"dumating sa Beer-seba"
"sa Ehipto"
Ang pangako ay ginawa kay Israel (Jacob). Pero ang pangako ay matutupad sa lahat ng mga kaapu-apuhan ni Israel. Maaaring isalin na: "Tunay nga na ilalabas kong muli ang iyong mga kaapu-apuhan sa Ehipto" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you
Ang pariralang "isasara ang iyong mga mata" ay tumutukoy kay Jose na naroroon kapag mamamatay na si Israel at si Jose ang magsasara sa talukap ng kanyang mga mata kapag siya ay namatay. Maaaring isalin na: "At maging si Jose ay naroroon kasama mo sa panahon ng iyong kamatayan"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46
"naghanda mula"
"na nakuka nila" (UDB) o "na natipon nila"
"dinala ni Jacob kasama niya"
"mga apo niyang lalaki"
"mga apo niyang babae"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46
Ito ay tumutukoy sa mga pangalan ng mga taong susunod.
"ng mga kaapu-apuhan ni Israel na dumating sa Ehipto"
Ang mga ito ay pawang pangalan ng mga kalalakihan (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-38-vs-03.
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-38-vs-29.
Ang mga ito ay pawang pangalan ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-30-vs-19.
tatlo** - Dito ang "mga anak na lalaki" at "mga anak na babae" ay tumutukoy sa kaniyang mga anak na lalaki, babae at mga apo. Maaaring isalin na: "Sa kabuuan mayroon siyang 33 anak na lalaki at babae." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46
Ang mga ito ay pawang pangalan ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay pangalan ng isang babae. (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-29-vs-23.
Ito ay tumutukoy sa 16 na anak, mga apo, at apo sa tuhod na may kaugnayan kay Zilpa. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46
Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa: https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-44
Tingnan kung paano ito isinalin sa
https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-44.
Ang mga ito ay pawang pangalan ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ito ay tumutukoy sa 14 na anak na lalaki at mga apong lalaki na may kaugnayan kay Raquel. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46
Ang mga ito ay pawang pangalan ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Tignan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-29-vs-28.
Ito ay tumutukoy sa 7 anak at mga apong may kaugnayan kay Bilha. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46
anim** - "66" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
"kasama na" o "hindi kabilang"
"pamilya ni Jacob" o "sambahayan ni Jacob"
"70" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46
"ituro sa kanila ang daan patungong Gosen"
"inilagay ang kanyang mga bisig palibot sa kanyang ama, at tumangis ng matagal"
"Ngayon handa na akong mamatay" o "Ngayon buo na buhay ko"
Ipinapahayag ni Jacob ang kaligayahan sa pagkakakita niya kay Jose, hindi lang ang mukha ni Jose. Maaaring isalin na: "yamang nakita kitang muli na buhay" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"sambahayan ng kaniyang ama" o "pamilya ng kaniyang ama"
"at sasabihin kay Paraon"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46
Ang pariralang ito ay ginagamit dito para tandaan ang mahalagang kaganapan na mangyayari sa kuwento. Kung ang iyong wika ay mayroong paraan sa paggawa nito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito rito.
Ang pamilya ni Jose ay tumutukoy sa kanilang mga sarili bilang "inyong mga lingkod" nang nakipag-usap sila sa Paraon. Ito ay pormal na paraan ng pakikipag-usap sa may mas mataas na katungkulan. Maaaring isalin na: "Kami, ang inyong mga alagad."
"Iniisip ng mga taga-Ehipto na ang mga pastol ay napakadumi"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/46