Genesis 44

Genesis 44:1

pera ng bawat lalaki

Ito ay mga baryang pilak na malamang nasa loob ng maliit na sako.

sa ibabaw ng mga sako

"sa kanyang sako"

Ilagay mo ang aking baso, ang pilak na baso

"ilagay mo ang aking pilak na baso"

sa ibabaw ng sako ng bunso

"sa loob ng sako ng bunsong kapatid"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

Genesis 44:3

Nang nagbubukang-liwayway

"Nagpakita ang bukang-liwayway"

ang mga lalaki ay pinaalis na, sila at ang kanilang mga asno

Maaring isalin na: "pinaalis nila ang mga lalaki, kasama ang kanikanilang mga asno." (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Bakit ninyo sinuklian ng kasamaan ang kabutihan?

"Masama ang ginawa ninyo sa amin, matapos na maging mabuti kami sa inyo!" (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

Hindi ba ito ang baso mula sa iniinuman ng aking amo, at ang baso na ginagamit niya para sa kanyang panghuhula?

Ang tagapangasiwa ay gumagamit ng isang tanong para pagsabihan ang mga magkakapatid. Maaring isalin na: "Alamna ba ninyo na ang basong ito na ginagamit ng aking amo sa kanyang pag-inum at sa kanyang panghuhula!" (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

Gumawa kayo ng masama, itong bagay na iyong ginawa

"Ang ginawa ninyong bagay na ito ay masama." Maaring isalin na: "Ang ginawa ninyo ay masama."

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

Genesis 44:6

Bakit po sinasabi ng aking amo ang ganitong mga salita?

Tinutukoy ng mga magkakapatid ay ang tagapangasiwa bilang "aking amo." ito ang maayos na pakikipag-usap sa isang taong may mataas na kapangyarihan. Maaring isalin na: "Bakit mo sinasabi ito, aking amo?

Malayong gawin ng inyong mga lingkod ang bagay na iyan

Ang tinutukoy ng mga magkakapatid ay ang kanilang sarili bilang " alipin" at " sila." ito ay magalang na pakikipag usap sa may kapangyarihan. Maaring isalin na: Hindi namin magagawa ang bagay na iyan."

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

Genesis 44:8

Tignan ninyo, ang pera na nakita sa aming mga sako

"Alam mo ang pera na aming nakita sa aming mga sako"

muli naming dinala sa iyo mula sa lupain ng Canaan

"Ay aming isinauli sa iyo mula sa Canaan"

Paano naman namin nanakawin mula sa tahanan ng inyong amo ang pilak o ginto?

Ang magkakapatid ay gumamit ng mga tanong para bigyang diin na hindi sila nagnakaw mula sa diyos ng Ehipto. Maaring isalin na: "Kaya hindi namin kailanman kukunin ang anomang bagay sa bahay ng iyong amo!" (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

Kung sinuman sa inyong lingkod ang makitaan

Ang tumutukoy ng magkakapatid ay ang kanilang sarili bilang "Iyong alipin" ito ang maayos na pakikipag-usap sa isang taong may mataas na kapangyarihan. Maaring isalin na: "Kung makita mo na isa sa amin ang nagnakaw na baso."

kami rin ay magiging alipin ng aming amo

Ang pariralang ito "aking amo" ay tumutukoy sa tagapangasiwa. Maaring isalin na: "maaaring kunin mo kami bilang iyong alipin."

Kung ganoon hayaan nating mangyari ayon sa mga sinabi mo

"Naaayon. Gagawin ko ang sinabi mo"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

Genesis 44:11

ibinaba ang kaniyang sako

"Ibinaba ang kaniyang sako"

ang panganay...ang bunso

Ang salitang "kapatid" ay nauunawaan. Maaring isalin na: "ang panganay na kapatid...ang bunsong kapatid." (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)

at nahanap ang baso sa sako ni Benjamin

Ito ay maaring isalin bilang bagong pangungusap. Maaring isalin na: "Nahanap ng katiwala ang baso sa sako ni Benjamin." (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

At pinunit nila ang kanilang mga damit

Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa magkakapatid. Tignan kung pano mo isinalin ang parihung parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-37-vs-29.

at bumalik

"At sila ay bumalik"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

Genesis 44:14

Siya ay naroon pa rin

"Naroon pa rin si Jose"

sila'y yumuko sa lupa sa harapan nito

"Dumapa sila sa kanyang harapan"

Hindi ba ninyo alam na ang lalaking tulad ko ay marunong manghula?

