这个词表示作者开始记录一段新的历史。
所有世上的人(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
这两个词叙述的是同一件事,为要强调所有人都说同样的语言。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism)
“迁徙”或作“搬动”
可能的意思有1)“在东边”或2)从东边或3)“往东边”普遍更倾向于“在东边”因为学者认为示拿地在方舟停泊的东边。
不再从一个地方搬到另一个地方,而开始定居在一个地方。
如果你的语言里有招聚人来开始做工,请使用。
人们用土来做砖,需要在砖窑里把砖烧热使它们变得坚硬。
一种粘稠的黑色液体从地上出来。
是由柠檬粉,土,沙和水制成的稠状物,用作粘合石头或砖。
“让我们大有名声”
“名声”
NA
NA
神从何处降临可以直接翻译出来:“从天上降临。”这里没有说明他如何降临。只是用一般的词意为“降临”。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“要观察”或作“要仔细观看”
所有的人都属一族,讲着同样的语言。
可能的意思有1)“他们已经开始做了”,意为他们开始修建巴别塔,但是尚未完工,或2)“这是他们已经完成的第一件事”意为马上他们会做更大的事。
这里可译成主动形式。另译:“他们想做的任何事都将成就。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
NA
“我们”这里是复数形式,即使这里指神。有些译成“让我下去”或“我要下去”就需要加一个脚注表明原文代词是复数形式。参照“我们要照着”1:26的注释。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-pronouns)
这里指耶和华打乱了所有人的语言。另译:“打乱他们的语言”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这是神变乱他们口音的目的。另译:“所以他们不能明白彼此”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“从城里”
NA
这里指耶和华打乱了所有人的语言,他们不再说同样的话了。另译:“打乱了天下人的言语”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
本章剩余的部分列出了从闪的后代一直到亚伯兰。
这是闪的后代的开始。
这里的洪水就是挪亚时代人们变得非常邪恶,神降下了覆盖全地的洪水。
“有了一个儿子叫亚法撒”或作“他的儿子亚法撒出生了”
男子的名字(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
译者可以用文字或数字“100”,“2”,和“500”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
“他的儿子沙拉出生了”
男子的名字(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
与创世记11:12-25记录的格式相同。翻译时可参照11:12的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names 及 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
创世记11:12-25记录的格式与之前相同。翻译时可参考11:12的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names 及 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
创世记11:12-25记录的格式与之前相同。翻译时可参考11:12的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names 及 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
创世记11:12-25记录的格式与之前相同。翻译时可参考11:12的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names 及 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
创世记11:12-25记录的格式与之前相同。翻译时可参考11:12的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names 及 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
创世记11:12-25记录的格式与之前相同。翻译时可参考11:12的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names 及 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
我们不知道他的儿子确切的长幼顺序。
这句话介绍了他拉的家谱。创世记11:27-25:11记述了他拉的后代,特别是他的儿子亚伯拉罕。另译:“这是他拉后代的家谱”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
NA
“各自娶妻”
女子的名字。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
NA
这个词描述一个女人不能怀孕和生育。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism)
这里指他拉
“他儿媳妇撒莱,是他儿子亚伯兰的妻子”
这是两个不同的名称,在希伯来语中拼写不同。一个是指人另一个指城市。你可以在你的语言中选不同的词。