NA
亚伯拉罕让他的仆人对一些要做的事起誓。把他的手放在亚伯拉罕的大腿下表明他必要履行他的诺言。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
这里可以表达为一条命令。另译“发誓”(参:/WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-imperative]])
“指着”意思为以某人或某物的名作为发誓的的基础或力量。“以耶和华为你的见证人答应我”
“天地的神。”“天”和“地”一起使用意为一切都是神创造的。另译:“天地间万物的神”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-merism)
这里指神居住的地方。
“来自迦南的女子”或作“来自迦南”。这里指迦南的女性。
NA
这里可以译为一条命令。另译:“发誓你要去到”或“但要去”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-imperative)
NA
“如果这事发生我该如何做”
“不愿意跟我来“或作“拒绝与我回来”
“要我带你儿子到你原来住的地方去吗”
“你要谨慎”强调了接下来的要求。“不要带我的儿子去那里”或作“你一定不要带我儿子回那去”
“父家”代表家中的人。另译:“曾带我离开我的父亲和家人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
NA
这里是引用句中带引用。可以译为间接引用。另译:“向我起誓说他要将这地赐给我的后裔”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
“他”指耶和华。
8节是亚伯拉罕继续给他仆人讲的要求。
“如果女子拒绝和你来。”亚伯拉罕是在回答仆人在24:5的问题。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-hypo)
“你将解除你与我发的誓了。”不用再履行誓言如同一个人从先前捆绑着的东西上解脱下来一样。另译:“你不用再做你对我发誓要做的事了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
这样表明他一定会做他起誓要做的事。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
NA
NA
NA
这里意为他也带着主人要给女方家的许多财物。
NA
可能的意思有1)拿鹤住的那城 或2)那城叫拿鹤。“如果你译出的不带歧义,请使用。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
骆驼是一种腿长高大的动物。他让它们屈腿跪在地上。”他让骆驼都趴在地上“
NA
”取水“(UDB)
”仆人说道“
NA
”帮我成就。”仆人想为亚伯拉罕的儿子找一个好妻子。“成就”可译为动词。另译:“帮我成功”或作“让我能办成到这里要办的事”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
神已经与亚伯拉罕立约所以要施恩给他。这里名词“信实”可以翻译成“忠实的”另译:“请信实地成就你对亚伯拉罕立的约”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
NA
NA
“城内年轻的女子们”
NA
这是一个引用中的引用。可译为间接引用。另译:“我让一个年轻女子从她的瓶中给我些水喝”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
那女子把水瓶扛在她的肩上。她需要把水瓶拿下来才能给那人水喝
一种中型的泥罐子用来盛水和倒水。
这里可以翻译成“信实”另译:“你已经信实地成就你对亚伯拉罕立的约”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
NA
“不料”会引起读者注意到随后令人惊奇的内容。
一种中型的泥罐子用来盛水和倒水。参照24:12的翻译。
NA
彼土利是利百加的父亲。参照22:20的翻译(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
男子的名字。参照11:22的翻译(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
密迦是拿鹤的妻子,彼土利的母亲。参照11:29的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
水井的位置比仆人所站的地方低。
“迎上年轻的女子”
NA
一种中型的泥罐子用来盛水和倒水。参照24:12的翻译。
“先生。”这里女子用了敬语称呼这个人,即便她不是他的仆人。
“她赶忙把水瓶放下来。”她扛着水瓶在肩上。她需要拿下来给那位仆人喝水。
“我再去取水”
NA
“供牲畜饮水的槽”(UDB)。是一个敞开的容器供牲畜饮水。
“仆人”(UDB)
“定睛看利百加”或作“定睛看那个年轻女子”
想知道某事经常被说成要晓得。另译:“为了知道”(UDB)或作“为了决定”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
“让他的道路成就”或作“让他的道路成功。”你可以直接把仆人想要成就的事翻译出来。另译:“指示给他这个女子将会成为以撒的妻子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
你可以把暗示的内容翻译出来。另译:“有没有让他的道路通达”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis)
“一个重六克的金环”(UDB)。重量决定了金环的价值。另译:“一个非常贵重的金环”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-bweight)
两个重110克的金手镯。“重量决定了大小和价值。另译:”两个大金镯子“(UDB)(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-bweight)
NA
NA
很显然有其他人与这个仆人一道前往。这里”我们“指仆人和其他随从。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-exclusive)
”过夜“或作”留下过夜“
”利百加说“或作”年轻女子说“
NA
NA
这里暗指有充足的粮草给骆驼。你可以直接翻译出来。另译:”我们家里有充足的粮草喂骆驼“(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis)
NA
NA
”那仆人“(UDB)
这是在神面前谦卑的记号。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
NA
NA
“家族”或“族群”
NA
“所有刚刚发生的事”
NA
这些事发生之后他才跑向那人。这里解释了为何拉班要向那人跑过去。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-events)
这里可以译为间接引用。另译:“当他听到妹妹利百加告诉他那人所说的话之后”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
NA
NA
NA
“你”这里指亚伯拉罕的仆人。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you)
拉班这样问是为了邀请亚伯拉罕的仆人进到屋里。这句可以译为陈述句。另译:“你不要待在外面。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
NA
不清楚谁做的这事。另译:“拉班的仆人卸了骆驼”(UDB)或“骆驼身上的东西被卸下来”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
不清楚谁做的这事。另译:“拉班的仆人用草料喂骆驼”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“给亚伯拉罕的仆人和随从洗脚”
这里的主语可能是拉班的家人或家里的仆人。
“把饭摆在那位仆人面前”
“要说完我要说的”或作“告诉你们我为何来这里”
“他”指亚伯拉罕。
“变得非常富有”
主语是耶和华。
亚伯拉罕的仆人继续对利百加的家人说。
NA
NA
“我主人让我起誓做他要我做的事。他说”
这里指迦南的女人。另译:“来自迦南的女人”或作“来自迦南”
NA
NA
亚伯拉罕的仆人继续对利百加的家人说。
这事可能会发生。另译:“倘若那女子不肯跟我来。”或作“如果那女子不肯跟我来我该如何做?”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-hypo)
NA
“他会让你的道路成就”
NA
这里的假设亚伯拉罕不认为会发生。可能的意思有1)“只有一种可能使你起的誓与你无干:如果你到了我本家本族那里,他们不把他们的女儿给你带回来。”或2)基于40节,“如果你到我的父家那里接那个女子,你已经做了我让你做的,如果他们不把女子交给你,则你与你起的誓就不相干了。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-hypo)
“你将解除你与我发的誓了。”不用再做起誓中约定的事如同一个人从先前捆绑着的东西上解脱下来一样。另译:“你就不用再做你起誓里所说的了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
NA
亚伯拉罕的仆人继续对利百加的家人说。
NA
仆人通过强调自己所站的位置吸引神的注意来中断他向神求告的事。
仆人又回到他的求告中,他说了三件希望女子要行的事。
“取水”
一种中型的泥罐子用来盛水和倒水。参照24:12的翻译。
仆人说完了求告。
亚伯拉罕的仆人继续对利百加的家人说。
在自己心里默祷就好像自己在心里说话。“心里”指他的思想。另译:“祷告”(UDB)或作“默默祷告”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
NA
一种中型的泥罐子用来盛水和倒水。参照24:12的翻译。
”下到“用在这里是因为水井比仆人站的地方低。
NA
NA
亚伯拉罕的仆人继续对利百加的家人说。
NA
这些都是金子做的。参照24:21的翻译。
这是在神面前谦卑的记号。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
”带我到这里”
NA
这里指彼土利,亚伯拉罕兄弟拿鹤的儿子。
亚伯拉罕的仆人继续对利百加的家人说。
“现在”(UDB)。这里的“现在”不是指“现在这个时刻,”而是用来引出后面重要的内容。
他们如何以慈爱诚实可以直接翻译出来。另译:“告诉我你们是否愿以慈爱诚实待我主人,把利百加给他的儿子为妻”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“你们”指拉班和彼土利。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you)
NA
NA
这里暗指的内容可以翻译出来。另译:“若你们没有打算以慈爱诚实待我主人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis)
可能的意思有1)决定一件事好比一个人转向左或右。另译:“我便知道如何行”或2)仆人想知道接下来该去哪。另译:“因此就知道我是否要继续我的行程”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
是拉班和利百加的父亲。
“耶和华让这事发生”
他们的意思是他们没有权利评判神做的是对是错。另译:“我们不敢评判耶和华所做的事”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
“看哪”这里强调接下来的内容。
“利百加就在这”
”拉班和彼土利所说的。“这里“话”指他们所说的。另译:“拉班和彼土利所说的”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
在神面前俯伏在地是一种敬拜他的表现。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
“银和金的物件”或作“银和金做的东西”
“昂贵的礼物”或作“贵重的礼物”
“亚伯拉罕的仆人和随从”
NA
NA
“让我离开回到我主人那里去吧”
NA
“10”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
NA
“亚伯拉罕的仆人说”
NA
NA
另译:“耶和华让我在路上成就旨意”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“允许我走”
“于是家人送走利百加”
利百加是拉班的妹妹。另译:“他们的家人”或作“拉班的妹妹”
这里指利百加小的时候喂他吃奶的女仆,一直照顾和服侍利百加。
利百加不是家里所有人的妹妹。这里表示他们爱她。另译:“我们亲爱的利百加”
“母”这里指先祖。另译:“愿你做千万人的母”或作“愿你有众多后裔”
这里指很大的数字或作数不清的。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
军队要冲破敌人的城门才能获胜。另译:“愿你的后裔打败那些他们的仇敌”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
NA
“就这样亚伯拉罕的仆人带着利百加回到他来的地方”
这个词在故事里起到变化人物的作用。之前是讲仆人如何找到利百加,接下来说的是以撒的事。
这是一口在南地的井的名字。参照16:13的翻译。
“一天晚上以撒到田间默想。”这件事一定发生在仆人和利百加离家后很长一段时间以后,因为他们要走很长的一段路。
“举目一看”引出后面令人惊奇的内容。“当他举目一看他惊讶地看到来了些骆驼”
NA
“她急忙跳下骆驼”
“利百加就用帕子盖上脸。”这是对自己要嫁的人的尊重和礼节。这个句子的意思可以直接翻译出来。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
一块可盖住头,肩膀和脸的布
NA
这句可译为主动句。另译:“利百加安慰了以撒“(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)