这里引出一段新的犹大的故事。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-newevent)
希拉是住在亚杜兰的男人,亚杜兰是族群的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
书亚是一个迦南女子嫁给了犹大。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“犹大的妻子怀孕了”
NA
这些是犹大儿子们的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
NA
这是一个地名。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是犹大一个儿子的名字。参照38:3的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“在耶和华的眼中”指耶和华看到珥的罪恶。另译:“珥是邪恶的耶和华看到了这些”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
耶和华因他的罪恶杀了他。这里可以直接翻译出来。另译:“因此耶和华杀了他”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这是犹大一个儿子的名字。参照38:3的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
嫂子-这里指通常长兄去世前还未有儿子,二弟要娶嫂子并同房。他们生的第一个儿子可看为长兄的儿子,他可以继承长兄的产业。
“在耶和华的眼中”指耶和华看到俄南的罪恶。另译:“俄南是邪恶的,耶和华看到了这些”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
耶和华因他的罪恶杀了他。这里可以直接翻译出来。另译:“因此耶和华杀了他”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
儿媳妇-“他长子的媳妇”
这里指回到自己父亲家里。另译:“住在你自己父亲家里”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
犹大想让她玛等到示拉长大后嫁给他。另译:“当我儿子示拉长大后,他会娶你”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这是犹大的其中一个儿子的名字。参照38:3的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
犹大害怕示拉娶了她玛以后也像他的哥哥一样死去。另译:“他害怕的是,“如果他娶了她,也像他哥哥一样死去”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这是一个男子的名字。参照38:1的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“当犹大不再悲伤”
“亭拿,剪羊毛的人待的地方”
这些是地名。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“他的朋友希拉,是亚杜兰人,和他一起前往”(UDB)
“希拉是住在亚杜兰的一个男人,亚杜兰是他住的地方的名字。参照38:1的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
NA
NA
公公-“你丈夫的父亲”
NA
一块非常薄的布用来遮盖女人的头和脸
这里指她遮盖了身子因此别人认不出她。过去,女人的衣服是一大块能裹住身体的布。另译:“用她的衣服裹住自己因此人们都认不出她来”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
NA
犹大以为她是妓女因为她的脸蒙着帕子,而且她坐在门口处。另译:“因为她蒙着脸坐在妓女经常坐着的地方”(UDB)(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
她玛坐在路边。另译:“他走到她坐的路边”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“与我来吧”或作“现在来吧”
“犹大看到她玛”
他的儿媳妇-“他儿子的妻子”
“从我的山羊群里”
一个“印”类似于一个刻有特别设计的硬币,用熔化的蜡印上记号。“带子”从封印处穿过,因此拥有它的人可以带在脖子上。一个杖是一根木棒能帮助人走过不平整的路段。
这句可译为主动句。另译:“他使她怀孕了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
一块非常薄的布用来遮盖女人的头和脸。参照38:12的翻译。
NA
NA
“亚杜兰”是希拉住的地方的名字。参照38:1的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这里可译为主动句。另译:“取回信物”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“手里”强调她占有。女人手里指那个女人。另译:“从女人那里”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
NA
“一些住在那的人”
NA
这是一个地名。参照38:12的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
当别人发现那些事之后会羞辱犹大并嘲笑他。这里可以直接翻译出来并译成主动句。另译:“否则其他人知道这事以后会笑话我们的”(参:See: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
NA
NA
儿媳妇-“她玛,你长子的妻子”
NA
NA
这句可译为主动句。另译:“我们把她烧死”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
NA
公公-“她丈夫的父亲”
一个“印”类似于一个刻有特别设计的硬币,用熔化的蜡印上记号。“带子”从封印处穿过,因此拥有它的人可以带在脖子上。一个杖是一根长木棍有助于人在不平整的路上行走。参照38:17的翻译。
这是犹大其中的一个儿子的名字。参照38:3的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
NA
NA
NA
“其中一个孩子伸出一只手”
帮助妇女生孩子的人。参照35:16的翻译。
“鲜红色的线”
“绕在他的手腕上”
NA
NA
这里表明收生婆很震惊当她看到第二个孩子先出来时。另译:“你是这样抢着出来的!”或作“你抢先出来了!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这句可译为主动句。另译:“她给他取名”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
这是一个男孩的名字。译者可加脚注:“法勒斯意为‘抢先出来’”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是一个男孩的名字。译者可加脚注:“谢拉意为‘血红或鲜红的’”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)