字。译者可加脚注:“法勒斯意为‘抢先出来’”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

谢拉

这是一个男孩的名字。译者可加脚注:“谢拉意为‘血红或鲜红的’”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names