“记念”或“思念”
这里指一个巨大的箱子,可以漂在水上抵御风暴。“一艘大船”或“大船”或“驳船”。与6:13的翻译相同。
“水不再从地下喷出,雨也不下了。”这里可译成主动句。另译:“神闭了渊源,关了天上的窗户”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“地下的水。”参阅7:11的翻译。
这里指雨止住了。天空好像一个屋顶一样不让水从上面降到地上。当天上的窗户或门关闭后,水就不再倾泻而下。另译:“天闭合了”或“天上的门关了”。参阅7:11“天上的窗户”是如何翻译的。
“登陆”或作“停泊在坚实的地上”
摩西著的这卷书,他有可能是在指希伯来日历上的第二个月。但此事不确定。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-hebrewmonths 和 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-ordinal)
“在十月的第一天”
这里可以直接翻译:“从水的表面显现出来了。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
NA
一种主要以腐肉为食物的黑鸟
这里指乌鸦不断的从船上飞走又飞回来。
这里可译成主动句。另译:“直到风把水吹干了”或作“直到水都干了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“降落”或“落脚”。这里指飞行过后落到某物上休息。
“鸽子”在作者的语言中是阴性词。你可以用“它......它的”或“他......他的”代替。取决于你的言语中如何定义鸽子。
NA
NA
“一片刚从橄榄树拧下来的叶子”
“掰下来”
“他又等了七天”
若有人不明白其中的意思,可以直接说出原因:“鸽子没再回来是因为它找到了可以栖息的地方。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
“当挪亚601岁时”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-ordinal)
摩西著的这卷书,他有可能是在指希伯来日历上的第二个月。但此事不确定。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-hebrewmonths 和 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-ordinal)
这里可译成主动句。另译:“直到风把水吹干了”或作“直到水都干了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
这里指盖在方舟上防止雨水侵袭的盖子。
NA
“在二月的第二十七天。”这里可能指的是希伯来日历中的第二个月,但此事不确定。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-hebrewmonths 和 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-ordinal)
“地完全干了”(UDB)
NA
“每种活物。”参阅6:11“凡有血肉”是如何翻译的。
这是一句习语。参阅1:28的翻译。神想让人类和动物生养众多。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublet 和 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
NA
“以它们自己的种类来分类”
“筑了一座坛献给耶和华神”或作“为了敬拜耶和华神而筑了一座坛。”他可能是用石头筑的坛。
“洁净的”这里指神允许用来献祭的动物。那些不允许用来献祭的动物叫做“不洁净的”。
挪亚将动物宰杀并且完全点燃献祭给神。另译:“燃烧的祭肉献给耶和华”
这里指肉燃烧后发出的香味。
“心里”指神的思想和情感。
“十分严厉地惩罚地”(UDB)
这里可以直接翻译:“因人的罪性。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“从很小的时候他们就开始做恶事”或作“他们还年少时就开始行恶。”
“心”这里指人的思想,情感,愿望和意愿。另译:“他们思想的倾向性”或“他们的习惯”
这里指少年。另译:“从他们年轻时”
“当地还在的时候”或作“只要那时地还在”
“播种的季节”
这里代表了一年中两个主要的季节。译者可用自己的表达。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-merism)
一年中很热并且干燥的的时日
一年中湿冷并且下雪的时日
“不会停止存在”或作“不会停止出现。”可以译成主动句。另译:“将会持续”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublenegatives)