一百二十七岁-“撒拉活了127岁”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
有些翻译不包含这句话。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublet)
一座城的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“亚伯拉罕因为撒拉的死非常难过并且哭泣。”
“站起来离开他妻子的遗体”
NA
这里表达的是地域性的。“在你们的国家”或“这里”
“卖给我一些地”或“容我买一块地”
名义上的形容词可以译为形容词或动词。另译:“我的亡妻”或“我死去的妻子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-nominaladj)
NA
这里表示对亚伯拉罕的尊敬。
这是一句习语。可能意思是“一个有权柄的人”(UDB)或“一个有能力的首领。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
名义上的形容词可以译为形容词或动词。另译:“我的亡妻”或“我死去的妻子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-nominaladj)
NA
“把持住他的坟地不给你”或作“拒绝给你他的坟地”
这里指弯腰或屈膝到非常低的位置表示尊敬和崇敬某人。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-symlanguage)
“向住在那的赫人”
NA
名义上的形容词可以译成动词或“妻子”。另译:”我死去的妻子“或“我的妻子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-nominaladj)
这是男子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“在麦比拉地的尽头有个洞”
“在麦比拉的洞。”麦比拉是那地或那区域的名字。以弗在麦比拉有一片地,那洞就在那片地里。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
NA
这里描述了一些洞的事情。洞是在以弗的田地的尽头。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-distinguish)
NA
NA
“当时”用来标记已经从故事转到了关于以弗的背景信息了。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-background)
男子的名字。参阅23:7的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
NA
NA
这里描述赫人都在一旁听着。另译:“所有的赫人聚集在城门处”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-distinguish)
城门是城的首领经常聚集做重要决定的地方。
NA
这里指尊敬亚伯拉罕
“面前”代表所有看见的人可以作证。另译:“让我同族的人作证”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
NA
NA
NA
名义上的形容词可以译成动词或“妻子”。另译:“我死去的妻子”或“我的妻子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-nominaladj)
这里指弯腰或屈膝到非常低的位置表示尊敬和崇敬某人。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-symlanguage)
“住在那地的人”
NA
NA
NA
名义上的形容词可以译成动词或“妻子”。另译:“我死去的妻子”或“我的妻子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-nominaladj)
男子的名字。参阅23:7的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“听我说,我的主”或作“听我说,好心的先生”
这里指尊敬亚伯拉罕。
以弗的意思是他与亚伯拉罕都很富有,四百舍客勒银子是个小数目。这句反问可译为陈述句。另译:“这地值四百舍客勒银子。对你我来说,不算什么。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
约合4.5公斤银子。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-bweight)
“400”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
名义上的形容词可以译成动词或“妻子”。另译:“埋葬你死去的妻子”或“埋葬你妻子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-nominaladj)
“亚伯拉罕称了四百舍客勒银子给以弗”或作“亚伯拉罕称好了银子的重量给以弗”
NA
NA
NA
“用商人之间标准的称重方法。”这里可以叙述成一句新句。另译:“他称银子的方法是商人们常用的方法”
麦比拉是那地方或那区域的名字。参阅23:7的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是希伯仑城的另一个名字。有可能是以幔利起的名字,那位住在那地,亚伯拉罕的朋友。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这句话解释了作者对于“以弗的那块田”的意思。不仅是地,并洞和地上的树木。
“他买下然后归于亚伯拉罕的名下”或作“亚伯拉罕买下后就属于他了”
“面前”代表所有看见的人可以作证。另译:“在赫人的见证下”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
NA
这里说明赫人看到亚伯拉罕买下了这地。参阅23:10的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-distinguish)
城门是城的首领经常聚集做重要决定的地方。
NA
“在他买下地之后”
NA
NA
可能的意思有1)幔利是希伯仑的别称 或2)希伯伦之前叫幔利 或3)幔利离希伯仑大城很近,人们习惯也叫它希伯仑。
“他从赫人手里买下以后就成了亚伯拉罕用作坟地的财产了。”
NA