参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names。
这里指2-4节经文中提到的人名。
“以撒继承了亚伯拉罕所有的财物。”过去很正常的是由父亲在世的时候分家产而不是在他死去后由别人代劳。
“亚伯拉罕活了175岁”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
“亚伯拉罕咽了气就死了。”“咽气”和“死了”说的是一件事。另译:“亚伯拉罕死了”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublet)
这是一种隐晦的说法表明人死了。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism)
这里强调亚伯拉罕很长寿。另译:“他很长寿,年纪老迈”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublet)
NA
这里指亚伯拉罕死后,他的灵魂去到与之前列祖死后去的相同地方。另译NA(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
以弗在麦比拉有一块田,洞就在那块田里。亚伯拉罕从以弗那里买下了这块地。
麦比拉是那地或那区域的名字。参照23:7的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是男子的名字。参照23:7的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
NA
这是希伯仑城的另一个名字。有可能是按着幔利起的名字,那位住在那地,亚伯拉罕的朋友。参照23:17的翻译(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“亚伯拉罕已经买下了这块田”
NA
这里可译为主动句。另译:“他们把亚伯拉罕葬在那”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“亚伯拉罕的儿子”
庇尔·拉海·莱意为“这井的名字的意思是说那位永活者看见了我。”参阅16:13的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names
“12”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
这里指族群的首领或部落的领袖;并非王子的意思。
“以实玛利活到137岁”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
另译:“死了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublet)
这里指亚伯拉罕死后,他的灵魂去到之前列祖死后去到的相同地方。另译NA(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
NA
“在哈腓拉和书珥之间”
哈腓拉位于阿拉伯沙漠。参照2:11的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“在前往亚述的道上”
NA
这句话引出了创世记25:19-35:29以撒的后代。另译:“这是以撒(亚伯拉罕的儿子)的后代”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“40岁”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
NA
彼土利是利百加的父亲。参照22:20的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是美索不达米亚地的别名,现今的位置在伊拉克。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“她无法怀上孩子”
这里可以译为利百加怀了双胞胎:“利百加,他的妻子,怀上了双胞胎”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“两个孩子在她腹中相互乱撞”或作“两个孩子在她腹中互相推搡”
利百加怀了双胞胎。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“她为了此事去求问耶和华。”不清楚她去了何处。她有可能去到私密的地方祷告,或去到某处献祭。
“对利百加说”
这是诗歌体。如果你的语言中有这样的体裁,可以在这里使用。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-poetry)
“两国”代表两个孩子。每个孩子都是一个国家的先祖。另译:“两国都出自于你腹中的双胞胎”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“两族”代表两个孩子。每个孩子都是一个族群的先祖。这里可译为主动句。另译:“你生下的两个孩子将互为对手”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
可能的意思有1)“大儿子要侍奉小儿子” 或2)“大儿子的后裔要侍奉小儿子的后裔。”如果可以,翻译后的意思可以让人没有歧义。
这里强调后面的内容。“的确是”
可能的意思有1)他的皮肤颜色通红,身上的毛发很重 或2)他身上有很多毛发。另译:“如同皮衣的红色毛发”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-simile)
译者可加脚注“以扫希伯来语读音为‘多毛的’”。
“抓住以扫的脚后跟”
译者可加脚注“雅各译为‘他抓住脚后跟。’”
“60岁”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
“成了一个好猎手”
“一个安静的人”或作“不活泼的人”
另译:“大多数时间总待在帐棚里”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
NA
“爱”指“喜欢”或“偏爱”。
“因他常吃以扫打来的野味”或作“因他爱吃以扫打来的野味”
NA
“煮了一些食物”或作“做了一些汤。”汤里是煮好的豆子。(参:25:31)
“他饿昏了”或作“他饿极了”
“我饿昏了”或作“我饿极了”
译者可加脚注“以东译为‘红色’”。
“作为长子继承我们父亲财产的权利”(UDB)
以扫这里夸张的强调了他饿极了。另译:“我感觉快饿死了”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-hyperbole)
以扫用这个问题强调有食物吃比长子的名分更重要。这里可译为陈述句。另译:”如果我饿死了,长子的名分对我毫无益处!“(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
雅各要以扫起誓的内容可以直接翻译出来。另译:”先对我起誓你要卖给我你长子的名分“(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这是一种小而圆,且扁的豆子。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-unknown)
”以扫表示出自己并不看重长子的名分“