NA
NA
拉班的儿子们夸大事实因为他们很愤怒。另译:“雅各夺走的一切都是我们父亲的”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-hyperbole)
另译:“雅各察觉到拉班不再如以前那样喜欢他了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism)
“你父以撒和你的祖父亚伯拉罕”
NA
NA
“我已经发现你们的父亲不再喜欢我了”
“你们”指拉结和利亚。也有强调的意思。另译:“你们自己都知道我尽了我的力量服事你们的父亲”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you)
“欺骗了我”或作“对我不公”
“之前他定好的工价”
可能的意思有1)身体伤害(UDB)或2)让雅各的各方面都不好过。
NA
NA
NA
“这就是神把你们父亲的牲畜赐给我的方式”
雅各继续给他的妻子利亚和拉结讲述他的经历。
“交配的季节”
另译:“与母羊交配的”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
NA
可能的意思有1)神自己以人的样式出现 或2)神的一位使者出现。因此句不容易理解,最好的翻译就是“神的天使,”用“天使”就可以。
"我答道“
“是的,我在听”或作“是的,有什么吩咐?”参照22:1的翻译。
主的天使继续和雅各说话。(参: GEN 31:10)
NA
另译:“与母羊交配的“(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
NA
雅各在石柱上浇油献给神。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
“你出生之地”
这里并非她们同时回答的意思。这里是在强调她们都互相同意。
拉结和利亚用问句强调她们的父亲没有给她们留下什么财物。另译:“我们的父亲什么财物都没有给我们继承!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
她们用问句表达她们对父亲的对待不满。这句可译为主动句。另译:“我们的父亲把我们当外人而非他的女儿!”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
NA
拉班用光了他应该传给他女儿们的财物就如同野兽吞食食物一样。另译:“他花光了我们的钱”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
“属于我们和我们孩子的”
这里不是“在此时”的意思,而是引出后面重要的内容。
“照神吩咐你的去做吧”
雅各带上他所有的孩子。这里只提到儿子是因为他们是嗣子非常重要。另译:“他的孩子”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
NA
“他往迦南地去,就是他父亲以撒曾经住过的地方”
NA
这里指幼发拉底河。
朝着
NA
犹太的传统把出发的那天称第一日。另译:“在他们离开后两天”
NA
这里只提到雅各是因为他是全家的首领。全家人都跟着他可以直接翻译出来。另译:“雅各与他的妻子孩子一起逃跑了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
“去追赶雅各”
拉班花了七天时间追上了雅各。
NA
NA
“说好说歹”一起用意思是“任何事”另译:“不要说任何事,只要阻止雅各离开”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-merism)
NA
拉班描述雅各带着全家回迦南地,就好像带着俘虏强逼他们跟他走一样。拉班这里用了夸张的手法为的是表达他的愤怒,并想让雅各感到愧疚。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-hyperbole)
NA
NA
这些乐器代表音乐。另译:“伴随着乐曲”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
一种一面可以敲击,周围有金属片,当摇动时可发出声音的鼓(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-unknown)
这里的“外孙”指所有的孙辈无论男女。另译:“与我的外孙外孙女亲嘴”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-gendernotations)
“你做了傻事”
NA
“你”这里是复数形式,包含所有跟随雅各的人。另译:“我有足够多的人能伤害你们所有人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you)
“说好说歹”一起用意思是“任何事”。参照31:24的翻译。另译:“不要说任何事,只要阻止他离开”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-merism)
这里的“你”单指雅各。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you)
“家”代表家族。另译:“想回你父亲和整个家族那里”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“我的偶像”
“我悄悄逃走是因为怕你会抢回你的女儿们”
这句可译为主动句。另译:“我们会杀了那偷你神像的人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-litotes)
“我们的”指雅各的家人们和拉班的家人们。在场的所有人都要见证,以保证事情的公平和公证。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-inclusive)
NA
这里从故事转到了介绍雅各的背景信息。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-background)
这里指悉帕和辟拉。
“他没有找到他的神像”
NA
放在牲畜背上的座位,人可以骑在上面
这里指女人每月的月经。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism)
“因为我不能站在你面前”
称呼某人“我主”是对他的尊称。
NA
“我有什么过犯”和“我有什么罪恶”是同样的意思。雅各质问拉班他做错了什么。另译:“我做错了什么让你这样追我?”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism)
“火速”意为拉班想立刻抓住雅各。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
“你找到什么属于你的东西了吗?”
“你我”指雅各的家人们和拉班的家人们。另译:“把你找到的东西放在我们家人面前。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-inclusive)
“你我”指雅各和拉班。“辨别”指在纠纷中定夺谁是对的。另译:“他们可以裁定我们谁对谁错”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-inclusive)
雅各继续对拉班说。
“20年”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
NA
这里指它们没有发生过流产,早产或小羊夭折。
NA
雅各把拉班损失的牲畜用自己的羊补上。另译:“非但没算为你的损失,我还赔上自己的羊”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
另译:“无论是最热的中午还是寒冷至极的夜晚我都与你的羊群同住”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
雅各继续对拉班说。
“过去的20年”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
“14年”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
“十次改变他已经定好的工价。”参照31:7“工价”的翻译。
雅各这里不是指有三个不同的神。另译:“如果亚伯拉罕和我父亲以撒的神,没有与我同在”
NA
“敬畏”指“敬畏耶和华”,意为极其尊敬神并以此顺服他。
空手-这里指一无所有。另译:“没有任何的东西”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“苦情”可以为“欺压”。另译:“神看到我如何辛勤劳作以及你如何欺压我”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
拉班用问句强调他无能为力。这里的反问句可译为陈述句。另译:“但我无法做任何事可以带我的女儿们和孙子孙女回去。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
“证据”在这里并非指一个人,这里指雅各和拉班之间立的约。就如同比作一个人在他们之间见证他们所达成的协议。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-personification)
是把一块大石头或一块砾石的一头立在地上为了纪念这里曾发生过的重要的事。
“把它们一个摞一个堆起来”
一起吃喝是立约的一部分。整句的意思可以直接翻译出来。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
译者可加脚注:“伊迦尔·撒哈杜他在拉班的语言中意为‘证据的堆积’”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
译者可加脚注:“迦累得在雅各的语言中意为‘证据的堆积’”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
石头不能像人那样做为见证人。另译:“这石堆会提醒你我”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-personification)
译者可加脚注:“迦累得在雅各的语言中意为‘证据的堆积’”。参照31:45的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
译者可加脚注:“米斯巴意为‘鉴察’”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
NA
NA
NA
这些石堆的作用是记念雅各和拉班之间的协议,也是界碑。它们如同人一样起的见证的作用。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-personification)
亚伯拉罕是雅各的祖父。拿鹤是拉班的祖父。亚伯拉罕和拿鹤的父亲是他拉。他们不都敬拜耶和华。
“敬畏”指“敬畏耶和华”,意为极其尊敬神并以此顺服他。
一起吃饭是立约的一部分。整句的意思可以直接翻译出来。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
在希伯来原文中55节经文是32章的第一句,但在现代圣经中是31章的最后一句。我们建议你按照官方语言的圣经里的排序。
这里表达对某人将会发生的正面且积极之事的祝愿。