Si Jose ay gumagamit ng katanungan upang pagsabihan ang kanyang mga kapatid. Maaring isalin na: "Siguradong alam ninyo na ang tulad ko ay kayang gumamit ng mahika!" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

Genesis 44:16

Ano ang maaari naming sabihin sa inyo aming amo? Ano ang sasabihin namin? O kaya, paano namin maipagtatanggol ang aming sarili?

Maaring isalin na: "Aala na kaming masasabi, aking amo. Hindi kami makapag salita ng anomang bagay na may halaga. Hindi namin mapapawalang sala ang aming sarili." (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

aking amo

Ito ay tumutukoy kay Jose. Ito ang maayos na pakikipag-usap sa isang taong may mataas na kapangyarihan.

Nalaman ng Diyos ang kasalanan ng iyong mga lingkod

Dito "nalaman" ay hindi ibig sabihin na nalaman ng Diyos ang ginawa ng magkakapatid. Ang ibig sabihin nito pinaparusahan sila ng Diyos sa kanilang mga ginawa. Maaring isalin na: "Pinaparusahan tayo ng Diyos sa dati nating kasalanan."

kami at siyang nahanapan ng baso

Maaring isalin na: "At ang siyang nahanapan ng baso sa kamay." (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Malayong gawin ko iyan

"Hindi ang tulad ko ang gagawa ng bagay na iyan"

Ang lalaking nahanapan ng baso sa kanyang kamay

Maaring isalin na: "Ang lalaking kumuha ng aking baso" (See: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

Genesis 44:18

lumapit sa

"Nilapitan"

pahintulutan ang iyong alipin

Ang tinutukoy ni Juda ay ang kanyang sarili bilang "iyong alipin" ito ang maayos na pakikipag-usap sa isang taong may mataas na kapangyarihan. Maaring isalin na: "Hayaan mo ako, ang iyong alipin."

makapagsalita sa pandinig ng aking amo

"Makipag salita sayo, aking amo" (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)

huwag hayaang umapoy sa magalit laban sa iyong alipin

"Nagmamakaawa ako na wag kayong magalit sa akin, na iyong alipin" (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

sapagkat katulad ka ni Paraon

"Sapagkat ikaw ay makapangyarihan tulad ni Paraon" o "sapagkat katulad ka ni Paraon"

Nagtanong ang aking amo sa kanyang mga lingkod

Ang tinutukoy ni Juda kay Jose ay ang salitang " aking amo" at " siya". Tinutukoy rin niya ang kanyang sarili at kanyang mga kapatid bilang "kanyang mga alipin. "Maaring isalin na: Ikaw, aking amo, nagtanong sa amin, iyong mga alipin" o "tinanung mo kami." rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

Genesis 44:20

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

sinabi namin sa aking amo

Ang tinutukoy ni Juda na "aking amo" ay si Jose." ito ang maayos na pakikipag-usap sa isang taong may mataas na kapangyarihan. Maaring isalin na: "sinabi namin sayo, aking amo"

minamahal

Ang tinutukoy nito ay pagmamahal ng magkakapatid o pagmamahal para sa kaibigan o miyembro ng pamilya.

At sinabi mo sa inyong mga alipin

Ang tinutukoy ni Juda ay ang kanyang sarili at kanyang mga kapatid bilang "iyong alipin." Maaring isalin na: At sinabi mo sa amin, na iyong alipin."

Genesis 44:23

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

At sinabi mo sa iyong mga alipin

Ang tinutukoy ni Juda ay ang kanyang sarili at kanyang mga kapatid bilang "iyong alipin."ito ang maayos na pakikipag-usap sa isang taong may mataas na kapangyarihan. Maaring isalin na: "At sinabi mo sa amin, na iyong alipin."

Hindi na ninyo makikita ang aking mukha

Tignan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-43-vs-03.

at ito'y nangyari

Ang pariralang ito ay ginamit para markahan ang simula ng bagung bahagi ng kuwento. Kung ang iyong wika ay may paraan para sa paggawa nito, puwede mong ipagpalagay na gamitin dito.

sinabi namin sa kaniya ang mga salita ng aking amo

Ang tinutukoy ni Juda na "aking amo" ay si Jose. Maaring isalin na: "sinabi namin sa kanya kung ano ang sinabi mo, aking amo."

Genesis 44:27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

sinabi sa amin

"sa amin" Hindi kasama si Jose. (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-exclusive)

Alam mo

Ang "Mo" ay tumutukoy kay Juda.

At kung kukunin mo muli ang isa mula sa akin

Ang "mo" tumutukoy kay Juda, " ang isang ito" mutukoy kay Benjamin, at "ako" tumutukoy kay Jacob.

dadalhin ninyo ako sa katandaan na puno ng dalamhati sa kamatayan

Tignan kung paano moisalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-42-vs-37.

Genesis 44:30

Ngayon, kaya, kapag ako ay darating

Inilarawan ni Juda kay Jose ang realistiko ngunit ang pagpapalagay sa kasong ito na kung ano ang inaasahang mangyari kay Jacop kapag bumalik na hindi kasama si Benjamin.

hindi natin kasama ang batang lalaki

"ang batang lalaki ay hindi natin kasama"

Mula noon ang kanyang buhay ay nakadipindi na sa buhay ng batang lalaki

Maaring isalin na: "mula nang sinabi niya na mamatay siya kung hindi makakabalik ang batang lalaki."

at ito'y nangrayi

Ang sinasabi ni Juda ay tungkol sa kanyang palagay sa hinaharap baka sakaling tiyak na mangyayari. (Tignan sa : /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-hypo)

At dadalhin ng iyong mga lingkod ang katandaan ng ama ng iyong mga alipin na may dalamhati sa kamatayan

Tignan kung pano mo ito isinalin sa parihung kataga sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-42-vs-37.

at iyong mga alipin

Ang tinutukoy ni Juda ay ang kanyang sarili at kanyang mga akapatid bilang " alipin." Ito ay paggalang na pananalita sa isang tao na may kapangyarihan. Maaring isalin na: "At tayo, na iyong alipin" o "At tayo."

sa iyong alipin

Ang tinutukoy ni Juda na "alipin" ay ang kanyang sarili." Maaring isalin na: "Sapagkat ako, iyong alipin" o" Sapagkat ako."

ito ang garantiya na binigay ko sa aking ama

"Gumawa ng pangako sa kanyang ama tungkol sa batang lalaki"

at aking dadalhin ang kunsensiya sa aking ama

"At sisihin ako ng aking ama"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

Genesis 44:33

hayaan ang iyong lingkod

Ang tinutukoy ni Juda ay ang kanyang sarili bilang "alipin."Ito ay paggalang na pananalita sa isang tao na may kapangyarihan. Maaring isalin na: "Hayaan mo ako, iyong alipin" o " Ako'y hayaan."

sa aking amo

Ang tinutukoy ni Juda na "aking amo" ay si Jose. Maaring isalin na: "sa iyo, aking amo" o "sa iyo."

Paano ako makakabalik sa aking ama kung hindi ko kasama ang batang lalaki?

Gumamit si Juda ng isang katanungan upang bigyang diin ang pagluluksa na mangyayari sa kanya kung hindi maka balik sa tahanan si Benjamin. Maaring isalin na: "Hindi ako makakabalik sa aking ama kung hindi ko kasama ang batang lalaki." (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44