Genesis 30

Genesis 30:1

拉结见自己不给 雅各生子

“拉结意识到自己无法怀孕”

不然我就死了

拉结用夸张的语句表示对于不能生孩子十分忧烦。另译:“我会变得一文不值”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-hyperbole

你给我孩子

“让我怀孕”

Jacob's anger burned against Rachel

NA

叫你不生育的是 神,我岂能代替他呢?

雅各用反问斥责拉结。这句可译为陈述句。另译:“我不是神!我不是让你怀不上孩子的那位!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

Genesis 30:3

She said

NA

See

NA

有我的使女 辟拉在这里......我便因她也得孩子

在当时,无法生育的女子是可以通过这种方式得到一个属于自己的孩子。整个意思可以直接翻译出来。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

Bilhah

NA

在我膝下

这里指辟拉生的孩子属于拉结。另译“为我”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

我便因她也得孩子

“这样她会让我得孩子”

Genesis 30:5

Bilhah

NA

bore Jacob a son

NA

因此给他起名

“拉结给他起名”

给他起名叫 但

译者可加脚注“但意为‘他判定’”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

Genesis 30:7

Bilhah ... conceived again

NA

and bore Jacob a second son

NA

我与我姊姊大大相争

“大大相争”是一个习语用来强调。拉结尝试得孩子就如同与她姐姐的一场斗争。另译:“我能像我姐姐利亚一样得到孩子实在太不易了”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

并且得胜

“我获胜了”或作“我赢了”

起名叫 拿弗他利

译者可加脚注“拿弗他利意为‘我的苦恼。’”

Genesis 30:9

利亚见自己停了生育

“利亚发现自己停了生育”

she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife

NA

Zilpah

NA

bore Jacob a son

NA

万幸!

“真幸运!”或作“运气真好啊!”

起名叫 迦得

译者可加脚注“迦得意为‘好运。’”

Genesis 30:12

Zilpah

NA

bore Jacob a second son

NA

I am happy!

NA

众女子

“其他女人”或作“年轻的女子”

给他起名叫 亚设

译者可加脚注“亚设意为‘有福。’”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

Genesis 30:14

Reuben went

NA

割麦子的时候

“的时候”是一个习语,意为每年的某个季节或时节。另译:“一年中的麦收时节”或作“在麦收期间”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

风茄

这是一种能增加怀孕几率,且提高人的性欲的果子。另译:“催情果”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-unknown

你夺了我的丈夫还算小事吗

“你不在乎夺了我的丈夫吗?”这是一个反问句用来斥责拉结。这句可译为陈述句。另译:“夺走我的丈夫实在太过分了。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

你又要夺我儿子的风茄吗?

这是一个反问句用来斥责拉结。这句可译为陈述句。另译:“现在你又想夺我儿子的风茄!”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

今夜他可以与你同寝

“今夜雅各可以与你同寝”或作“今夜我可以把雅各让给你”

Genesis 30:16

用我儿子的风茄把你雇下了

“我儿子的风茄换来的。”参照30:14“风茄”的翻译。

she conceived

NA

and bore Jacob a fifth son

NA

神给了我价值

神奖赏拉结如同老板付给员工薪水一样。另译:“神付了我的价”或作“神奖赏了我”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

给他起名叫 以萨迦

译者可加脚注“以萨迦意为‘这是个奖赏。’”

Genesis 30:19

Leah conceived again

NA

and bore a sixth son to Jacob

NA

给他起名 西布伦

译者可加脚注“西布伦意为‘荣耀。’”

给她起名叫 底拿

这是利亚的女儿的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

Genesis 30:22

神顾念 拉结

“顾念”意为记念。这里并非神忘记了拉结。神顾及她的诉求。另译:“神顾及拉结,应允了她的诉求”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

神除去了我的羞耻

神让拉结不再感到羞耻。另译:“神让我不再感到耻辱”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns

起名叫 约瑟

译者可加脚注:“约瑟意为‘愿他能再加添。’”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

愿耶和华再增添我一个儿子

拉结的第一个儿子是通过使女辟拉得的。

Genesis 30:25

After Rachel had borne Joseph

NA

让我走

“因此我能离开”

我怎样服事你,你都知道

雅各在提醒拉班他们之间的约定(29:26)。另译:“你知道我已经服事你很长时间了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns

Genesis 30:27

拉班对他说

“拉班对雅各说”

我若在你眼前蒙恩

“在你眼前”代表雅各的想法和意见。另译:“如果我是你赏识的”或作“如果我能令你感到高兴”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

蒙恩

这是一句习语表示被某人肯定或赏识。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

wait, because

NA

我已算定

“我通过我自己的灵和法术发现了”

为你的缘故

“因着你”

定你的工价

这里可以直接翻译出来。另译:“告诉我付多少钱可以让你继续留下来”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

Genesis 30:29

雅各对他说

“雅各对拉班说”

你的牲畜在我手里怎样

“你的牲畜我照顾得有多好”

我未来之先,你所有的很少

“我为你做工之前,你的牲畜数量不多”

现今却发大众多

“现在你的财富增长了很多”

如今,我什么时候才为自己兴家立业呢?

“如今我何时才能照顾我自己家呢?”

Genesis 30:31

我当给你什么呢

“我该付你什么呢”或作“我能给你什么呢。”这里可以直接翻译出来。另译:“我该付你什么你才愿意继续留下为我工作呢”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)。

只有一件事,你若应承

“不过”可以加在这里表明这是雅各想要做的一件事。另译:“不过有一件事,你若答应”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-connectingwords

牧放你的羊群

“喂你的羊群照顾它们”

removing from it every speckled and spotted sheep, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats

NA

将来就算我的工价

“这就是留下我的工价”

Genesis 30:33

这样便可证出我的公义来。

“公义”意为“诚实”。另译:“以后你来查验我是否诚实待你”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-personification

凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的

这句可译为主动句。另译:“如果你发现山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

我情愿照着你的话行

“你的话”代表商议好的某事。另译:“按你说的办”或作“我们按你说的办”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

Genesis 30:35

that were striped and spotted

NA

that were speckled and spotted

NA

every one that had white in it

NA

and all the black ones among the sheep

NA

交在他儿子们的手下

“手下”代表掌管或照管。另译:“让他的儿子照管它们”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

Genesis 30:37

杨树、杏树、枫树

这是都是白色的树干。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-unknown

and peeled white streaks in them, and made the white inner wood appear that was in the sticks

NA

水槽

长条敞口的容器供牲畜喝水

Genesis 30:39

羊对着枝子配合

“牲畜怀崽”或作“牲畜交配”

produced striped, speckled, and spotted young

NA

雅各把羊羔分出来

这事发生在几年之中。另译:“在几年间,雅各把羊羔分出来”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

相对

“眼睛相对”

he separated out his flocks for himself alone

NA

Genesis 30:41

对着枝子配合

“对着”代表“能看到。”另译:“因此羊群就能看到他们”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

枝子

“在枝子前面”

the feebler animals

NA

这样,瘦弱的就归 拉班,肥壮的就归 雅各

“这样,瘦弱的就归 拉班,肥壮的就归 雅各。”你可以再翻译的直接一些。另译:“因此瘦弱的没有纹没有斑的就归拉班,肥壮的有纹或有斑的就归雅各”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

Genesis 30:43

The man

NA

极其发大

“极其富足”或作“特别富有”