NA
距离约瑟正确解开曾与他一同坐监的法老的酒政和厨师的梦两年之后。
NA
NA
NA
“健康而又肥壮”
“顺着河边吃草”
生长在湿地里长长的薄的水草
NA
“生病而又瘦弱”
NA
“骨瘦如柴。”参照41:1的翻译。
“健康而又肥壮。”参照41:1的翻译。
NA
“第二”是序列数。另译:“又一次”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-ordinal)
NA
穗子是庄稼长出种子的部分。
“从一根茎叶长出。”茎是庄稼厚厚的或高的部分。
“一个麦子结了饱满好看的麦穗”
这句可译为主动句。另译:“从东方吹来的热风把麦子吹得瘪而干”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
从东方沙漠中出来的风。东风的炙热通常会有破坏性。
NA
NA
“吃了”法老梦到不好的麦子吃了好的麦子如同人吃食物一样。
“饱满和好看的穗子。”参照41:4的翻译。
NA
NA
NA
NA
“心里”指内心的感受。另译:“他内心不安”或作“他很困扰”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
NA
古时的王和管辖者让术士和博士作顾问。
专门负责给王端酒的人。参照40:1的翻译。
“今日”是为了强调。他的“罪”是他早该告诉法老一些事但却没有。另译:“我刚刚想到我忘记告诉你了的一些事”
酒政用了第三人称称呼法老。对于一个地位低的人称呼地位高的人,这样称呼的方式很常见。另译:“你,法老,当时非常生气”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
“臣仆”指酒政和厨师。另译:“我们,你的臣仆”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
NA
保护国王的卫兵。参照40:1的翻译。
国王的厨师长。参照40:1的翻译。
“那晚我们各自做了一个梦”
“我们”指酒政和厨师。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-exclusive)
“我们的梦都有不同含义”
酒政继续对法老说。
“我们”指酒政和厨师。
保护国王的卫兵。参照40:1的翻译。
“我们告诉他我们的梦,他就解释了梦的含义给我们”
另译:“他告诉我们各自都将发生的事”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
NA
“后来事就像他所告诉我们的那样发生了”
NA
NA
NA
NA
NA
通常见法老之前都要剪头发和刮脸。
“进到”可译为“去到”另译:“去到法老面前”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-go)
NA
NA
“我不是那位能解梦的”
NA
NA
NA
NA
“健康又肥壮。”参照41:1的翻译。
“沿着河边吃草。”参照41:1的翻译。
NA
“生病又瘦弱的。”参照41:1的翻译。
另译:“这样丑的牛”或作“这样不好看的牛”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
“肥壮的牛。”参照41:1的翻译。
这句可译为主动句。另译:“没人能看出瘦的牛把肥壮的牛吃了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
法老继续给约瑟讲述他的梦。
这里开始了法老又睡着以后的一个梦。另译:“然后我又做了一个梦”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
NA
“从一根茎叶长出。”茎是庄稼厚厚的或高的部分。参照41:4的翻译。
NA
这句可译为主动句。另译:“从东方吹来的热风把麦子吹得瘪而干”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“腐蚀了”或“枯萎了”
从东方沙漠中出来的风。东风的炙热通常对庄稼会有破坏性。
NA
NA
“吃了”法老梦到不好的麦子吃了好的麦子如同人吃食物一样。参照41:7的翻译。
NA
这里暗指梦的含义是同样的。另译:“两个梦的含义相同”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
约瑟用第三人称称呼法老以示尊敬。这里可用第二人称。另译:“神已将要做的事指示给你了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
NA
约瑟继续解释法老的梦
“干瘪又瘦弱的牛。”参照41:1的翻译。
这句可译为主动句。另译:“从东方来的热风把七棵干瘪的麦子吹的烧焦了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
约瑟用第三人称称呼法老以示尊敬。这里可用第二人称。另译:“这就是我对你说的, 神已将所要做的事显明给你了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
“让人知道”
NA
另译:“让埃及全地的粮食有七个丰收年”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
约瑟继续解释法老的梦。
另译:“之后会有七年的饥荒”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
约瑟用两种方式强调了事态的严重。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism)
“地”指人们。这句可译为主动句。另译:“埃及人会忘了先前的丰收”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“地”指土地,人们和整个国家。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
另译:“因为随后会有饥荒发生”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
这句可译为主动句。另译:“神让你做了两回梦是因为他必要让这些事发生”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
约瑟继续给法老解释。
这里强调接下来的事的重要性。
约瑟用第三人称称呼法老以示尊敬。这里可用第二人称。另译:“法老你,当拣选”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
NA
“地”代表所有的人和埃及的一切。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
NA
NA
约瑟继续为法老出谋划策
“他们”指管理的人
NA
“归于法老的手下”指法老赋予他们权利。另译:“用法老的权利收存粮食”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
NA
“地”指人们。另译:“这些粮食是给埃及人的”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“地”指人们。这句可译成主动句。另译:“这样人们在饥荒的时候才不会饿死”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
NA
这里指法老所有的官员。
“一个像约瑟描述的人”
NA
“没有人能胜任这事。”参照41:33的翻译。
“家”代表法老的宫殿和里面的人。另译:“你掌管我宫殿里的所有人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
“话”指命令或说的话。这句可译成主动句。另译:“你将管辖我的百姓,他们会听从你的命令”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“宝座”代表法老王的身份。另译:“唯独我王的身份”
NA
“全地”指人们。另译:“我派你治理埃及所有的人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
所有这些举动都代表法老将权力交给约瑟让他按照他的计划治理一切。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
戒指上有法老的印打在上面。这样就给约瑟权利和钱财去实施他的计划。
“细麻”是一种由亚麻制成的顺滑结实的布。
这个举动让人们明白约瑟的地位仅在法老之下。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
“跪下向约瑟行礼。”跪下是尊崇的记号。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
“全地”指人们。另译:“我派你治理埃及所有的人”参照41:39的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
法老在强调他的权威。另译:“作为法老,除了我只有你才能发号施令”
NA
这里泛指人们,无论男女。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-gendernotations)
译者可加脚注:撒发那忒·巴内亚意为“破解秘密的人。”(参: trnslate_names)
祭司在埃及享有最高的权利和社会地位。这段婚姻象征约瑟受尊崇的程度。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
法老给约瑟为妻的女子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
亚西纳是波提非拉的女儿。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
安是一座城的名字,又名黑里欧波里斯,是“太阳城”也是崇拜太阳神拉的中心。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
约瑟视察全境为了监督对荒年的各种准备工作。
“30岁”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
“从法老面前出去”代表约瑟开始为法老做工。另译:“他开始为法老做工”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
约瑟视察全国为了准备实施他的计划。
NA
NA
“他”代表约瑟的仆人。另译:“约瑟吩咐他的仆人聚敛 埃及地七个丰年一切的粮食,他们把粮食积存在各城里”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
这里把积蓄的五谷比作海边的沙,强调了数量极大。另译:“约瑟积蓄的五谷如同海边的沙一样甚多”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-simile)
“约瑟”代表约瑟的仆人。另译:“约瑟让仆人积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
另译:“在七个荒年到来之前”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
“亚西纳”是法老给约瑟的妻子。参照41:44的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“波提非拉”是亚西纳的父亲。参照41:44的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
安是一座城名,又名黑里欧波里斯,是“太阳城”也是崇拜太阳神拉的中心。参照41:44的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
译者可加脚注“玛拿西”意为‘使人忘记’”。
这里指约瑟的父亲雅各和他的全家。
译者可加脚注“以法莲”意为‘变得昌盛’或作‘得许多孩子’”。
这里指繁荣或得到很多后代。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
NA
在埃及地及周边的国家,也包括迦南地。
这里暗指埃及地有粮食是因为约瑟命令人们在七年丰年的时候积蓄了足够多的粮食。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“全地”指人们。另译:“当所有埃及人挨饿的时候”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
NA
“约瑟”指约瑟的仆人。另译:“约瑟让他的仆人开了各处的仓,粜粮给 埃及人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
NA
“所有的地方。”所有在埃及贸易路线上的不同的贸易伙伴和国家都受埃及的大饥荒所影响。