NA
“更诡诈”(UDB)或作“通过说谎话得到他想要得到的”
蛇对于神立下的规定故作惊讶。这句反问句可以翻译成陈述句。另译:“我很惊奇神对你说的话......果子。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
“你们”指男人和女人。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you)
夏娃首先告诉蛇神允许他们做的事,然后说了神不允许他们做的事。有些语言会先说神不允许做的事,之后再说允许做的事,如同UDB的版本。
“我们被允许吃”或作“我们得到允许可以吃”
“你们”指男人和女人。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you)
“禁止你们吃”或作“不要吃”
“也禁止摸”或作“也不要摸”
这里都指男人和女人。 (参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you)
“你们的眼睛会打开。”这句习语意思是“你们会意识到更多的事”或作“你们会理解新的事。”这里可以说的更清楚。另译:“就像你们的眼睛被打开一样”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
这是一种修辞手法,指两个极端以及包含与其中的一切事。另译:“所有事,包括善恶”参阅2:9的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-merism)
“这树看上去悦人眼目”或作“很好看”或作“非常漂亮”(UDB)
“她想要树的果子,因它可以让人有智慧”或作“她想要树的果子,是因为它可以让她像神一样知道善恶”
“他们的眼睛就打开了”或作“他们知道更多了”或作“他们明白了。”参阅3:4的翻译。
“固定”或作“拼接”
如果读者不知道无花果树的叶子是什么,这里可以翻译成“无花果树上的巨大叶子”或简单翻译成“巨大的叶子。”
他们这样做是因为感到羞耻。这里可以像UDB版本一样,把暗示的信息公开表述。另译:“为自己编做裙子因为他们觉得羞耻。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“那时天刮起了凉风”
“耶和华神的可见范围”或作“因此耶和华神不能看到他们”(UDB)或作“耶和华神”
“你为什么躲着我?”(UDB)。神知道男人藏在哪儿。男人在回答神的时候,他没有说他在哪儿,却说他为什么躲起来。
9节和11节,神在询问男人。这里的“你”是单数。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you)
“我可以听到你发出的声响”
神知道答案。他如此问是要迫使亚当承认他已经违背了神。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
同样,神知道这事已经发生。这个问句翻译成神在斥责亚当的悖逆。可以翻译成陈述句。另译:“你定是已经吃......果子了。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
神已经知道女人做了什么。他如此问,是想给女人机会如实的告诉他整件事,神在表达对于此事的失望。许多语言用了反问句来表达斥责或谴责的意思。如果可以,翻译出失望的意思。这里可以翻译成陈述句。另译:“你做了一件很糟糕的事。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
“你必受咒诅。”“咒诅”一词是由希伯来语中而来,为的是强调一种对比神对其他动物的祝福与对蛇的咒诅。这是一个“咒诅配方,”或咒诅的表述。神这样咒诅,这事就成了。
“所有家养的牲畜和所有野兽”
“你要用肚子在地上移动”。“用肚子”是为要强调一种对比,其他动物可以靠腿行走而蛇只能用肚子行走。这也是咒诅配方的一部分。
“你要吃土”。“吃土”是为要强调一种对比,其他动物可以吃地上出产的菜蔬,而蛇只能吃脏的食物。这也是咒诅配方的一部分。
这里的意思是蛇和女人成为敌人。
“后代”或“子孙”。“后裔”指男人与女人结合,宝宝在女人体内生长。就如“后代”一词,可以指超过一代人。试着用一个单数性词但可以表明不止一人。
这里指女人的后裔。如果“seed”翻译成了复数形式,这里可以翻译成“他们要伤......脚跟”;如果这样,需要加一个脚注“他们”和“他们的”被翻译成单数代词。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-pronouns)
“撞”或“击打”或“攻击”
“我必让你的苦楚加增很多”或作“我必让你的苦楚变得更加严重”
“生产孩子”或作”当你临产时“(UDB)
“你对你丈夫有很强的期望。”可能的意思有 1)你很期望和你丈夫在一起 2)你会期望管辖你丈夫
“你丈夫是你的主人”或作“你丈夫会管理你”
亚当在希伯来语里是“男人”的意思。有些语言翻译成“亚当”,有的翻译成“男人”。两者皆可,这里指的是同一个人。
这是一句习语。另译:“你遵行你妻子所说的”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
NA
“禁止你吃”或作“不要吃它的果子”
NA这里可以翻译成主动句。另译:“我咒诅地”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“费力做工”
这里转喻菜蔬生长在地面的一部分,人可以吃。另译:“你可以吃地里长成的”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
可能的意思有1)你在田间种的菜蔬。2)在空地上长出的野生的菜蔬。
“费力做工而汗流满面”
NA另译:“你才能吃东西”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
“直到你死,你的尸体放入土里。”有些文化是把死去的人的尸体放入洞中。人们一直要辛劳工作直到死亡并且埋葬。
“我用土造了你,你将再次归于尘土。用同一个词翻译“尘土”这个词,以表明人类的开始和结束都处于相同的状态。
NA
“给他的妻子取名叫夏娃”或作“叫他妻子夏娃”(UDB)
翻译者可以写一个脚注“夏娃在希伯来语中意为‘众生’”。
“众生”指所有人。另译:“所有的人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-nominaladj)
“兽皮做的衣服”
可能的意思1)神指的是一人,那男人,或2)神指所有的人,因此这里指男人和他的妻子。即使神指的是一人,他所说的同样适用于他们两个。
“与我们相似”这里的代词“我们”是复数形式。参阅1:26的翻译。
这是一种修辞手法,指两个极端以及包含其中的一切事。参阅2:9的翻译。另译:“所有事,包括善恶”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-merism)
这里可以翻译成主动句。另译:“我不会允许他”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“给人生命的树”。参阅2:7的翻译。
“他自己出于土”这里不是指神造男人用的是特定的什么地方的土。
“神把男人赶出园子。”这里指3:23“耶和华神便打发他出伊甸园去。”神没有打发男人两次出伊甸园。
一切为了庄稼长的好而做的事。参阅2:4的翻译。
“要阻止人到生命树那里去”
可能的意思有1)自带火焰的剑。或2)像剑的形状的火焰。如果没有剑这个词,可以用其他武器例如长矛或箭代替。