Genesis 27

Genesis 27:1

眼睛昏花

这里形容眼睛几近失明。另译:“他几乎失明”或作“他已经快看不见了”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

以扫说

“以扫回答道”

我在这里

“我在这里”或作“我正在听?”参照22:1的翻译。

他说

“之后以撒说”

See here

NA

不知道哪一天死

这里暗示以撒知道他会很快死去。另译:“我可能不多几日就死了”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

这里指肉体的死亡。

Genesis 27:3

概览:

以撒继续嘱咐他的长子以扫。

器械

打猎的工具

your quiver

NA

为我打猎

“给我打野味回来”

Make delicious food for me, the sort that I love

NA

给你祝福

在圣经时代,父亲经常正式的给他的孩子祝福。

Genesis 27:5

Now

NA

利百加也听见了

“利百加听到了以撒对他儿子以扫说的话”

以扫往田野去打猎,要得野味带来

可以加“因此当”说明因利百加听到了对话内容所以在以扫离开后马上告诉了雅各,另译:“因此当以扫往田野去打猎,要得野味带来,”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-connectingwords

他儿子以扫......她儿子 雅各

以扫和雅各都是以撒和利百加的儿子。这里“他儿子”和“她儿子”强调了他们偏爱不同的儿子。

See here

NA

说:「我听见你父亲对你哥哥 以扫说: 7『你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。』

这里是引用句里带着引用。这里可译为间接引用。另译:“他告诉以扫去把野兽带来,做成美味给他吃,他好在未死之先,在耶和华面前给以扫祝福(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations

把野兽带来

“给我打野味回来”

make me delicious food

NA

bless you in the presence of Yahweh

NA

在未死之先

“在我死之前”

Genesis 27:8

概览:

利百加继续和她的小儿子雅各说话

现在

不是“在这个时刻”的意思,目的是引出后面重要的内容。

听从我的话

利百加说“我的话”指她所说的内容。另译:“照我告诉你的去做吧”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

I will make delicious food from them for your father, just like he loves

NA

你拿到你父亲那里给他吃

“然后拿给你父亲”

你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福

“在他吃完之后,他会祝福你”

先给你祝福

“祝福”指父亲对子女正式的祝福。

在未死之先

“在他死之前”

Genesis 27:11

我身上是光滑的

“我的皮肤光滑”或作“我身上没有毛”

必以我为欺哄人的

“他会认为我是个爱说谎的人”或作“他会认为我在欺骗他”

我就招咒诅,不得祝福

另译:“于是因为这些,他会咒诅我而不是祝福我”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

Genesis 27:13

我儿,你招的咒诅归到我身上

“让你招的咒诅归到我身上,我儿。”另译:“让你父亲咒诅我而不是你,我儿”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

只管听我的话

利百加说“我的话”指她所说的内容。另译:“按照我告诉你的去做”或“顺服我”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

bring them to me

NA

made delicious food, just like his father loved

NA

Genesis 27:15

又用山羊羔皮包在 雅各的手上

山羊皮上还有毛。

就把所做的美味和饼交在她儿子 雅各的手里

“她把她自己做的美味和饼交给她儿子雅各”

Genesis 27:18

他说

“他父亲回答道”或作“以撒回答道”(UDB)

我在这里

“是的,我在听”或作“是的,有什么吩咐?”参照22:1的翻译。

我已照你所吩咐我的行了

“我已经照你说的做了”

吃我的野味

“野味”指人猎杀的动物。参阅27:3“野味”的翻译。

Genesis 27:20

他说

“雅各回答道”

使我遇见好机会得着的

这句习语意为神使这事发生。另译:“帮助我打猎成功”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

知道你真是我的儿子 以扫不是

“你是否是我的儿子以扫”

Genesis 27:22

Jacob went over to Isaac his father

NA

声音是 雅各的声音

以撒听出是雅各的声音。另译:“你的声音像雅各”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

手却是 以扫的手

以撒摸着是以扫的手。另译:“但你的手感觉像以扫的手”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

Genesis 27:24

又说

以撒在祝福他儿子前问了这个问题。另译:“但以撒先问道”(UDB)(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-events

吃我儿子的野味

“野味”指人猎杀的动物。参阅27:5“野味”的翻译。

他也喝了

“以撒也喝了”

Genesis 27:26

他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福

这里可以直接翻译出来衣服闻起来像以扫的衣服。另译:“他父亲闻他衣服上的味道像以扫的衣服,因此以撒给他祝福”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

and he smelled

NA

the smell

NA

就给他祝福

“于是就祝福了他。”这里指父亲对他孩子正式的祝福。

See, the smell of my son

NA

耶和华赐福

“赐福”意为耶和华成就益处给那块儿田,让它多多出产。另译:“耶和华赐福多多出产”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

Genesis 27:28

概览:

这是以撒的祝福。他以为他正在和以扫说话,但其实是在和雅各说话。

赐你

“你”是单数形式,单指雅各。但这祝福对雅各的后代同样受益。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche

