本章中记录的事发生在挪亚建完方舟,收集好食物放于方舟之后。
“进到方舟......要带。”其他译成“去到方舟......要带。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-go)
“你”在这里指挪亚,是单数形式。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you)
“你的家眷”
这里指神看挪亚为义人。
这里指当时活着的所有人。另译:“在所有活着的人当中”
这里指神允许人食用和献祭的动物。
这里指神不允许人食用和献祭的动物。
“使他们的后代继续存活”或作“因此,在洪水过后,这些动物会继续存活”
这里指四十个整日。并非八十日。另译NA
这里指有生命的活物。
6-12节经文第二次重复并且更为具体的描述了挪亚是如何和他的家人以及动物进入方舟的,参7:11。这里并非是另一件全新的事。
“发生”或作“在全地上”
“因洪水即将来临”或“躲避大洪水”
6-12节经文第二次重复并且更为具体的描述了挪亚是如何和他的家人以及动物进入方舟的,见7:1。这里并非是另一件新的事。
这里指神允许人食用和献祭的动物。
这里指神不允许人食用和献祭的动物。
进入方舟的动物都是一公一母。
NA
“七天之后”或作“七天以后”
这个暗示的信息有,“开始下雨”这里可以直接翻译出来(UDB)。另译:“天开始下雨之后洪水泛滥在地上”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
6-12节经文第二次重复并且更为具体的描述了挪亚是如何和他的家人以及动物进入方舟的。见7:1。这里并非是另一件全新的事。
NA
摩西著的这卷书,有可能是在指希伯来日历上的第二个月。但此事不确定。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-hebrewmonths 和 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-ordinal)
这里指就在当日开始下雨。这里强调了时候一到所有的大事都在瞬间发生了。
“水从地下喷涌而出到地面”
这里指被认为在地下的海。
这里指下雨。描述了天空好像屋顶一样不让水从上面降到地上。当天上的窗户或门打开后,水就倾泻而下。另译:“天开了”或“天上的门开了”
如果你的语言中形容水量很大的雨为大雨,那么就是这里所说的。
13-16节经文第三次重复并且更为具体的描述了挪亚如何和他的家人以及动物进入方舟的,参7:1。这里并非是另一件全新的事。
“就在那天。”这里指天开始下雨。13-16节经文讲到了在下雨之前挪亚迅速进入方舟。
列出的这四类动物表明每种动物都包括在内。如果你的语言中有对动物的分类词汇,请使用,或继续使用这些词语。参阅1:24的翻译。
这里指一切在地上爬行的动物,像啮齿动物,昆虫,蜥蜴和蛇。
“使各种动物会生出更多同类的动物。”参阅1:24的翻译。
13-18节经文第三次重复并且更为具体的描述了挪亚是如何和他的家人以及动物进入方舟,参7:1。这里并非是另一件全新的事。
这里“血肉”代表动物。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“有气息”代表生命。另译:“所有活着的”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
NA
在这里“血肉”代表动物。另译:“每种动物”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
NA
13-18节经文第三次重复并且更为具体的描述了挪亚是如何和他的家人以及动物进入方舟,参7:1。这里并非是另一件全新的事。
这事发生在四十天当中,水不停地上涨。“水变得非常深”
“导致方舟漂起来”
“导致方舟漂在地面以上很高的位置”或作“方舟漂在深水的水面上”
“水完全把地淹没了”
“六米多。”参阅6:13的翻译。
NA
这里指所有在地上生活的各个种类的动物
“鼻孔”代表所有动物或人类。另译:“凡有气息的生灵”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
“气息”代表让人类和动物活着的能力。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
这里指肉体的死亡。
如有必要,可译成主动句。另译:“因此所有活物......都消灭了”或作“洪水把所有的活物完全毁灭了”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
这里可译成主动句。另译:“神把他们全部毁灭了”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“因此他们不再存活在地上了”
“那些与他在一起的人和动物”
“留存”或“活着”或“继续活着”(UDB)
“深水淹没了全地”或作“水一直在地上没有退去”(UDB)