NA
“离开你的地,离开你的家”
“你”是单数属性,单指亚伯兰。不过亚伯兰还代表了他的后代。另译:“我必从你开始建立一个大国”或作“我必让你的后裔成为大国”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
“名”代表一个人的名声。另译:“让你有名望”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
NA
“我要咒诅那些待你不恭的人”或作“任何无视你的人,我要咒诅他”
这里可译成主动形式。另译:“我会通过你祝福地上的万族”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“因为你”或作“因为我已赐福给你”
这里包括牲畜和非牲畜的财产。
可能的意思有1)“他们所有的奴仆”(UDB)或2)“他们招聚和他们一起的人”。
只有亚伯兰的名字被提到是因为他是这个家族的首领。神命令他带他的全家到那地去。另译:“因此亚伯兰和他的全家经过那地”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“迦南地”
摩利可能是一个地方的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“因耶和华已经向他显现”
亚伯兰迁移的时候身边有很多人同行。人们从一个地方搬到另一个地方需要住帐棚。另译:“他们支起了帐棚”
“以耶和华的名祷告”或作“敬拜耶和华”
“后来亚伯兰带着帐棚继续迁移。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
那一季的庄稼没有好收成。可以直接翻译出来。另译:“那里食物缺乏”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“那地区”或作“在亚伯拉居住的地方”
可能的意思有1)“到更以南的地方(UDB)或2)“从迦南地离开。”最好用普通的词描述从地势高的地方到地势低的地方。
他们可能杀亚伯拉的原因可以直接翻译出来:“他们杀了我就能娶你了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这里可译成主动形式。另译:“因此,因为你,他们不会杀了我”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
NA
“法老的大臣看到了撒莱”或作“国王的大臣看到了她”(UDB)
这句可译成主动形式。另译:“法老把她带进宫中”或作“法老让他的士兵把她带进宫中”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
撒莱
可能的意思有1)“法老的家”,即成了妻子,或2)“法老的宫”或“法老的宫殿”一种隐晦的说法,娶她为妻。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism)
“因撒莱的缘故”或“因为她”
这里可以直接翻译出来。另译:“因法老要娶撒莱,亚伯兰的妻子,成为他的妻”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“法老叫亚伯兰来”或作“法老命令亚伯兰来见他”
法老用反问的方式表达自己对亚伯拉罕向他所做之事的愤怒。也可译成惊叹句。另译:“你对我做了一件糟糕的事!”(UDB)。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
“于是法老指示他的大臣送走亚伯兰”
“大臣把亚伯兰和他妻子并他们所有的都送走了”