NA
这里指21章记述的事。
这里暗指神要试验亚伯拉罕是否对自己忠心。整句的意思可以直接翻译出来。另译:“神要试验亚伯拉罕是否忠实”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“是的,我在听”或作“是的,有什么吩咐?”
这里暗示神知道亚伯拉罕还有一个儿子,以实玛利。这里强调以撒是神应允给亚伯拉罕的。整句的意思可以直接翻译出来。另译:“我赐给你的那个唯一的儿子”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这里强调亚伯拉罕对他儿子以撒的爱。
NA
“把东西装在驴背上”或作“把他们路上需要的东西驮在驴背上”
NA
NA
“第3日”另译:“走了三天以后”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-ordinal)
“远远看到神说的那地方”
NA
NA
NA
“让以撒,他的儿子,背着”
NA
“火”代表一个锅里装有燃烧着的煤或是一个火把或是一盏煤油灯。另译:“生火的东西”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“他们一起离开了”或“两个人一起走了”
这是儿子对爸爸亲昵的称呼。
“是的,我在听”或作“是的,有什么吩咐?”参考 22:1的翻译。
这是爸爸对儿子亲昵的称呼。
“火”代表一个锅里装有燃烧着的煤或是一个火把或是一盏煤油灯。另译:“生火的东西”参阅 22:4的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“用来献燔祭的羊羔”
“自己”强调神会预备羊羔。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rpronouns)
“会给我们”
“亚伯拉罕和以撒到了那地方”
NA
NA
“举起刀”
可能的意思有1)耶和华使自己看起来像天使一样 或2)这是耶和华的一位天使 或3)这是神特殊的信使(一些学者认为是耶稣)。因此句不容易理解,最好的翻译就是“耶和华的天使”用“天使”就可以。参 16:7的注释。
这里指神住的地方。
“是的,我在听”或作“是的,有什么吩咐?”参考 22:1的翻译。
NA
这里的“我”指耶和华。翻译引用时,还用耶和华的使者用到的“我”。
这里指极其尊敬神并以此顺服他。
NA
“你没有不把你的儿子.....留下不给我。”这句可译为主动形式。另译:“你愿意献你的儿子......给我”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
这里暗示神知道亚伯拉罕还有一个儿子,以实玛利。这里强调以撒是神应允给亚伯拉罕的。整句的意思可以直接翻译出来。另译:“我赐你亚伯拉罕那唯一的儿子”参照22:1的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这里强调接下来的信息会使人感到惊讶。
NA
NA
用与22:7相同的“预备”。
"直到今日"指直到作者写这卷书的日子。
这里可以译成一个主动形式。另译:“他必预备”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
可能的意思有1)耶和华使自己看起来像天使一样 或2)这是耶和华的一位天使 或3)这是神特殊的信使(一些学者认为是耶稣)。因此句不容易理解,最好的翻译就是“耶和华的天使”,用“天使”就可以。参 16:7的注释。
“第2次”。另译:“又一次”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-ordinal)
这里指神住的地方。
“耶和华说了下面的信息”或“耶和华起誓这些话。”这是一种正式的形式表示接下来的话直接来自耶和华。
“我起誓并作证。” “指着自己起誓”表示指着某物或某人的能力立下了这个誓言。没有什么能比耶和华指着自己起誓更有能力了。
“你顺服于我”
“不把住你的儿子。”这里可以译为主动形式。另译:“愿意献你的儿子于我”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
这里暗示神知道亚伯拉罕还有一个儿子,以实玛利。这里强调以撒是神应允给亚伯拉罕的。整句的意思可以直接翻译出来。另译:“我赐你亚伯拉罕那唯一的儿子”参照22:1的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
“我要使你后裔的数量加增很多”或“我要使你有众多的后裔”
神把亚伯拉罕的后裔比成星星和沙子。如同人无法数清有多少星星和沙子一样,亚伯拉罕的后裔人们也无法数清。另译:“你数不过来”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-simile)
“天上”指一切我们举目看到的事物,包括太阳,月亮和星星。
“城门”代表整座城。“必得着仇敌的城门”指消灭敌人。另译:“必战胜他们的仇敌”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
耶和华的天使继续对亚伯拉罕说。
这里可以译为主动形式。另译:“我,主,必赐福地上所有的人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“万国”指万国的民。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
NA
只有亚伯拉罕的名字被提到是因为他是父亲,这里暗指他的儿子也一同回来。整句的意思可以直接翻译出来。另译:“亚伯拉罕和他儿子一同回来”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
“他们离开那地”
只有亚伯拉罕的名字被提到是因为他是全家和仆人的主,这里暗指他们一同前往。整句的意思可以直接翻译出来。另译:“亚伯拉罕和与他在一起的人一同住在别是巴”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“这事以后”指创世记22:1-19记载的事。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-newevent)
NA
“密迦也生了几个儿子”
女子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
NA
这些都是男性的名字。注意除了亚兰以外都是拿鹤和密迦所生。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“彼土利是利百加的父亲”
“这八个人都是 密迦和拿鹤生的,拿鹤是亚伯拉罕的兄弟。”这里的八个人指22:20列举的那些孩子。
“8”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
NA
女子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
NA
这些都是男子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)