Genesis 45

Genesis 45:1

sa kanyang tabi

"malapit sa kanya"

tahanan ng Paraon

Tinutukoy dito ng "sambahayan ni Paraon" ang mga tao sa palasyo ng Paraon. Maaring isalin na: "bawat isa sa palasyo ng Paraon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

nabigla sa kanyang paghaharap

"Nasindak sa kanya"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45

hhindi nakapagpigil si Jose sa kanyang sarili

Nangangahulugan ito na hindi niya mapigilan ang kanyang nararamdaman. Maaari itong isaad sa positibong anyo. Maaring isalin na: "pasisimula na sa pag-iyak"

Genesis 45:4

na inyong ipinagbili sa Ehipto

Maaari pang isaad ng malinaw ang kahulugan nito. Maaring isalin na: "na siyang inyong ipinagbili bilang isang alipin sa negosyante na siyang nagdala sa akin sa Ehipto" (Tingna sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

huwag kayong magdalamhati

"Huwag kayong masaktan" o "huwag kayong magdusa"

upang pangalagaan ang buhay

Ang tinutukoy sa buhay" ay ang mga tao na iniligtas ni Jose mula sa kamatayan sa panahon ng tagtuyot. Maaring isalin na: "upang makapagligtas ako ng maraming buhay" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

at magkakaroon pa ng limang dagdag na mga taon na walang pag-aararo o walang ani

"Magkakaroon ng lima pang taon na walang pagtatanim o pag-aani". Tinutukoy dito ng "walang pag-aararo o walang ani" ang katotohanan na hindi pa rin tutubo ang mga tanim dahil sa tagtuyot. Maaring isalin na: "at tatagal ang tagsalat ng lima pang mga taon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45

na ipinagbili ninyo ako dito

Maaaring isaad ang kahulugan ng mas malinaw. Maaring isalin na: "na ipinagbili ninyo ako bilang isang alipin at dinala dito sa Ehipto" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 45:7

upang pangalagaan kayo bilang mga nalalabi dito sa mundo

"maiwanan ka ng mga nalabi sa mundo" o "para tiyakin na makakaligtas ang inyong mga kaapu-apuhan" (UDB)

ginawa niya akong ama ng Paraon

Hinalintulad si Jose sa isang ama dahil nagpayo at pagtulong kay Paraon na gaya ng ama sa kaniyang anak. Maaring isalin na: "ginawa niya akong tagagabay ng Paraon" o "ginawa niya akong pinuno na tagapagpayo ng Paraon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

ng lahat ng kanyang tahanan

Tinutukoy dito ng "tahanan" ang mga tao na naninirahan sa kanyang palasyo. Maaring isalin na: "sa lahat ng kanyang sambahayan" o "sa lahat ng kanyang palasyo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45

ng mapanatili kayong buhay sa pamamagitan ng dakilang kaligtasan

Maaaring isaad na "pagsagip" ang buod na pangngalang "kaligtasan". Maaring isalin na: "upang mapanatili kayong buhay sa pamamagitan ng pagsagip sa inyo sa makapangyarihang pamamaraan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

pinuno ng lahat ng lupain sa Ehipto

Tinutukoy ng "lupain" dito ang mga tao. Maaring isalin na: "pinuno ng lahat ng mga tao sa Ehipto" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

pinuno

Ibig sabihin ni Jose dito na siya ang pinuno pangalawa sa Paraon, ang hari ng Ehipto. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 45:9

umakyat

"bumalik" o "pumunta sa hilaga"

Bumaba dito

"pumunta dito" o "pumunta sa timog"

humantong sa kahirapan

Nagsasabi ito tungkol sa "kahirapan" na tila ito ang kahahantungan. Maaring isalin na: "mawawasak" o "mamatay sa gutom" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45

umakyat patungo sa aking ama

Karaniwang ginagamit ang parirala na "umakyat" kapag tungkol sa pag-alis mula sa Ehipto papuntang Canaan ang pinag-uusapan. AT: "bumalik sa aking ama"

sabihin sa kanya 'Ito ang sinabi ng inyong anak na si Jose, ginawa ako ng Diyos na ... ang lahat ng nasa iyo.

Pagbabanggit ito na mayroong tatlong mga latag. Maaari itong paikliin sa dalawang mga latag. Maaring isalin na: "sabihin sa kanya na ito ang aking sinabi: 'ginawa ako ng Diyos na ... ang lahat ng nasa iyo.'" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotesinquotes at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)

Bumaba ka dito sa akin

Karaniwang ginagamit ang parirala na "bumaba" kapag tungkol sa pag-alis mula sa Canaan papuntang Ehipto ang pinag-uusapan. Maaring isalin na: "Pumunta dito sa akin"

Genesis 45:12

nakikita ng inyong mga mata, at ng mga mata ng aking kapatid na lalaki na si Benjamin

Tumutukoy ang salitang "mga mata" sa kabuuan ng tao. Maaring isalin na: "Nakikita ninyong lahat at ni Benjamin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)

na itong aking bibig ang nakikipag-usap sa inyo

Tumutukoy ang salitang "bibig" sa buong pagkatao. Maaring isalin na: "na ako, si Jose, siyang nakikipag-usap sa inyo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)

tungkol sa lahat ng aking kapangyarihan

"kung gaano ako labis na kinararangalan"

ang aking ama dito sa ibaba

Karaniwang ginagamit ang salitang "ibaba" kapag tungkol sa paglalakbay mula sa Canaan papuntang Ehipto ang pinag-uusapan. Maaring isalin na: "ang aking ama dito sa akin"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45

tungkol sa lahat ng aking kapangyarihan sa Ehipto

"Kung gaano ako labis na kinararangalan ng mga tao sa Ehipto"

Genesis 45:14

Niyakap niya ang kanyang lalaking kapatid na si Benjamin sa leeg at umiyak

"Niyakap ni Jose ang kanyang kapatid na lalaki na si Benjamin at pareho silang umiyak"

Pagkatapos noon ay nakipag-usap sa kanya ang kanyang mga lalaking kapatid

Masyado silang natakot na magsalita kanina. Naramdaman na nila ngayon na makakapagsalita na sila ng malaya. Maaring isalin na: "Pagtakapos noon malaya ng nakipag-usap sa kanya ang kanyang mga kapatid na lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45

Hinagkan niya ang lahat ng kanyang mga lalaking kapatid

Sa sinaunang Kalapit Silangan, isang halik ang karaniwan na paraan ng pagbati sa kamag-anak. Kapag mayroong mapagmahal na paraan ng pagbati ang iyong wika para sa kamag-anak, gamitin iyon. Kung hindi, gumamit ng kung anong nararapat.

umiyak sa kanila

Nangangahulugan ito na umiiyak si Jose habang hinahalikan sila.

Genesis 45:16

Sinabi ang balita ng bagay na ito sa tahanan ng Paraon: "Dumating ang mga lalaking kapatid ni Jose.

Maaring isalin na: "Narinig ng lahat na nasa palasyo ng Paraon na dumating ang mga kapatid na lalake ni Jose." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ibibigay ko sa inyo ang kasaganahan ng lupain ng Ehipto

"Ibibigay ko sa iyo ang pinakamagandang lupain sa Ehipto"

kakainin ninyo ang taba ng lupa

Sinabi dito na ang pinakamainam na pagkain na binibigay ng lupain ay tila ito ang mataba na bahagi ng lupain. Maaring isalin na: "kakainin mo ang pinakamainam na pagkain sa lupain" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45

tahanan ng Paraon

Tumutukoy ito sa palasyo ng Paraon.

Genesis 45:19

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45

Kayo ngayon ay inuutusan

"Inuutos ko rin sa inyo" (Tingna sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Pangkalahatang impormasyon:

Patuloy na sinasabi ni Paraon kay Jose kung ano ang kanyang sasabihin sa kanyang mga kapatid na lalaki.

ngayon

Hindi ito nangangahulugan na "ngayon mismo", ginamit ito dito bilang tawag-pansin para sa mga sumusunod na mahahalagang mga punto.

Kayo ngayon ay inuutusan

Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Inuutusan din kita na sabihin sa kanila" o "saka sabihin sa kanila" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

kumuha ng mga karitela mula sa

Ang "mga karitela" ay mga karo na may dalawa o apat na gulong. Uupuan ito ng mga kababaihan at mga kabataan at hihilahin ng mga hayop ang mga karo.

Genesis 45:21

at binigyan sila ng mga panustos para sa paglalakbay

"at binigyan ng kanilang mga kakailanganin sa paglalakbay"

tatlong daang piraso

"300 piraso" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45

Genesis 45:24

hindi kayo mag-aaway

Maaaring mangangahulan din na 1) "huwag magtalo" at 2) "huwag matakot"

At ang kanyang puso ay namangha

Tinutukoy dito ng "puso" ang buong katauhan. Maaring isalin na: "at siya ay namangha" o "siya ay sobrang nagulat" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)

hindi siya naniwala sa kanila

"Hindi niya tinanggap na totoo ang kanilang mga sinabi"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45

Umalis sila mula sa Ehipto

Pangkaraniwan na ginagamit ang salitang "Umali sa" kapag tungkol sa paglalakbay mula sa Ehipto papuntang Canaan ang pinag-uusapan.

siya ang namumuno sa buong lupain ng Ehipto

Tinutukoy dito ng "lupain ng Ehipto" ang mga tao ng Ehipto. Maaring isalin na: "Pinamumunuan niya ang lahat ng mga tao ng Ehipto" (Tingnan sa /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 45:27

Sinaysay nila sa kanya

"Sinabi nila kay Jacob"

lahat ng mga salita ni Jose na kanyang sinabi sa kanila

Tinutukoy dito ng "salita" ang kung ano ang sinabi. Maaring isalin na: "lahat ng sinabi ni Jose sa kanila" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Muling nabuhay ang espiritu ni Jacob

Tinutukoy ng salitang "espiritu" ang buong katauhan. Maaring isalin na: "Gumaling ang ama nilang si Jacob" o "Sobrang nasabik ang ama nilang si Jacob" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/45