Ang dalawang pangungusap ay nagsasabi ng parehong bagay para magbigay-diin. Maaaring isalin na: "Halikayo at makinig nang mabuti sa iyong ama" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-parallelism)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49
Inihahandog ng mga magulang na Hebreo ang kanilang unang anak sa Diyos. Ang mga salitang "nagsisimula" at "unang bunga" ay nangangahulugan na si Ruben ay pag-aari ng Diyos sa isang bukod tanging paraan. Maaaring isalin na: "ang unang bunga ng aking pagkalalaki."
Ikaw ang una sa parangal at kapangyarihan."
"Inihahambing ni Jacob si Ruben sa malakas na agos ng tubig para bigyang-diin na hindi niya mapipigilan ang kanyang galit at hindi siya matatag.
"hindi ka mangunguna sa iyong mga kapatid"
Tumutukoy ito nang si Ruben ay natulog kasama si Bilha sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-35-vs-21. Maaari itong gawing malinaw: "dahil ikaw ay sumampa sa kama at natulog kasama si Bilha na aking asawa. Binigyan mo ako ng kahihiyan." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-euphemism at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49
"Ginagamit nila ang kanilang mga tabak para manakit at pumatay ng mga tao"
Gumagamit si Jacob ng mga salitang "kaluluwa" at "puso" para tukuyin ang kanyang sarili at nagsasabi na ang ibang mga tao—at marahil ang Diyos din—ay pinararangalan siya na hindi niya ginustong sumali sa mga nagbabalak na gumawa ng masama. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ang dalawang mga pariralang ito ay magpareho ng kahulugan. Pinagsama ni Jacob ang mga ito para bigyang-diin na hindi niya gustong makisama sa kanilang mga masamang balak. Maaaring isalin na: "Tiyak na hindi ako sasama sa kanila na gumawa ng kahit na anong balak" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-parallelism)
Inihahalintulad ni Jacob ang kalalakihan ng Sechem sa mga baka. Ito ay nagbibigay-diin ng mga kalakasan at sila ay pinatay nina Simeon at Levi na tila ang mga tao ay parang mga hayop lamang. Maaring isalin na: "Kinatay nila ang mga kalalakihan na parang kumatay sila ng mga baka" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49
Sa propesiya, ang propeta ay kadalasang nagsasalita ng mga salita ng Diyos na parang ang Diyos mismo ang nagsasalita. Ito ay nagbibigay-diin kung gaano kalapit ang propeta at ang Diyos. Maaaring isalin na: Sinasabi ng Diyos, "Isusumpa ko sila dahil sa kanilang galit" o "Ako, ang Panginoon, ay isusumpa sila dahil sa kanilang galit." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ang salita na "ko" ay tumutukoy sa Diyos. Ang salitang "sila" ay tumutukoy kina Simeon at Levi pero ito ay propesiya tungkol kanilang mga kaapu-apuhan. Ang mga salitang "Jacob" at "Israel" ay tumutukoy sa lahat ng mga bayan ng Israel. Maaaring isalin na: "Hahatiin ko ang kanilang mga kaapu-apuhan at ikakalat ko sila sa lahat ng mga tao sa Israel" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-parallelism)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49
"Sasakupin mo ang iyong mga kaaway." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Nangangahulugan itong lumuhod para mapagpakumbabang ipahayag ang paggalang at pagpaparangal sa isang tao.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49
Ikinukumpara ni Jacob si Juda sa isang batang leon para bigyang diin ang kalakasan. Maaaring isalin na: "Si Juda ay tulad ng isang batang leon" (UDB) (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Ikaw, anak ko, ay bumalik mula sa pagkain sa iyong biktima"
Inihahantulad rin ni Jacob ang Juda sa isang babaeng leon. Ang leona ay pangunahing mangangaso at tagapagtanggol ng kanyang batang leon (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-simile)
Gumagamit si Jacob ng katanungan para bigyang-diin kung gaano nakakatakot si Juda sa mga tao. Maaaring isalin na: " Walang gusto na gisingin siya." /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49
Ang "setro" at ang "tungkod" ay mahabang pinalamutiang patpat na hawak ng mga hari. Dito tumutukoy ang ito sa kapangyarihan na mamuno. At ang "Juda" ay tumutukoy sa kaniyang mga kaapu-apuhan. Maaaring isalin na: "Ang kapangyarihan na mamuno ay laging nasa kaapu-apuhan ni Juda" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy
Maaaring mga kahulugan ay 1) hanggang dumating ang namumuno sa Silo. Pagkatapos, susundin siya ng mga bansa" o 2) "hanggang sundin siya ng mga bansa at magdala ng parangal sa kaniya." Itinuturing ito ng maraming tao bilang mga propesiya tungkol sa Mesias na na kaapu-apuhan ni haring David. Si David ay kaapu-apuhan ni Juda.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49
ang salitang "kaniyang" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Juda, o sa namumuno sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-49-vs-10
Kadalasan sa propesiya ang kaganapan na mangyayari sa hinaharap ay inilalarawan na nangyari na sa nakaraan. Binibigyang-diin nito na ang kaganapan ay tiyak na mangyayari. Maaaring isalin na: "lalabhan niya" o "lalabhan nila."
"ang mga mata nila ay magiging." Maaaring isalin na: "Ang kanyang mata ay" o "ang kanilang mga mata ay."
"mas maitim kaysa sa alak... mas maputi kaysa sa gatas"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49
Tumutukoy ito sa mga kaapu-apuhan ni Zebulon. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang mga bayan na titirhan ni Zebulun o tatayuan ay magbibigay ng silungan para sa mga barko. (Tingnan sa: a:vol2:translate:figs_metonymy]])
isang bahagi ng dagat na katabi ng lupa at isang ligtas na lugar para sa mga barko
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49
Kadalasan sa propesiya ang kaganapan na mangyayari sa hinaharap ay inilalarawan na nangyari na sa nakaraan. Binibigyang-diin nito na ang kaganapan ay tiyak na mangyayari. Dito si Isacar ay tumutukoy sa kaniyang mga kaapu-apuhan. Ikinumpara sila sa isang asno. Binibigyang-diin nito na kailangan nilang magtrabaho ng mabuti. Maaaring isalin na: "Ang mga kaapu-apuhan ni Isacar ay magiging tulad ng malakas na asno. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor
Maaaring mga kahulugan ay 1) "na nakahiga sa gitna ng mga balot na kanilang dinadala" o 2) "na nakahiga sa gitna ng dalawang kulungan ng tupa." (Tingnan sa : /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor
"makakakita sila ng mapagpapahingahang lugar na mabuti at ang lugar ay kaaya-aya"
"magtatrabaho sila nang mabuti para pasanin ang dalahin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
"at magtatrabaho sila para sa iba bilang mga alipin"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49
Mga maaaring kahulugan ay 1) "hahatulan ng mga pinuno ng mga kaapu-apuhan ni Dan ang kanilang mga tao. o 2) "hahatulan ng mga kaapu-apuhan ni Dan ang bayan ng Israel."(Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Magiging tulad ng ahas si Dan sa gilid ng daan. Kahit na maliit ang ahas, kaya nitong magpabagsak ng mangangabayo , kaya si Dan, kahit maliit ang lipi, ito ay mapanganib sa kaniyang mga kaaway. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ang salitang "ako" ay tumutukoy kay Jacob.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49
Ang mga ito ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ng bawat tao. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ikinukumpara dito ang mga kaapu-apuhan ni Nephtali sa babaeng usa na malayang tumakbo. Maaaring binibigyang-diin nito na sila ay maliliksing mensahero. Maaaring isalin na: "Ang mga kaapu-apuhan ni Nephtali ay magiging tulad ng usang pinalaya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ang "munting usa" ay isang batang usa. Ang kahulugan ng salitang Hebreo ay hindi malinaw. Ang ibang salin ay isinalin ito bilanh "magandang" mga salita." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49
Tumutukoy ito sa mga kaapu-apuhan ni Jose. Ikinumpara sila sa isang sanga ng puno na namumunga ng marami. Binibigyan-diin nito na dadami sila ng labis. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
ngmga tao na gumagamit ng mga pana at mga palaso
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49
Ang "mga kamay" ay nagpapahayag ng kapangyarihan ni Yahweh. Maaaring isalin na: "ang kapangyarihan ng Makapangyarihan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dito ang "pangalan" ay tumutukoy sa kabuuan ng tao. Maaaring isalin na: "dahil sa ang Pastol" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Inihahantulad ni Jacob si Yahweh sa pastol at sa bato. Binigyang-diin nito na si Yahweh ang gumagabay at nangangalaga sa kanyang bayan. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49
Ang "sila" ay tumutukoy sa pagpapala na kanyang ama. Ikinukumpara ni Jacob ang pagpapala na ibinibigay niya kay Jose sa isang korona na isinusuot ng prinsipe. Nagbibigay-diin ito na ang mga pagpapalang ito ay tanda ng karangalan at kapangyarihan ni Jose higit sa kanyang mga kapatid na lalaki. Maaaring isalin na: "Ang mga pagpapalang ito ay katulad ng isang korona sa ulo ni Jose" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
"inihiwalay sa kanyang mga kapatid"
Tumutukoy ito kay Benjamin at sa kaniyang mga kaapu-apuhan. Ikinukumpara sila ni Jacob sa gutom na lobo. Binibigyang-diin nito na sila ay mababagsik na mandirigma. Maaaring isalin na: "Ang mga kaapu-apuhan ni Benjamin ay magiging tulad ng gutom na mga lobo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49
Ang "Ito ang mga" ay tumutukoy sa mga anak ni Jacob na nabanggit sa 49:1-27. Bawat anak na lalaki ay naging pinuno ng kanyang sariling lipi.
Dito ang salitang "pinagpala" ay tumutukoy sa pagsasalita ng pormal na mga pagpapala.
"Binigyan niya ang bawat anak ng angkop na pagpapala"
"Ako ay malapit ng mamamatay" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-euphemism
"inutusan niya sila"
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-10.
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-17.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/49
Maaaring isalin na: "Binili ni Abraham" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive
"mula sa mga Heteo"
"natapos tagubilinan ang kanyang mga anak na lalaki" o "natapos utusan ang kanyang mga anak na lalaki"
Nakaupo si Jacob sa kama. Ngayon, lumingon si Jacob at inilagay ang kaniyang mga paa sa kama para siya ay makahiga.
Tingnan kung paano mo isinalin ang magkaparehong parirala sa [] https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-25-vs-07.