NA
NA
NA
“约瑟就带着”
NA
NA
另译:“以色列努力坐了起来”或作“以色列挣扎着坐了起来”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
这是一座城名。参照28:18的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
NA
这里指神正式赐福某人。
这是一句包含引用的引用句。可译为间接引用。另译:“对我说他必使我生养众多,成为多民,又要把这地赐给我的后裔,永远为业。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
NA
另译:“我会赐你许多后裔”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
另译:“我要让你的后裔建立很多国家”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“一个永恒的产业”
NA
以法莲和玛拿西每人会得一块地,就像约瑟的兄弟们一样。
可能的意思有1)约瑟其他孩子会如以法莲和 玛拿西一样继承地土 或2)约瑟会得到以法莲和 玛拿西以外的地土,约瑟的其他孩子会继承那地。另译:“至于他们所得遗产,你要列在他们的兄弟名下”
这是伯利恒的别名。参照35:16的翻译。
作者在这里介绍背景信息。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-background)
“这些是谁的儿子?”
父亲会经常立下对他的孩子或孙辈的正式祝福。
NA
“以色列亲吻他们”
“面”代表整个人。另译:“又见到你”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
约瑟把他的儿子们放在以色列的腿上或膝上,这个动作表明以色列认养他们。同时雅各会给予孩子特别的继承权。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
约瑟对父亲下拜以示尊重。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
约瑟把两个儿子放好位置,以色列按右手在玛拿西身上。玛拿西是长子,右手也代表他会得到更多的祝福。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
放右手在以法莲头上代表他会得到更多祝福。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
这里“约瑟”代表以法莲和玛拿西。因约瑟是他们的父亲,这里只提到他的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
NA
神照顾以色列如同牧羊人照顾他的羊一般。另译:“牧养我如同牧羊人牧养他的羊群”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
可能的意思有1)这里指神差遣的天使保护雅各 或2)这里指神化为天使的模样保护雅各。
NA
“名下”代表本人。“愿他们归在我的名下”是一句习语,表示一个人被记念是因着另一个人。这里可译为主动句。另译:“愿人们因着以法莲和玛拿西记念亚伯拉罕,以撒和我”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“他们”指以法莲和玛拿西,但也代表他们的后代。另译:“愿他们的后代在世界中生养众多”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
右手代表长子应得到的更多祝福。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
“他”指玛拿西,但也包括他的后裔。另译:“你长子会有许多后裔,他们会成为大族”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
NA
“以色列百姓给别人祝福时会念到你们的名字“
这是一句包含引用的引用句。可译为间接引用。另译:“以色列人要指着你们祝福说愿神使其他人如 以法莲、 玛拿西一样”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
以色列先说以法莲的名字也表明他认定以法莲得到的祝福大过玛拿西。
NA
这里指以色列所有的民。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you)
这是一句习语指神会帮助和祝福以色列民。另译:“神会帮助你们”或作“神会祝福你们”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
“领”可译为“带”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-go)
NA
可能的意思有1)约瑟拥有比他的兄弟们更多的尊贵和荣耀,就好像他的地位在他们之上。另译:“至于你,远超过你的兄弟们,我会把那块从 亚摩利人手下夺的地给你”或2)雅各的意思是他给约瑟比给其他兄弟的地多。另译:“至于你,比起你的兄弟们,我会多给你一块地,就是从 亚摩利人手下夺的那块地”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
这里单指约瑟。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you)
“用弓”“用刀”代表打仗。另译:“那块地是我与亚摩利人交战后夺来的”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)