天上的甘露

“甘露”是在夜间形成于植物上的水滴。这意思可以直接翻译出来。另译:“从天上来的夜里的雾气可以浇灌你的庄稼”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

地上的肥土

这里形容土地肥沃。另译:“种庄稼的好土”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

许多五谷新酒

如果不知道”谷“和”酒“是什么,可以用普通词语代替。另译:”许多吃的喝的“(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

Genesis 27:29

你......你的

这里都是指雅各。但祝福同样对雅各的后裔受益。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche

多国跪拜你

“多国”指人。另译:“多国的人向你跪拜”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

跪拜

这里指恭敬的弯腰表示对某人的尊敬与崇敬。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction

愿你作你弟兄的主

“成为你所有弟兄的主”

你弟兄......你母亲的儿子

以撒这里直接为雅各祝福。不过,同时也适用于雅各的后裔,他们将统治以扫的后裔和雅各所有的兄弟的后裔。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche

你母亲的儿子向你跪拜

“你母亲的儿子将向你跪拜”

愿他受咒诅

这里可译为主动句。另译:“愿神咒诅那些咒诅你的人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

愿他蒙福

这里可译为主动句。另译:“愿神赐福那些祝福你的人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

Genesis 27:30

从他父亲那里才出来

“刚刚从他父亲以撒的帐棚里出来”

delicious food

NA

吃你儿子的野味

“你儿子的”是礼貌性地说以扫自己做的野味。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

你儿子的野味

“野味”指某人打回来供食用的动物。参阅27:5“野味”的翻译。

祝福

这里指父亲对他孩子正式的祝福。

Genesis 27:32

对他说

“对以扫说”

以撒就大大地战兢

“以撒开始发抖”

得了野味

“野味”指人猎杀的动物。参阅27:5“野味”的翻译。

Genesis 27:34

he cried with a very great and bitter cry

NA

已经用诡计来将你的福分夺去了

这是一种修辞手法意为雅各夺走了本该是以扫的东西。另译:“我已经给他祝福而不是你”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

Genesis 27:36

他名 雅各,岂不是正对吗?

以扫用反问句强调他对雅各的愤怒。另译:“我哥哥叫雅各确实名副其实!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

雅各

译者可加脚注:“雅各意为‘他抓住脚跟。’在原文中‘雅各’音同‘他善于欺骗。’”

He took ... blessing

NA

now he has taken away my blessing

NA

你没有留下为我可祝的福吗

以扫知道他父亲不能用祝福雅各的东西同样祝福他。以扫在问以撒对祝福雅各时有没有剩下没说的祝福。

现在我还能为你做什么呢?

以撒用问句强调他的无能为力。另译:“我不能再为你做什么了!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

Genesis 27:39

以撒说

“对以扫说”

Look

NA

地上的肥土必为你所住

这是一种修辞手法指土地肥沃。另译:“极其肥沃的土地”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

你......你

在27:39-40这里都是单数形式特指以扫,但以撒所说的也适用于以扫的后裔(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)。

天上的甘露必为你所得

“甘露”是在夜间形成在植物上的水滴。这意思可以直接翻译出来。另译:“从天上来的夜里的雾气可以浇灌你的庄稼”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

你必倚靠刀剑度日

“刀剑”这里指暴力。另译:“你为了生存需要抢夺和杀戮”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

必从你颈项上挣开他的轭

这里形容主人像一个轭一样掌管着其他人,那人需要背着轭。另译:“你要从他的掌管中脱离出来”(UDB)(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

Genesis 27:41

心里说

“心里”代表以扫自己。另译:“以扫暗自说”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche

为我父亲居丧的日子近了

这里指一个人为自己家人去世之后守灵的日子。

有人把 利百加大儿子 以扫的话告诉 利百加

“话”代表以扫所说的。这里可译为主动句。另译:“有人告诉利百加以扫的计划”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

See

NA

报仇雪恨

“为了让他自己感觉好些”

Genesis 27:43

Now

这里不是“在这个时刻”的意思,而是为了引出后面重要的内容。

逃往 哈兰

“赶快离开这里逃到哈兰”

住些日子

“一段时间”

直等你哥哥的怒气消了

“直到你哥哥冷静下来”

until your brother's anger turns away from you

NA

为什么一日丧你们二人呢?

利百加用问句强调她的担忧。另译:“我不想在一天内同时失去你们俩!”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

一日丧你们二人

这里暗指以扫会杀了雅各,然后他们处决杀人凶手以扫。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

这是隐晦的说法,意为她的两个儿子会死。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism

Genesis 27:46

我因这 赫人的女子连性命都厌烦了

利百加夸张地强调她对以扫娶的赫人的妻子何等的不喜悦。另译:“我极其不高兴”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-hyperbole

the daughters of Heth

NA

也娶 赫人的女子为妻,像这些一样

这里指当地的女子。另译:“像这些本地的女子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

我活着还有什么益处呢?

利百加用问句强调如果雅各也娶赫人为妻她会非常不高兴。另译:“我的生活会变得非常糟糕!”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion