"Pagkatapos si Jose ay namighati sa kalungkutan sa kanyang ama" o "itinapon ni Jose ang kanyang sarili sa kanyang ama"
"kanyang mga lingkod na nag-alaga sa patay na katawan"
Isang natatanging paraan ng pangangalaga ng patay na katawan bago ito ilibing.
"Ginawa nila ito ng 40 na araw" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
"70 na araw" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/50
"mga araw ng pagluluksa para sa kanya" o "mga araw ng pag-iyak para sa kanya"
Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-30-vs-27.
"Tingnan mo, mamamatay na ako"
"tulad ng isinumpa mo sa kanya"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/50
lahat ng mga pangunahing pinuno ng Paraon ay dumalo sa prusisyon ng libing.
Ito ang mga maharlikang salinlahi ng pamilya ni Paraon.
Ito ay maaaring isalin sa bagong pangungusap: "sambahayan ni Jose, kanyang mga kapatid at ang sambahayan ng kanyang ama ay kasama rin niyang pumunta."
"Pero iniwan nila ang kanilang mga anak"
"Ito ay isang napakamalaking pagtitipon"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/50
Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa kasama sa prusisyon ng libing.
Ang salitang "Atad" ay nangangahulugang "tinik" at ito ay maaaring tumutukoy sa isang napakalawak na tinik na tumubo sa lugar. O, maaari itong pangalan ng isang tao na nagmamay-ari ng giikan. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
"sila ay labis na malungkot at nagluksa sila ng labis"
"7 araw"
"sa giikan ni Atad" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
"Ang pagluluksa ng mga taga-Ehipto ay napakalutindi"
Ang tagasalin ay maaaring magdagdag ng talababa na nagsasabing:" Ang pangalang Abel Mizraim ay nangangahulugang "ang pagluluksa ng Ehipto." (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/50
"Kaya ang mga anak ni Jacob"
"ayon sa iniutos niya sa kanila"
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-17.
Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-23-vs-17.
"bumalik si Jose sa Ehipto"
"lahat ng pumunta kasama niya"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/50
"Paano kung galit si Jose sa atin"
Si Jacob ang ama ng lahat ng magkapatid. Dito sinasabi nilang "iyong ama" para bigyang-diin na kailangang magbigay pansin ni Jose sa sinasabi ng kanyang ama. Maaaring isalin na: Bago mamatay ang ating ama, sinabi niya"
"dahil sa mga masasamang bagay na ginawa nila sa iyo"
"Ngayon pakiusap patawarin mo kami, ang mga lingkod ng Diyos ng iyong ama, dahil sa mga masasamang bagay na ginawa namin sa iyo"
"Si Jose ay umiyak nang narinig niya ang mensaheng ito" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/50
Yumuko sila nang nakasayad ang kanilang mukha sa lupa. Ito ay palatandaan ng pagpapakumbaba at respeto kay Jose.
Gumagamit si Jose ng tanong para aliwin ang kanyang mga kapatid. Maaaring isalin an: "Hindi ako ang nasa lugar ng Diyos" o "Hindi ako Diyos" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
"sinadya niyong gumawa ng kasamaan sa akin"
"sinadya ito ng Diyos para sa kabutihan"
"Kaya huwag ninyo akong katakutan"
"Lagi kong sisiguraduhing kayo at ang inyong mga anak ay may sapat na makakain"
"Inaliw niya sila sa pamamagitan ng pakikipag-usap sa kanila ng may kagandahang-loob"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/50
Ito ang pangalan ng apo ni Jose. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Nangangahulugan ang pahayag na ito na nakatanggap sila ng natatanging karapatan sa mana. Maaaring isalin na: "Binigyan sila ni Jose ng natatanging karapatan sa mana." (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/50