Genesis 29

Genesis 29:1

东方人

这里是指巴旦·亚兰人,他们在迦南地的东边。

and, behold, three flocks of sheep were lying there by it

NA

For out of that well

NA

人饮羊群

“牧人给羊群喂水”或作“牧羊人照顾羊给羊群喂水”

the well's mouth

NA

Genesis 29:4

Jacob said to them

NA

弟兄们

这里是一种问候陌生人的礼貌方式。

Laban son of Nahor

NA

and, look there, Rachel his daughter is coming with the sheep

NA

Genesis 29:7

it is the middle of the day

NA

不是羊群聚集的时候

这句话可译为主动句。另译:“还没到你们聚集羊群的时候”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

羊群聚集

这里意为把羊群聚集在围栏里让他们在那里过夜。整个句子的意思可以直接翻译出来。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

再去放一放

“让它们在地里吃草”

我们不能

“我们必须再等等才能饮它们”。这是时间原因而非没得到允许。

必等羊群聚齐

这里可译为主动句。另译:“等到其他牧人聚齐羊群”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

from the well's mouth

NA

and we will water the sheep

NA

Genesis 29:9

母舅

“他的舅舅”

the well's mouth

NA

Genesis 29:11

雅各与 拉结亲嘴

在古时近东地区,轻吻亲戚是非常普遍的一种问候方式。不过,通常是在男人之间。如果你的语言有描述亲戚之间问候的礼节,请使用,如没有,请用合宜的词。

就放声而哭

雅各喜极而泣。整个句子的意思可以直接翻译出来。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

her father's relative

NA

Genesis 29:13

his sister's son

NA

embraced him

NA

与他亲嘴

在古时近东地区,轻吻亲戚是非常普遍的一种问候方式。不过,通常是在男人之间。如果你的语言有描述亲戚之间问候的礼节,请使用,如没有,请用合宜的词。

雅各将一切的情由告诉 拉班

“雅各把对拉结说的话全部告诉了拉班”

我的骨肉

这里指他们有亲密的血缘关系。另译:“我的亲人”或“我家人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

Genesis 29:15

岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?

拉班用问句强调他应该为雅各服事他付工价。这个问题可以译为陈述句和主动句。另译:“即使你是我的亲戚我也应该付你工价,因你为我做事。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-litotes

Now Laban had

NA

利亚的眼睛没有神气

可能的意思有1)“利亚的眼睛好看”或2)“利亚的眼睛很普通”

雅各爱 拉结

“爱”代表男女之间的爱慕。

Genesis 29:19

胜似给别人

“相比嫁给雅各比她嫁给别人要好”

就看这七年如同几天

“他看着七年的时间如同几天”

for the love he had for her

NA

Genesis 29:21

日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。

“日期”代表一段很长的时间。“已经完成”这句可译为主动句。叙述要加重语气。另译:“把拉结给我,我要娶她,因为我已经为你做满了七年时间!”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

拉班就摆设筵席

“准备婚宴。”拉班应该是让其他人准备的宴席。另译:“让其他人准备婚宴”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

Genesis 29:23

雅各就与她同房

这里暗指雅各不知道送来的是利亚,因为是在深夜,视线不清。整个句子的意思可以翻译出来。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

拉班又将婢女 悉帕给女儿 利亚作使女

这里作者给出了关于拉班把悉帕给利亚的背景信息。这件事很可能发生在婚礼之前。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-background

Zilpah

NA

雅各一看是 利亚

“雅各看到利亚在他床上感到非常震惊。” “一看”这里意为雅各对自己所看到的表示震惊。

你向我做的是什么事呢?

雅各用问句表达他的愤怒和震惊。另译:“我不敢相信你对我做了这些!”这个反问句可以译为陈述句。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

我服事你,不是为 拉结吗?

雅各用问句表达他被拉班欺骗而感到受伤。这个反问句可以译为陈述句。另译:“我服事你七年就为了娶拉结!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

Genesis 29:26

在我们这地方没有这规矩

“在我们家族中没有这规矩”

为这个满了七日

“满了利亚婚礼后的一周”

我就把那个也给你

整句的意思可以直接翻译出来。另译:“下一周我们就把拉结也给你”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

Genesis 29:28

雅各就如此行。满了 利亚的七日

“雅各就按照拉班所说的那样做了,过满利亚婚礼后的一周”

Bilhah

NA

雅各也与 拉结同房

这里用了隐晦的说法表示他们已经有了婚姻关系。另译:“雅各娶了拉结”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism

并且爱 拉结

这里指男女之间的浪漫爱情。

Genesis 29:31

利亚失宠

这里可译为主动句。另译:“雅各不爱利亚”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

失宠

这里用了夸张手法强调雅各爱拉结多于利亚。另译:“更爱拉结”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-hyperbole

so he opened her womb

NA

却不生育

“怀不上孩子”

Leah conceived and bore a son

NA

就给他起名叫 吕便

译者可加脚注“吕便意为‘看,是个儿子。’”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

耶和华看见我的苦情

利亚因雅各不爱她心里苦闷。“苦情”可译为动词。另译:“耶和华看见我一直受苦”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns

Genesis 29:33

她又怀孕生子

“利亚怀孕了”

bore a son

NA

耶和华因为听见我失宠

这句可译为主动句。另译:“耶和华听见我丈夫不爱我”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

于是给他起名叫 西缅

译者可加脚注“西缅”意为‘听到”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

起名叫 利未

译者可加脚注“利未意为‘联合’”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

他必与我联合

“我丈夫会把我拥入怀中”

I have borne him three sons

NA

Genesis 29:35

她又怀孕

“利亚又怀孕了”

bore a son

NA

因此给他起名叫 犹大

译者可加脚注“犹大意为‘赞美’”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names