这里是雅各最后对他的儿子们的祝福的开始。直到49:27。雅各的祝福用诗歌体写成。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-poetry)
前后说的是一件事。另译:“来认真听你父亲所讲的话”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism)
雅各用第三人称代表自己。这里可用第一人称。另译:“我的儿子们。听你们的父亲我讲话”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
“我的长子,我力量强壮”意为同一件事。“力量强壮”代表雅各得孩子的能力。这里指吕便是他的长子。另译:“我成为男人后得的一个儿子”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism)
NA
雅各把吕便比作来势汹汹的大水,为了强调他无法控制住自己的愤怒,他无法把控自己。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-simile)
NA
“床”和“榻”代表雅各的妾,辟拉。雅各这里指吕便与辟拉同房(参:35:21)。另译:“因你上我的床与我的妾辟拉同房。你羞辱了我”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
前后两句说的是同一件事。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism)
这里不是说他们前后出生。雅各强调他们一起杀害了示剑的民。
“他们用刀剑杀戮人”
雅各用“灵”和“心”代表自己,意思是其他人,以及神,都为他不与那些密谋作恶的人同流合污而敬佩他。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
前后两句说的是同一件事。雅各把它们放在一起是为了强调他不会参与他们的邪恶计划。另译:“我必不会加入他们与他们制定任何计划”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism)
这里指西缅和利未为了好玩砍断牛腿。
这里指牲畜腿上的筋被砍断后而无法行走。
另译:“主说,‘因他们的烈怒和残忍的忿恨我要咒诅他们”或“我,是主,因他们的烈怒和残忍的忿恨我要咒诅他们”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
先知经常用预言传达神的话犹如神自己在说话一样。这里强调先知与神之间的亲密关系。
这里暗指“我要咒诅”另译:“我要咒诅他们的忿恨,因其十分残忍”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis)
“我”这里指神。“他们”指西缅和利未,其他们的后裔也包括在内。“雅各”“以色列”代表以色列民。另译:“我会让他们的后裔与以色列众民分开”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism)
这两句意思一致。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism)
第二句说出了第一句的原因。可加“因为”使整个意思清晰。另译:“因你手必掐住仇敌的颈项,你弟兄们必赞美你”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-connectingwords)
这是“你将征服你的敌人”的说法。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
这里指恭敬地弯腰下拜表示对某人的尊崇。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
雅各把犹大比作幼狮。雅各在强调犹大的强壮。另译:“犹大像一头小狮子”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
“我儿你吃了你捕的食就回来”
雅各把犹大比作母狮。母狮是捕猎高手,能很好地保护它的幼崽。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-simile)
雅各用问句强调其他人都畏惧犹大。另译:“没人敢把你吵醒。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
“圭”和“杖”是国王拿在手中的长长的,有精美装饰的棍。它象征着掌管的权利。“犹大”代表他的后裔。另译:“掌管的权利永远在犹大后裔的手上”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism)
可能的意思有1)“细罗”意为“贡物”。另译:“直到万国顺从他并带来贡物 或2)“细罗”指细罗城。另译:“直到掌权者来到细罗。万国将顺从他。”许多人认为这是关于弥赛亚,就是大卫王的后裔的预言。大卫是犹大的后裔。
NA
这两句意思一样。这里暗指葡萄树出产很多,主人不在意他的驴吃一些葡萄。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
所有的“他”或“他的”可能的意思有1)他们指犹大的后裔。另译:“他们的......他们”或2)指(49:10)的掌权者,有可能指的是弥赛亚。
两句意思一样。这里暗指葡萄多得他们可以用葡萄汁洗衣服了。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
通常的预言会发生在未来,但用完成时态。这里强调事情必将发生。另译:“他们将要洗衣服”或作“他将要洗衣服”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
NA
这里指人眼睛的颜色犹如红酒。可能的意思有1)深色眼睛代表健康的眼睛 或2)人们喝很多酒以后眼睛会变红。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这里把人牙齿的颜色形容成奶白色。这里暗示很多健康的奶牛产奶,因此会有很多奶供应给人们。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这里指西布伦的后裔。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
这里指西布伦人建立的海港将成为船舶停靠的港口。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
海临近陆地的一部分,那里非常适合停泊船只。
雅各把以萨迦和他的后裔比作驴。这里强调他们会劳苦做工。另译:“以萨迦的后裔会像一头强壮的驴”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
通常的预言会发生在未来,但用完成时态。这里强调事情必将发生。另译:“以萨迦会是个”或作“以萨迦的后裔会成为”
这里指他的后裔。另译:“以萨迦的后裔......他们”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
可能的意思有1)“躺卧在他们背着的包裹中间” 或2)“躺卧在两个羊圈之间。”无论哪种,雅各把以萨迦的后裔比作辛勤工作的驴,它们要躺下休息。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
“很好的地方休息,也是土地肥美的地方”
这里是“辛勤工作背负重担”的说法(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
“为别人工作的奴仆”
“但”这里指他的后裔。另译:“但的后裔必判定他的民”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
可能的意思有1)“但的民” 或2)“以色列民”
雅各把但和他的后裔比作蛇。虽然蛇很小,也能把在马上的人咬下来。因此但,虽是小族,对于他的敌人来说也很危险。另译:“但的后裔像蛇一样盘踞在路旁”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
“救恩”可译为“拯救”。另译:“我等候你,耶和华,来拯救我”
这里指雅各。
这些均指他们的后裔。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“脚跟”代表那些逃离迦得后裔的入侵者。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
NA
雅各把拿弗他利的后裔比作放出来的母鹿。这里可能强调他们会成为迅捷的信使。另译:“拿弗他利的后裔会像被释放的母鹿”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
有些版本译为“优美的话语”或“描述美丽的事物”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
“约瑟”代表他的后裔。雅各把他们比作多结果子的树枝。这里强调他们数量会变得众多。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
树的主干
NA
雅各继续他对约瑟和他的后裔的祝福。
士兵稳稳地握着弓如同弓自己很稳定一样。这里暗指当他瞄准敌人时手上的弓很稳。另译:“他瞄准敌人时手上的弓很稳”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这里指约瑟包括他的后裔。另译:“他们的弓......他们的手”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“手”代表人的胳膊,稳稳握住弓。另译:“他瞄准时他的胳膊依然有力”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
NA
NA
雅各把耶和华比作“牧者”。这里强调耶和华指引并保护他的民。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
雅各把耶和华比作“磐石”,就是人们能爬上去躲避敌人。这里强调耶和华保护他的民。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
雅各继续他对约瑟和他的后裔的祝福。(参:49:22)
“你”代表约瑟包括他的后裔。另译:“帮助你的后裔......赐给他们”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“天上”代表能帮助庄稼生长的雨。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“地里”代表供应泉水和井的地下水。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“生产乳养”代表母亲生育和母乳喂养他们的能力。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
雅各继续他对约瑟和他的后裔的祝福。
原文的意思不明。有些圣经翻译成“我的先祖”来代替“永世的山岭。”
“这些”指他父亲的祝福。
雅各希望这些祝福能降在他最重要的后代身上。另译:“临到约瑟最重要的后裔头上”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
NA
“便雅悯”代表他的后裔。雅各把他们比作饥饿的狼。这里强调他们将成为勇猛的战士。另译:“便雅悯的后裔将成为饥饿的狼”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
“这一切”指雅各在49:1-27中提到的儿子们。每个儿子成了自己支派的首领。
“祝福”指雅各说的正式的祝福。
“他给每个儿子一个合适的祝福”
“他命令他们”
这是一种说自己要死了的隐晦的说法。另译:“我快死了”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
雅各说到自己死后会去到亚伯拉罕和以撒那里。(参:: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
这是一个男人的名字。“赫人”译为“赫的后代”。参照23:7的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
麦比拉是那地区的名字。参照23:7的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是希伯仑城的另一个名字。有可能是按着幔利起的名字,那位住在那地,亚伯拉罕的朋友。参照13:16的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
雅各继续对他的儿子们讲话。
省略的意思可以翻译出来。另译:“原是亚伯拉罕向赫人买的”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
“嘱咐完他的儿子们”或作“命令完他的儿子们”
雅各原是坐在床边。现在,雅各把脚放在床上,之后他躺了下来。
NA
雅各死后,他去到在他之前去世的家人那里。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)