"malapit sa kanya"
Tinutukoy dito ng "sambahayan ni Paraon" ang mga tao sa palasyo ng Paraon. Maaring isalin na: "bawat isa sa palasyo ng Paraon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Nasindak sa kanya"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45
Nangangahulugan ito na hindi niya mapigilan ang kanyang nararamdaman. Maaari itong isaad sa positibong anyo. Maaring isalin na: "pasisimula na sa pag-iyak"
Maaari pang isaad ng malinaw ang kahulugan nito. Maaring isalin na: "na siyang inyong ipinagbili bilang isang alipin sa negosyante na siyang nagdala sa akin sa Ehipto" (Tingna sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
"Huwag kayong masaktan" o "huwag kayong magdusa"
Ang tinutukoy sa buhay" ay ang mga tao na iniligtas ni Jose mula sa kamatayan sa panahon ng tagtuyot. Maaring isalin na: "upang makapagligtas ako ng maraming buhay" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Magkakaroon ng lima pang taon na walang pagtatanim o pag-aani". Tinutukoy dito ng "walang pag-aararo o walang ani" ang katotohanan na hindi pa rin tutubo ang mga tanim dahil sa tagtuyot. Maaring isalin na: "at tatagal ang tagsalat ng lima pang mga taon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45
Maaaring isaad ang kahulugan ng mas malinaw. Maaring isalin na: "na ipinagbili ninyo ako bilang isang alipin at dinala dito sa Ehipto" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
"maiwanan ka ng mga nalabi sa mundo" o "para tiyakin na makakaligtas ang inyong mga kaapu-apuhan" (UDB)
Hinalintulad si Jose sa isang ama dahil nagpayo at pagtulong kay Paraon na gaya ng ama sa kaniyang anak. Maaring isalin na: "ginawa niya akong tagagabay ng Paraon" o "ginawa niya akong pinuno na tagapagpayo ng Paraon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Tinutukoy dito ng "tahanan" ang mga tao na naninirahan sa kanyang palasyo. Maaring isalin na: "sa lahat ng kanyang sambahayan" o "sa lahat ng kanyang palasyo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45
Maaaring isaad na "pagsagip" ang buod na pangngalang "kaligtasan". Maaring isalin na: "upang mapanatili kayong buhay sa pamamagitan ng pagsagip sa inyo sa makapangyarihang pamamaraan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Tinutukoy ng "lupain" dito ang mga tao. Maaring isalin na: "pinuno ng lahat ng mga tao sa Ehipto" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ibig sabihin ni Jose dito na siya ang pinuno pangalawa sa Paraon, ang hari ng Ehipto. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
"bumalik" o "pumunta sa hilaga"
"pumunta dito" o "pumunta sa timog"
Nagsasabi ito tungkol sa "kahirapan" na tila ito ang kahahantungan. Maaring isalin na: "mawawasak" o "mamatay sa gutom" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45
Karaniwang ginagamit ang parirala na "umakyat" kapag tungkol sa pag-alis mula sa Ehipto papuntang Canaan ang pinag-uusapan. AT: "bumalik sa aking ama"
Pagbabanggit ito na mayroong tatlong mga latag. Maaari itong paikliin sa dalawang mga latag. Maaring isalin na: "sabihin sa kanya na ito ang aking sinabi: 'ginawa ako ng Diyos na ... ang lahat ng nasa iyo.'" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotesinquotes at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)
Karaniwang ginagamit ang parirala na "bumaba" kapag tungkol sa pag-alis mula sa Canaan papuntang Ehipto ang pinag-uusapan. Maaring isalin na: "Pumunta dito sa akin"
Tumutukoy ang salitang "mga mata" sa kabuuan ng tao. Maaring isalin na: "Nakikita ninyong lahat at ni Benjamin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Tumutukoy ang salitang "bibig" sa buong pagkatao. Maaring isalin na: "na ako, si Jose, siyang nakikipag-usap sa inyo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"kung gaano ako labis na kinararangalan"
Karaniwang ginagamit ang salitang "ibaba" kapag tungkol sa paglalakbay mula sa Canaan papuntang Ehipto ang pinag-uusapan. Maaring isalin na: "ang aking ama dito sa akin"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45
"Kung gaano ako labis na kinararangalan ng mga tao sa Ehipto"
"Niyakap ni Jose ang kanyang kapatid na lalaki na si Benjamin at pareho silang umiyak"
Masyado silang natakot na magsalita kanina. Naramdaman na nila ngayon na makakapagsalita na sila ng malaya. Maaring isalin na: "Pagtakapos noon malaya ng nakipag-usap sa kanya ang kanyang mga kapatid na lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45
Sa sinaunang Kalapit Silangan, isang halik ang karaniwan na paraan ng pagbati sa kamag-anak. Kapag mayroong mapagmahal na paraan ng pagbati ang iyong wika para sa kamag-anak, gamitin iyon. Kung hindi, gumamit ng kung anong nararapat.
Nangangahulugan ito na umiiyak si Jose habang hinahalikan sila.
Maaring isalin na: "Narinig ng lahat na nasa palasyo ng Paraon na dumating ang mga kapatid na lalake ni Jose." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Ibibigay ko sa iyo ang pinakamagandang lupain sa Ehipto"
Sinabi dito na ang pinakamainam na pagkain na binibigay ng lupain ay tila ito ang mataba na bahagi ng lupain. Maaring isalin na: "kakainin mo ang pinakamainam na pagkain sa lupain" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45
Tumutukoy ito sa palasyo ng Paraon.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45
"Inuutos ko rin sa inyo" (Tingna sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Patuloy na sinasabi ni Paraon kay Jose kung ano ang kanyang sasabihin sa kanyang mga kapatid na lalaki.
Hindi ito nangangahulugan na "ngayon mismo", ginamit ito dito bilang tawag-pansin para sa mga sumusunod na mahahalagang mga punto.
Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Inuutusan din kita na sabihin sa kanila" o "saka sabihin sa kanila" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ang "mga karitela" ay mga karo na may dalawa o apat na gulong. Uupuan ito ng mga kababaihan at mga kabataan at hihilahin ng mga hayop ang mga karo.
"at binigyan ng kanilang mga kakailanganin sa paglalakbay"
"300 piraso" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45
Maaaring mangangahulan din na 1) "huwag magtalo" at 2) "huwag matakot"
Tinutukoy dito ng "puso" ang buong katauhan. Maaring isalin na: "at siya ay namangha" o "siya ay sobrang nagulat" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Hindi niya tinanggap na totoo ang kanilang mga sinabi"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45
Pangkaraniwan na ginagamit ang salitang "Umali sa" kapag tungkol sa paglalakbay mula sa Ehipto papuntang Canaan ang pinag-uusapan.
Tinutukoy dito ng "lupain ng Ehipto" ang mga tao ng Ehipto. Maaring isalin na: "Pinamumunuan niya ang lahat ng mga tao ng Ehipto" (Tingnan sa /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Sinabi nila kay Jacob"
Tinutukoy dito ng "salita" ang kung ano ang sinabi. Maaring isalin na: "lahat ng sinabi ni Jose sa kanila" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Tinutukoy ng salitang "espiritu" ang buong katauhan. Maaring isalin na: "Gumaling ang ama nilang si Jacob" o "Sobrang nasabik ang ama nilang si Jacob" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45