Genesis 47

Genesis 47:1

Sinama niya ang lima sa kanyang mga kapatid na lalaki

Isinaayos ng UDB ang pagkasunod-sunod ng kaganapan saParaon, samantalang ang ULB ay initala ang mga kaganapan kung paano ito isinulat ng may-akda. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-events)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

Genesis 47:3

iyong mga lingkod

Ang mga kapatid na lalaki ni Jose ay tinutukoy ang kanilang mga sarili bilang "iyong mga lingkod." Ito ang pormal na paraan sa pakikipag-usap sa taong may mas kapangyarihan. Maaaring isalin na: "Kami, ang inyong mga lingkod."

Ang iyong mga lingkod ay mga pastol

"Ang iyong mga lingkod ay nagpapastol ng mga kawan"

katulad ng aming mga ninuno

"kami pati ang aming ninuno" o "kami pati ang aming mga kanunu-nunuan"

Pumunta kami bilang pansamantalang mamamayan sa lupain

"Pumunta kami para manatili pansamantala sa Ehipto"

Wala ng pastulan

"Wala ng damo para makain"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

Genesis 47:5

Ang lupain ng Ehipto ay nasa harapan mo

"ang lupain ng Ehipto ay bukas para sa inyo"

Patirahin mo ang iyong ama at ang iyong mga kapatid na lalaki sa pinakamainam na rehiyon, sa lupain ng Gosen

Patirahin mo ang iyong ama at ang iyong mga kapatid sa pinakamainam na lupain, kung saan ang lupain ng Gosen"

Kung may kakilala kang mga lalaki mula sa kanila na may kakayahan

"kung may kakilala kang sinumang lalaki sa kanila na may kasanayan sa pag-aalaga ng mga hayop" (Tingnan sa /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

Genesis 47:7

Gaano kana katagal nabubuhay?

"Ilang taon kana?"

Ang mga taon ng aking mga paglalakbay ay isandaan at tatlumpu

Ang pariralang "mga taon ng aking paglalakbay" ay tumutukoy sa kung gaano katagal siya nabuhay sa mundo. Maaaring isalin na: Naglakbay ako sa mundo sa loob ng 130 na taon" o "Ako ay 130 taong gulang." (Tingnan sa /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

ay maikli at masakit

Tinutukoy ni Jacob ang angkan ng kanyang ama na nabuhay nang mas matagal pa sa kanya. Sinasalamin din ni Jacob ang kanyang buhay na puno ng paghihirap.

pinagpala

Dito ang "pinagpala" ay nangangahulugang magpahayag ng isang pagnanais para sa positibo at kapaki-pakinabang na mga bagay na mangyari sa taong iyan.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

Genesis 47:11

Pagkatapos pinatira ni Jose ang kanyang ama at ang kanyang mga kapatid na lalaki

"Pagkatapos inalagaan ni Jose ang kanyang ama at mga kapatid na lalaki"

ang lupain ng Rameses

Ito ang iba pang pangalan ng lupain sa Gosen. (Tingnan sa /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

ayon sa bilang ng kanilang kasama sa bahay

"ayon sa dami ng tao sa kanilang mga pamilya"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

Genesis 47:13

Ngayon

Ang salitang ito ay ginamit para tandaan ang pagbabago mula sa kwento patungo sa nakaraang batayan tungkol sa taggutom sa Canaan at Ehipto.

Ang lupain ng Ehipto at ang lupain ng Canaan

Ito ay tumutukoy sa mga taong naninirahan sa mga lupaing ito. Maaaring isalin na: "Ang mga tao ng Ehipto at ang mga tao ng Canaan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

nakatiwangwang

"pumayat at humina"

sa palasyo ni paraon.

"patungo bahay ni Paraon"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

Genesis 47:15

Nang naubos ang lahat ng pera sa lupain ng Ehipto at Canaan

Maaaring isalin na: "nang magamit ng mga tao sa Ehipto at Canaan ang lahat ng kanilang pera" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

ng mga lupain ng Ehipto at Canaan

"mula sa lupain ng Ehipto at Canaan"

Bakit kami mamamatay sa iyong harapan dahil ubos na ang aming salapi?

Gumamit ang mga tao ng katanungan para bigyang-diin kung gaano sila ka desperado na bumili ng pagkain. Maaring isalin na: "Pakiusap, huwag mo kaming hayaang mamamatay dahil nagamit na namin ang lahat ng aming salapi!" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

Pinikain sila ng

"pinagkalooban sila ng" o "binigyan sila ng"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

Genesis 47:18

pumunta sila sa kanya

"pumunta ang mga tao kay Jose"

Hindi kami magtatago mula sa aming amo

Tinutukoy ng mga tao si Jose bilang "aming amo." Ito ay pormal na paraan ng pakikipag-usap sa isang taong mas makapangyarihan. Maaring isalin na: "Hindi kami magtatago sa iyo, aming amo."

Wala ng natira pa sa paningin ng aming amo

"Wala ng natira pa sa amin para ibigay sa iyo, aming amo"

Bakit kami mamamatay sa harap ng iyong mga mata, kami at ang aming lupain?

Ang salitang "mga mata" ay tumutukoy sa paningin ni Jose. Ang mga tao ay gumamit ng tanong para bigyan-diin kung gaano sila ka desperadong makabili ng pagkain. Maaaring isalin na: "Pakiusap huwag mo lamang kaming tingnan habang kami ay mamamatay at ang aming mga lupain ay masisira!" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

Genesis 47:20

Sa paraang ito, ang lupain ay naging pag-aari na ng Paraon

"kaya ang lupain ay naging pag-aari ng Paraon"

Ang lupain lamang ng mga Pari ang hindi binili ni Jose

"Pero hindi niya binili ang lupain ng mga pari"

ang mga pari ay binibigyan ng rasyon

Ang "rasyon" ay halaga ng salapi o pagkain na palaging binibigay ng isang tao sa isa pang tao. Maaaring isalin na: "Binigyan ng Paraon ang mga pari ng tamang bilang ng pagkain bawat araw" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Kumakain sila mula sa rasyon na ibinibigay ng Paraon sa kanila

"Kumakain sila mula sa ibinibigay ni Paraon sa kanila"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

Genesis 47:23

at tatamnan niyo

"para makapagtanim kayo"

Sa anihan, magbigay kayo ng ikalimang bahagi sa Paraon, at ang apat na bahagi ay para sa inyong sarili

"Sa panahon ng anihan hatiin ninyo sa limang bahagi ang mga tanim. Ibigay ninyo ang isang bahagi sa Paraon para pambayad at ang apat na bahagi ay para sa inyong sarili" (Tingnan sa /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-fraction)

para pagkain ng inyong sambahayan at inyong mga anak

"para pagkain sa inyong sambahayan at sa inyong mga anak" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

Genesis 47:25

Sana ay maging kalugod-lugod kami sa iyong mga mata. Kami ay magiging mga alipin ng Paraon.

Maaaaring isalin na: "Sana ay maging kalugod-lugod kami sa iyong harapan at maging mga alipin ng Paraon." (Tingnan sa /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

magiging kalugod-lugod

Nangangahulugan ito na ang isang tao ay sinang-ayunan ng ibang tao.

sa lupain ng Ehipto

"sa buong lupain ng Ehipto" o "sa kabuuan ng lupain ng Ehipto"

ikalimang bahagi

Isalin ito na magkatulad sa paraan na ginawa mo sa "ikalima" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-47-vs-23.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

Genesis 47:27

Sila ay mabunga at dumami ng lubos

Ang salitang "dumami" ay nagpapaliwanag kung paano sila naging "mabunga." Maaaring isalin na: "Sila ay nagkaroon ng napakaraming mga anak" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-doublet)

labimpitong taon

"17 taon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

Genesis 47:29

Kung ngayon ako ay kalugod-lugod sa iyong paningin

"Kung naging kalugod-lugod ako sa iyo" o "kung ako ay kinasiyahan mo" (UDB)

ilagay mo ang iyong kamay sa ilalim ng aking hita

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-24-vs-01.

pakitaan mo ako ng katapatan at pagiging mapagkakatiwalaan

"ituring mo ako sa isang matapat at mapagkakatiwalaang paraan"

Pakiusap huwag mo akong ilibing sa Ehipto

Ang salitang "pakiusap" ay nagdaragdag ng diin sa kahilingang ito.

Pagtulog ko kasama ng aking mga ama

"kapag ako ay namatay at sumama na sa mga miyembro ng aking pamilya na naunang namatay sa akin" (Tingana sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-euphemism)

Mangako ka sa akin

"ipangako mo sa akin" o "manumpa ka sa akin"

nangako sa kanya

"pinangako niya" o "isinumpa niya sa kanya"

yumuko si Israel sa ulunan ng kanyang higaan

Mga maaaring kahulugan ay 1) "Niyuko ni Jacob ang kanyang ulo sa kama" (ULB) o 2) "Tumalikod si Jacob sa kama at nagpatirapa sa kama (UDB) o 3) "Yumuko si Jacob habang nakasandal sa kanyang tungkod" (Septuagint).

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47