NA
“处理尸体的仆人”
“熏”是在下葬前处理遗体的特殊方法。另译:“为下葬准备他父亲的遗体”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism)
“40天”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
“70天”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
NA
“法老家中的人”指法老的大臣。另译:“约瑟对法老的大臣说”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“眼前”代表思想或看法。另译:“如果我蒙你们的恩”或作“如果你们赏识我”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
这是一句习语意为某人被其他人肯定。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
句中包含双重和三重引用。这些可译为间接引用。另译:“请你们报告法老说我父亲要死的时候叫我起誓说要将他葬在 迦南地,在他为自己所掘的坟墓里。现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
NA
通常从埃及去到迦南用“上”一词。
这里暗指法老的大臣与法老交谈,现在法老在答复约瑟。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“照着你对他起的誓”
通常从埃及去到迦南用“上”一词。
所有法老重要的领袖都参加了葬礼。
王室的参谋。
“家中”指法老的王室。
NA
“全家”指他们的家人。
这里指人乘坐车辆。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“有很多人聚集在一起”
“他们”指所有参加葬礼的人。
可能的意思有1)“亚达”意为“荆棘”,这里可能指那地方有很多荆棘,或2)可能是拥有禾场之人的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
NA
“一个7天”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
“在亚达的禾场上”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
NA
译者可加脚注:“亚伯·麦西意为‘埃及的哀伤’”。
NA
NA
“他的儿子们抬他的遗体”
麦比拉是那地或那区域的名字。参照23:7的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是希伯仑城的另一个名字。有可能是按着幔利起的名字,那位住在那里,亚伯拉罕的朋友。参照13:16的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是一个男人的名字。“赫人”译为“赫的后代”。参照23:7的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
NA
NA
另译:“若是约瑟还对我们怀恨在心”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
另译:“按我们对他做过的恶事报复我们”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
句中包含双重和三重引用。这些可译为间接引用。另译:“你父亲未死以先吩咐说从前我们恶待你,求你饶恕我们的过犯和罪恶”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
雅各是所有兄弟的父亲。这里他们说“你父亲”为要强调约瑟要留意他父亲所说过的话。另译:“在我们的父亲去世之前他说”
NA
这里不是“在这个时刻,”的意思,而是为了引出接下来重要的内容。
兄弟称自己为“你父亲之神的仆人”。这里用第一人称。另译:“请饶恕我们父亲神的仆人我们”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
“约瑟听到这个消息时就哭了”
他们脸朝下俯伏在地。这是一种对约瑟谦卑和尊敬的记号。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
约瑟用问句安慰他的兄弟们。另译:“我不能代替神”或作“我不是神。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
“你们蓄意要害我”
“神的用意是好的”
“所以不要惧怕我”
NA
“他用良善的话安慰他们”
“110岁”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
“以法莲的孩子和孙辈”(UDB)
这是约瑟孙子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这里表示约瑟认养了玛吉的这些孩子为自己的孩子。这里指他们会从约瑟那里得到特殊的遗产。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
50:24“你们”代表约瑟的兄弟,也包括他们的后裔。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
通常从埃及到迦南用“上”一词。另译:“带你们出这地,进那地”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-events)
“熏”是在下葬前处理遗体的特殊方法。另译:“为下葬准备他父亲的遗体”。参照50:1“熏”的翻译。
这句可译为主动句。另译:“他们把他放在”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“在柜子里”或作“在箱子里”。是一个放遗体的盒子。