Genesis 4

Genesis 4:1

那人

“那人”或作“亚当”(UDB)

同房

你的语言里可能有比较隐晦的说法。有些老版本翻译成“知道”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism

使我得了一个男子

“男子”这个词特别描述为成年男子,而非一个小宝宝或孩子。如果这样会引起歧义,可以翻译成“男孩子”或“男孩”或“男宝宝”或“儿子”。

该隐

翻译可以在这里加一个脚注“该隐在希伯来语中意为‘得’,夏娃给他取名该隐是因为她得了他。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

又生了

我们不知道生该隐和亚伯之间隔了多长时间。他们可能是双胞胎,或亚伯是在夏娃又一次怀孕所得。如果可以,请用一个无法看出相隔多长时间的表达。

种地的

这里意思是他做了一切为了庄稼长的好而做的事。参阅2:4的翻译。

Genesis 4:3

it came about that

NA

有一日

可能的意思有1)过了些日子以后 或2)就在那时

地里的出产

这里指他种的食物。另译:“庄稼”或“收获”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

脂油

这里指羊身上的脂肪部分,是动物身上最好的部分。另译:“一些肥油”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

看中了

“看着喜欢”或“因这些而愉悦”

大大地发怒

有些语言用了习语例如“他火冒三丈”或作“他怒发冲冠。”

变了脸色

这里表示他脸上的神色表现出了怒气或嫉妒。有些语言用了习语描述一个人的脸色不好看了。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

Genesis 4:6

你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?

神用了这些反问句想告诉该隐生气和愤怒的表情是不对的。这样也可以给该隐悔改的机会。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

你若......蒙悦纳?

神用了反问句想提醒该隐他本应该知道的一些事。另译:“你知道你做的对,我会悦纳你”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

你若行得不好......你却要制伏它

神讲罪就如一个人一样。另译:“如果你不行对的事,你会错得更多,进而犯更多的罪。所以你一定不要这样行”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-personification

罪就伏在门前......制伏它

这里罪就像一只猛兽等着机会攻击该隐。另译:“你会非常愤怒以至于无法停止犯罪”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

如果语言中没有特定的词翻译“罪”可以用“你期望犯罪”或“你想做不好的事”代替。

你却要制伏它

耶和华讲到该隐的罪的欲望如同该隐要制伏一个人一样。另译:“你必须制伏它因此你才不会犯罪”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-personification

Genesis 4:8

该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间

NA

兄弟

亚伯是该隐的弟弟。有些语言用“弟弟”。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

起来打

“攻击”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

你兄弟亚伯在哪里

神知道该隐已经杀了亚伯,他这样问该隐是让该隐自己回答。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

我岂是看守我兄弟的吗?

该隐用反问句是想逃避真相。这里可以译为陈述句。另译:“我不是我兄弟的看守者!”或“看守我兄弟不是我的事!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

Genesis 4:10

你做了什么事呢?

神用了反问的形式责问该隐。这句可以译成陈述句。另译:“你所做的极其糟糕!”(UDB)(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

你兄弟的血有声音从地里向我哀告

亚伯的血寓意着他的死,好像一个人向神哀告要惩戒该隐。另译:“你兄弟的血好像一个人向我哀告要惩罚杀死他的人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

地开了口,从你手里接受你兄弟的血

神在这里用了一个比喻,地好像人一样可以喝亚伯的血。另译:“地吸满了你兄弟的血”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-personification

从你手里

神在这里说该隐的手如同把亚伯的血倒进地的“口里”一样。另译:“你杀他的时候手溅满了血”或作“从你那里”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy/WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche

现在你必从这地受咒诅

这里可以译成主动句。另译:“我诅咒你因此你不会从地里有出产”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

种地

一切为了庄稼长的好而做的事。参阅2:4的翻译。

地不再给你效力

地好像一个人失去了力量。另译:“地不再为你出产”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-personification

流离飘荡在地上

NA另译:“一个无家可归的流浪汉”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-hendiadys

Genesis 4:13

不见你面

“你面”指神的同在。另译:“我将不能再向你说话”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

流离飘荡在地上

参阅4:10的翻译。

必遭报七倍

这里可译成主动句。另译:“我会报应他七倍”或作“我会比报应你七倍的程度报应他”(UDB)(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

免得人遇见他就杀他

“免得有人杀了该隐”

Genesis 4:16

离开耶和华的面

这句习语表示即使耶和华无处不在,该隐也犹如离开了很远一样。另译:“从耶和华和他讲话的地方离开”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

挪得

翻译加一个脚注“挪得意为‘流离’”。

同房

你的语言里可能有一些隐晦的说法。有些老版本翻译成“知道”。参阅4:1的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism

该隐建造了一座城

NA

Genesis 4:18

以诺生以拿

这里暗示以诺长大了并娶了一个女子。另译:“以诺长大娶妻,成了以拿的父亲”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

以拿生米户雅利

“以拿有了一个儿子给他取名叫米户雅利”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

亚大......洗拉

女人的名字(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

Genesis 4:20

亚大......洗拉

与4:18的翻译相同。

住帐棚、牧养牲畜之人的祖师

可能的意思有1)他是第一个住帐棚的人或2)他和他的后代都住在帐棚里。

住帐棚、牧养牲畜之人

住在帐棚并放牧的人

他是一切弹琴吹箫之人的祖师

可能的意思有1)“他是第一个弹琴吹箫的人”或2)“他和他的后代都弹琴吹箫。”

土八·该隐;他是打造各样铜铁利器的

“土八该隐。他是制造铜铁工具的”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

这是一种非常坚硬的金属,用来制造工具,器具和武器。

Genesis 4:23

亚大......洗拉

与4:18的翻译相同。

听我的声音......细听我的话语

拉麦说了两次同样的事以示强调。他的声音可以理解为代表他整个人。另译:“仔细听我说”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism/WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

壮年人......少年人

拉麦只杀了一个人。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublet

伤我......损我

“因为他弄伤了我......因为他让我受损”或作“因为他伤害了我”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublet

若杀该隐,遭报七倍,杀拉麦

拉麦知道神会为该隐报应七次。另译:“因神会报应杀该隐的七倍,所以杀拉麦的”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

杀拉麦,必遭报七十七倍

七十七倍,这里可以译成主动句。另译:“杀我的,神会惩罚七十七倍”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

七十七

七十七-77(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers

Genesis 4:25

同房

你的语言里可能有隐晦的说法。有些老版本翻译成“知道”。参阅4:1的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism

意思说:“神另给我立了一个儿子

这是她起名塞特的原因。这里可以把意思直接翻译出来。另译 NA(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

塞特

NA

塞特也生了一个儿子

这里可以把意思直接翻译出来。另译:”塞特的妻子给他生了一个儿子”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

人才求告耶和华的名

这是人们第一次称呼神为耶和华。这里可以把意思直接翻译出来。另译:“敬拜耶和华神”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit