“那人”或作“亚当”(UDB)
你的语言里可能有比较隐晦的说法。有些老版本翻译成“知道”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism)
“男子”这个词特别描述为成年男子,而非一个小宝宝或孩子。如果这样会引起歧义,可以翻译成“男孩子”或“男孩”或“男宝宝”或“儿子”。
翻译可以在这里加一个脚注“该隐在希伯来语中意为‘得’,夏娃给他取名该隐是因为她得了他。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
我们不知道生该隐和亚伯之间隔了多长时间。他们可能是双胞胎,或亚伯是在夏娃又一次怀孕所得。如果可以,请用一个无法看出相隔多长时间的表达。
这里意思是他做了一切为了庄稼长的好而做的事。参阅2:4的翻译。
NA
可能的意思有1)过了些日子以后 或2)就在那时
这里指他种的食物。另译:“庄稼”或“收获”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这里指羊身上的脂肪部分,是动物身上最好的部分。另译:“一些肥油”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“看着喜欢”或“因这些而愉悦”
有些语言用了习语例如“他火冒三丈”或作“他怒发冲冠。”
这里表示他脸上的神色表现出了怒气或嫉妒。有些语言用了习语描述一个人的脸色不好看了。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
神用了这些反问句想告诉该隐生气和愤怒的表情是不对的。这样也可以给该隐悔改的机会。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
神用了反问句想提醒该隐他本应该知道的一些事。另译:“你知道你做的对,我会悦纳你”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
神讲罪就如一个人一样。另译:“如果你不行对的事,你会错得更多,进而犯更多的罪。所以你一定不要这样行”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-personification)
这里罪就像一只猛兽等着机会攻击该隐。另译:“你会非常愤怒以至于无法停止犯罪”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
如果语言中没有特定的词翻译“罪”可以用“你期望犯罪”或“你想做不好的事”代替。
耶和华讲到该隐的罪的欲望如同该隐要制伏一个人一样。另译:“你必须制伏它因此你才不会犯罪”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-personification)
NA
亚伯是该隐的弟弟。有些语言用“弟弟”。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“攻击”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
神知道该隐已经杀了亚伯,他这样问该隐是让该隐自己回答。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
该隐用反问句是想逃避真相。这里可以译为陈述句。另译:“我不是我兄弟的看守者!”或“看守我兄弟不是我的事!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
神用了反问的形式责问该隐。这句可以译成陈述句。另译:“你所做的极其糟糕!”(UDB)(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
亚伯的血寓意着他的死,好像一个人向神哀告要惩戒该隐。另译:“你兄弟的血好像一个人向我哀告要惩罚杀死他的人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
神在这里用了一个比喻,地好像人一样可以喝亚伯的血。另译:“地吸满了你兄弟的血”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-personification)
神在这里说该隐的手如同把亚伯的血倒进地的“口里”一样。另译:“你杀他的时候手溅满了血”或作“从你那里”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy 及 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
这里可以译成主动句。另译:“我诅咒你因此你不会从地里有出产”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
一切为了庄稼长的好而做的事。参阅2:4的翻译。
地好像一个人失去了力量。另译:“地不再为你出产”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-personification)
NA另译:“一个无家可归的流浪汉”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-hendiadys)
“你面”指神的同在。另译:“我将不能再向你说话”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
参阅4:10的翻译。
这里可译成主动句。另译:“我会报应他七倍”或作“我会比报应你七倍的程度报应他”(UDB)(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“免得有人杀了该隐”
这句习语表示即使耶和华无处不在,该隐也犹如离开了很远一样。另译:“从耶和华和他讲话的地方离开”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
翻译加一个脚注“挪得意为‘流离’”。
你的语言里可能有一些隐晦的说法。有些老版本翻译成“知道”。参阅4:1的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism)
NA
这里暗示以诺长大了并娶了一个女子。另译:“以诺长大娶妻,成了以拿的父亲”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“以拿有了一个儿子给他取名叫米户雅利”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
女人的名字(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
与4:18的翻译相同。
可能的意思有1)他是第一个住帐棚的人或2)他和他的后代都住在帐棚里。
住在帐棚并放牧的人
可能的意思有1)“他是第一个弹琴吹箫的人”或2)“他和他的后代都弹琴吹箫。”
“土八该隐。他是制造铜铁工具的”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是一种非常坚硬的金属,用来制造工具,器具和武器。
与4:18的翻译相同。
拉麦说了两次同样的事以示强调。他的声音可以理解为代表他整个人。另译:“仔细听我说”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism 和/WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
拉麦只杀了一个人。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublet)
“因为他弄伤了我......因为他让我受损”或作“因为他伤害了我”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublet)
拉麦知道神会为该隐报应七次。另译:“因神会报应杀该隐的七倍,所以杀拉麦的”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
七十七倍,这里可以译成主动句。另译:“杀我的,神会惩罚七十七倍”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
七十七-77(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
你的语言里可能有隐晦的说法。有些老版本翻译成“知道”。参阅4:1的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism)
这是她起名塞特的原因。这里可以把意思直接翻译出来。另译 NA(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
这里可以把意思直接翻译出来。另译:”塞特的妻子给他生了一个儿子”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这是人们第一次称呼神为耶和华。这里可以把意思直接翻译出来。另译:“敬拜耶和华神”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)