Genesis 42

Genesis 42:1

Now Jacob became

NA

你们为什么彼此观望呢

雅各用问句斥责他的儿子不想办法解决粮食。另译:“别光坐在那!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

下去......下 埃及

通常从迦南到埃及都说“下去”。

埃及

这里指埃及人卖粮食。另译:“埃及卖粮食的人那里”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

约瑟的兄弟 便雅悯, 雅各没有打发他和哥哥们同去

便雅悯和约瑟是同父同母。雅各不想让拉结的最后一个儿子有什么不测。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

Genesis 42:5

来籴粮的人中有 以色列的儿子们

“来”可以译为“去”。句中暗指去“埃及”。另译:“以色列的儿子们与其他人一道去埃及买粮食”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-go and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis

当时治理 埃及地的是 约瑟

“当时”标记了故事转成了关于约瑟背景内容的介绍。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-background

over the land

NA

那地众民

“那地”包括埃及地及周边的国家。另译:“所有前来买粮的人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

约瑟的哥哥们来了

“来”可译为“去”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-go

脸伏于地

这是一种表示尊敬的方式。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction

Genesis 42:7

Joseph saw his brothers and recognized them

NA

却装作生人

“他的举止好像他不是他们的兄弟”或作“他没让他们认出他是他们的兄弟”

你们从哪里来?

这不是一个反问句即使约瑟知道答案。这是他对他的兄弟们隐藏身份的一个办法。

Genesis 42:9

你们是奸细

奸细是帮助其他国家暗中获取某个国家信息的人。

来窥探这地的虚实

整句的意思可以直接翻译出来。另译:“你们来这是为了观察我们在哪里设防以便攻击我们”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

我主啊

这是对某人表示尊重的方式。

仆人们

兄弟们用“仆人们”称呼自己。这是一种正式的方式表达某人比自己有更高的地位。另译:“我们,你的仆人”或作“我们”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

Genesis 42:12

约瑟说

“约瑟对他的哥哥们说”

不然,你们必是窥探这地的虚实来的

整句的意思可以直接翻译出来。另译:“不对,你们来这就是为了窥探我们在哪里没有防御,你们好攻打我们”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

十二人

“兄弟12个”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers

See, the youngest

NA

顶小的现今在我们的父亲那里

“现在最小的兄弟在我们父亲那里”

Genesis 42:14

我才说你们是奸细,这话实在不错

“我说的没错,你们就是奸细。”参照42:9“奸细”的翻译。

从此就可以把你们证验出来了

这句可译为主动句。另译:“我会这样试验你们”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

By the life of Pharaoh

NA

须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来

“挑选你们中间的一个去把你们的兄弟带来”

至于你们,都要囚在这里

“其余的要关在监牢里”

好证验你们的话真不真

“话”代表说过的话。这里可译为主动句。另译:“这样我就能看出你们讲的是否是真的了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

in custody

NA

Genesis 42:18

到第三天

“第三”是序号数。另译:“过了两天”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-ordinal

你们照我的话行就可以存活

句中隐藏的内容可以翻译出来。另译:“你们照我的话行,我会让你们存活”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis

敬畏神的

这里指极其尊敬神并以此顺服他。

let one of your brothers be confined in this prison

NA

但你们可以带着粮食回去

“你们”指其余不用关在监牢里的兄弟们。另译:“其余的可以带着粮食回去”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you

救你们家里的饥荒

“家里”代表家人。另译:“救你们身陷饥荒中的家人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

你们的话便有证据

“话”代表说过的话。这句可译为主动句。另译:“因此我就知道你们说的是真的了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

你们也不至于死

这里暗指如果约瑟发现他的兄弟们是奸细的话,他会让士兵杀死他们。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

Genesis 42:21

我们见他心里的愁苦

“他心里”代表约瑟。另译:“因我们看到约瑟心里的愁烦”或作“因为我们看到约瑟在经历苦难”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche

Therefore this distress has come upon us

NA

我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听

吕便用问句斥责他的兄弟们。另译:“我告诉过你们不要伤害那孩子,但你们不听!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗

这句引用句中包含引用。可译为间接引用。另译:“我以前不是告诉过你们不要伤害那孩子吗”或作“我告诉过你们不要伤害那孩子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations

Now, see

NA

所以流他血的罪向我们追讨

“他血”代表约瑟的死。他的兄弟们以为约瑟已经死了。另译:“因他的死我们正在承受我们应得的”或作“我们在承受杀害他的惩罚”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

Genesis 42:23

他们不知道 约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话

这里从故事的主线转到了介绍背景的信息,这里解释了为何兄弟们不会想到约瑟能听懂他们的话。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-background

通事

“通事”是一个可以把某人的话翻译成另一种语言的人。约瑟安排了一个通事在他们中间,好像他听不懂他们的语言一样。

约瑟转身退去,哭了一场

这里暗指约瑟因为听到他的兄弟所说的感到悲伤而哭了一场。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

对他们说话

约瑟继续用另外的语言,请通事在中间翻译给他的兄弟们。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

bound him before their eyes

NA

to give them provisions

NA

It was done for them

NA

Genesis 42:26

As one of them opened his sack to give his donkey feed in the lodging place, he saw his money. Behold, it was in the opening of his sack

NA

Behold

NA

我的银子归还了

这句可译为主动句。另译:“某人归还了我的银子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

看哪

“看我的袋子!”

他们就提心吊胆

“提心吊胆”代表他们的胆量。另译:“他们变得非常害怕”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

Genesis 42:29

那地的主

“埃及的主”

spoke roughly

NA

把我们当作窥探那地的奸细

奸细是帮助其他国家暗中获取某个国家信息的人。参照42:9“奸细”的翻译。

我们对他说:『我们是诚实人,并不是奸细。我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在 迦南地。』

这句引用句中包含引用。这里可译为间接引用。另译:“我们告诉他我们是诚实人,并不是奸细。我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,最小的如今同我们的父亲在 迦南地”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations

有一个没有了

“兄弟”一词在这里被隐去。另译:“有一个兄弟不在了”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis

顶小的如今同我们的父亲

“兄弟”一词在这里被隐去。另译:“最小的兄弟现在和我们的父亲在一起”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis

Genesis 42:33

那地的主

“埃及的主”

救你们家里的饥荒

“家里”代表“家人”。另译:“带粮食回去救你们身陷饥荒的家人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

回去

“回家”或“离开”

你们也可以在这地做买卖

“我会让你们在这地做买卖”

Genesis 42:35

It came about

NA

behold

NA

你们使我丧失我的儿子

“你们让我失去了我的孩子”或作“你们让我失去了两个孩子”

这些事都归到我身上了

“这些事都伤害了我”

Genesis 42:37

只管把他交在我手里

吕便主动要求带上便雅悯并保证在路上照顾他。另译:“让我负责他吧”或作“让我照顾他吧”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

我的儿子不可与你们一同下去

通常用“下去”描述从迦南去埃及。另译:“我的儿子便雅悯不能与你们一起去埃及”

你们

这里指雅各的儿子们。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you

他哥哥死了,只剩下他

这句的意思可以直接翻译出来。另译:“我的妻子拉结,只生了两个孩子。约瑟已经死了,现在只剩便雅悯一个了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

他若在你们所行的路上遭害

“在你们来往埃及的路上”或作“在你们离开的路上”。“路上”代表旅途中。

那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了

这句习语指这些事会让我死去并下到阴间。用到“下阴间”是因为通常人们相信阴间在地底下。另译:“你会让我,一个年纪老迈的人,凄惨死去”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

白发苍苍

这里代表雅各,强调他老了。另译:“我,一个年纪老迈的人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche