Isinaayos ng UDB ang pagkasunod-sunod ng kaganapan saParaon, samantalang ang ULB ay initala ang mga kaganapan kung paano ito isinulat ng may-akda. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-events)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47
Ang mga kapatid na lalaki ni Jose ay tinutukoy ang kanilang mga sarili bilang "iyong mga lingkod." Ito ang pormal na paraan sa pakikipag-usap sa taong may mas kapangyarihan. Maaaring isalin na: "Kami, ang inyong mga lingkod."
"Ang iyong mga lingkod ay nagpapastol ng mga kawan"
"kami pati ang aming ninuno" o "kami pati ang aming mga kanunu-nunuan"
"Pumunta kami para manatili pansamantala sa Ehipto"
"Wala ng damo para makain"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47
"ang lupain ng Ehipto ay bukas para sa inyo"
Patirahin mo ang iyong ama at ang iyong mga kapatid sa pinakamainam na lupain, kung saan ang lupain ng Gosen"
"kung may kakilala kang sinumang lalaki sa kanila na may kasanayan sa pag-aalaga ng mga hayop" (Tingnan sa /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47
"Ilang taon kana?"
Ang pariralang "mga taon ng aking paglalakbay" ay tumutukoy sa kung gaano katagal siya nabuhay sa mundo. Maaaring isalin na: Naglakbay ako sa mundo sa loob ng 130 na taon" o "Ako ay 130 taong gulang." (Tingnan sa /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
Tinutukoy ni Jacob ang angkan ng kanyang ama na nabuhay nang mas matagal pa sa kanya. Sinasalamin din ni Jacob ang kanyang buhay na puno ng paghihirap.
Dito ang "pinagpala" ay nangangahulugang magpahayag ng isang pagnanais para sa positibo at kapaki-pakinabang na mga bagay na mangyari sa taong iyan.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47
"Pagkatapos inalagaan ni Jose ang kanyang ama at mga kapatid na lalaki"
Ito ang iba pang pangalan ng lupain sa Gosen. (Tingnan sa /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
"ayon sa dami ng tao sa kanilang mga pamilya"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47
Ang salitang ito ay ginamit para tandaan ang pagbabago mula sa kwento patungo sa nakaraang batayan tungkol sa taggutom sa Canaan at Ehipto.
Ito ay tumutukoy sa mga taong naninirahan sa mga lupaing ito. Maaaring isalin na: "Ang mga tao ng Ehipto at ang mga tao ng Canaan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
"pumayat at humina"
"patungo bahay ni Paraon"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47
Maaaring isalin na: "nang magamit ng mga tao sa Ehipto at Canaan ang lahat ng kanilang pera" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
"mula sa lupain ng Ehipto at Canaan"
Gumamit ang mga tao ng katanungan para bigyang-diin kung gaano sila ka desperado na bumili ng pagkain. Maaring isalin na: "Pakiusap, huwag mo kaming hayaang mamamatay dahil nagamit na namin ang lahat ng aming salapi!" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
"pinagkalooban sila ng" o "binigyan sila ng"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47
"pumunta ang mga tao kay Jose"
Tinutukoy ng mga tao si Jose bilang "aming amo." Ito ay pormal na paraan ng pakikipag-usap sa isang taong mas makapangyarihan. Maaring isalin na: "Hindi kami magtatago sa iyo, aming amo."
"Wala ng natira pa sa amin para ibigay sa iyo, aming amo"
Ang salitang "mga mata" ay tumutukoy sa paningin ni Jose. Ang mga tao ay gumamit ng tanong para bigyan-diin kung gaano sila ka desperadong makabili ng pagkain. Maaaring isalin na: "Pakiusap huwag mo lamang kaming tingnan habang kami ay mamamatay at ang aming mga lupain ay masisira!" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47
"kaya ang lupain ay naging pag-aari ng Paraon"
"Pero hindi niya binili ang lupain ng mga pari"
Ang "rasyon" ay halaga ng salapi o pagkain na palaging binibigay ng isang tao sa isa pang tao. Maaaring isalin na: "Binigyan ng Paraon ang mga pari ng tamang bilang ng pagkain bawat araw" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Kumakain sila mula sa ibinibigay ni Paraon sa kanila"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47
"para makapagtanim kayo"
"Sa panahon ng anihan hatiin ninyo sa limang bahagi ang mga tanim. Ibigay ninyo ang isang bahagi sa Paraon para pambayad at ang apat na bahagi ay para sa inyong sarili" (Tingnan sa /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-fraction)
"para pagkain sa inyong sambahayan at sa inyong mga anak" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47
Maaaaring isalin na: "Sana ay maging kalugod-lugod kami sa iyong harapan at maging mga alipin ng Paraon." (Tingnan sa /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Nangangahulugan ito na ang isang tao ay sinang-ayunan ng ibang tao.
"sa buong lupain ng Ehipto" o "sa kabuuan ng lupain ng Ehipto"
Isalin ito na magkatulad sa paraan na ginawa mo sa "ikalima" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-47-vs-23.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47
Ang salitang "dumami" ay nagpapaliwanag kung paano sila naging "mabunga." Maaaring isalin na: "Sila ay nagkaroon ng napakaraming mga anak" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-doublet)
"17 taon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47
"Kung naging kalugod-lugod ako sa iyo" o "kung ako ay kinasiyahan mo" (UDB)
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-24-vs-01.
"ituring mo ako sa isang matapat at mapagkakatiwalaang paraan"
Ang salitang "pakiusap" ay nagdaragdag ng diin sa kahilingang ito.
"kapag ako ay namatay at sumama na sa mga miyembro ng aking pamilya na naunang namatay sa akin" (Tingana sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ipangako mo sa akin" o "manumpa ka sa akin"
"pinangako niya" o "isinumpa niya sa kanya"
Mga maaaring kahulugan ay 1) "Niyuko ni Jacob ang kanyang ulo sa kama" (ULB) o 2) "Tumalikod si Jacob sa kama at nagpatirapa sa kama (UDB) o 3) "Yumuko si Jacob habang nakasandal sa kanyang tungkod" (Septuagint).
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/47