这里是指巴旦·亚兰人,他们在迦南地的东边。
NA
NA
“牧人给羊群喂水”或作“牧羊人照顾羊给羊群喂水”
NA
NA
这里是一种问候陌生人的礼貌方式。
NA
NA
NA
这句话可译为主动句。另译:“还没到你们聚集羊群的时候”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
这里意为把羊群聚集在围栏里让他们在那里过夜。整个句子的意思可以直接翻译出来。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“让它们在地里吃草”
“我们必须再等等才能饮它们”。这是时间原因而非没得到允许。
这里可译为主动句。另译:“等到其他牧人聚齐羊群”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
NA
NA
“他的舅舅”
NA
在古时近东地区,轻吻亲戚是非常普遍的一种问候方式。不过,通常是在男人之间。如果你的语言有描述亲戚之间问候的礼节,请使用,如没有,请用合宜的词。
雅各喜极而泣。整个句子的意思可以直接翻译出来。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
NA
NA
在古时近东地区,轻吻亲戚是非常普遍的一种问候方式。不过,通常是在男人之间。如果你的语言有描述亲戚之间问候的礼节,请使用,如没有,请用合宜的词。
“雅各把对拉结说的话全部告诉了拉班”
这里指他们有亲密的血缘关系。另译:“我的亲人”或“我家人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
拉班用问句强调他应该为雅各服事他付工价。这个问题可以译为陈述句和主动句。另译:“即使你是我的亲戚我也应该付你工价,因你为我做事。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-litotes)
NA
可能的意思有1)“利亚的眼睛好看”或2)“利亚的眼睛很普通”
“爱”代表男女之间的爱慕。
“相比嫁给雅各比她嫁给别人要好”
“他看着七年的时间如同几天”
NA
“日期”代表一段很长的时间。“已经完成”这句可译为主动句。叙述要加重语气。另译:“把拉结给我,我要娶她,因为我已经为你做满了七年时间!”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“准备婚宴。”拉班应该是让其他人准备的宴席。另译:“让其他人准备婚宴”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
这里暗指雅各不知道送来的是利亚,因为是在深夜,视线不清。整个句子的意思可以翻译出来。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这里作者给出了关于拉班把悉帕给利亚的背景信息。这件事很可能发生在婚礼之前。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-background)
NA
“雅各看到利亚在他床上感到非常震惊。” “一看”这里意为雅各对自己所看到的表示震惊。
雅各用问句表达他的愤怒和震惊。另译:“我不敢相信你对我做了这些!”这个反问句可以译为陈述句。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
雅各用问句表达他被拉班欺骗而感到受伤。这个反问句可以译为陈述句。另译:“我服事你七年就为了娶拉结!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
“在我们家族中没有这规矩”
“满了利亚婚礼后的一周”
整句的意思可以直接翻译出来。另译:“下一周我们就把拉结也给你”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“雅各就按照拉班所说的那样做了,过满利亚婚礼后的一周”
NA
这里用了隐晦的说法表示他们已经有了婚姻关系。另译:“雅各娶了拉结”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism)
这里指男女之间的浪漫爱情。
这里可译为主动句。另译:“雅各不爱利亚”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
这里用了夸张手法强调雅各爱拉结多于利亚。另译:“更爱拉结”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-hyperbole)
NA
“怀不上孩子”
NA
译者可加脚注“吕便意为‘看,是个儿子。’”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
利亚因雅各不爱她心里苦闷。“苦情”可译为动词。另译:“耶和华看见我一直受苦”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
“利亚怀孕了”
NA
这句可译为主动句。另译:“耶和华听见我丈夫不爱我”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
译者可加脚注“西缅”意为‘听到”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
译者可加脚注“利未意为‘联合’”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“我丈夫会把我拥入怀中”
NA
“利亚又怀孕了”
NA
译者可加脚注“犹大意为‘赞美’”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)