Ito ay mga baryang pilak na malamang nasa loob ng maliit na sako.
"sa kanyang sako"
"ilagay mo ang aking pilak na baso"
"sa loob ng sako ng bunsong kapatid"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44
"Nagpakita ang bukang-liwayway"
Maaring isalin na: "pinaalis nila ang mga lalaki, kasama ang kanikanilang mga asno." (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Masama ang ginawa ninyo sa amin, matapos na maging mabuti kami sa inyo!" (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ang tagapangasiwa ay gumagamit ng isang tanong para pagsabihan ang mga magkakapatid. Maaring isalin na: "Alamna ba ninyo na ang basong ito na ginagamit ng aking amo sa kanyang pag-inum at sa kanyang panghuhula!" (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Ang ginawa ninyong bagay na ito ay masama." Maaring isalin na: "Ang ginawa ninyo ay masama."
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44
Tinutukoy ng mga magkakapatid ay ang tagapangasiwa bilang "aking amo." ito ang maayos na pakikipag-usap sa isang taong may mataas na kapangyarihan. Maaring isalin na: "Bakit mo sinasabi ito, aking amo?
Ang tinutukoy ng mga magkakapatid ay ang kanilang sarili bilang " alipin" at " sila." ito ay magalang na pakikipag usap sa may kapangyarihan. Maaring isalin na: Hindi namin magagawa ang bagay na iyan."
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44
"Alam mo ang pera na aming nakita sa aming mga sako"
"Ay aming isinauli sa iyo mula sa Canaan"
Ang magkakapatid ay gumamit ng mga tanong para bigyang diin na hindi sila nagnakaw mula sa diyos ng Ehipto. Maaring isalin na: "Kaya hindi namin kailanman kukunin ang anomang bagay sa bahay ng iyong amo!" (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ang tumutukoy ng magkakapatid ay ang kanilang sarili bilang "Iyong alipin" ito ang maayos na pakikipag-usap sa isang taong may mataas na kapangyarihan. Maaring isalin na: "Kung makita mo na isa sa amin ang nagnakaw na baso."
Ang pariralang ito "aking amo" ay tumutukoy sa tagapangasiwa. Maaring isalin na: "maaaring kunin mo kami bilang iyong alipin."
"Naaayon. Gagawin ko ang sinabi mo"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44
"Ibinaba ang kaniyang sako"
Ang salitang "kapatid" ay nauunawaan. Maaring isalin na: "ang panganay na kapatid...ang bunsong kapatid." (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Ito ay maaring isalin bilang bagong pangungusap. Maaring isalin na: "Nahanap ng katiwala ang baso sa sako ni Benjamin." (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa magkakapatid. Tignan kung pano mo isinalin ang parihung parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-37-vs-29.
"At sila ay bumalik"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44
"Naroon pa rin si Jose"
"Dumapa sila sa kanyang harapan"
Si Jose ay gumagamit ng katanungan upang pagsabihan ang kanyang mga kapatid. Maaring isalin na: "Siguradong alam ninyo na ang tulad ko ay kayang gumamit ng mahika!" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44
Maaring isalin na: "Aala na kaming masasabi, aking amo. Hindi kami makapag salita ng anomang bagay na may halaga. Hindi namin mapapawalang sala ang aming sarili." (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ito ay tumutukoy kay Jose. Ito ang maayos na pakikipag-usap sa isang taong may mataas na kapangyarihan.
Dito "nalaman" ay hindi ibig sabihin na nalaman ng Diyos ang ginawa ng magkakapatid. Ang ibig sabihin nito pinaparusahan sila ng Diyos sa kanilang mga ginawa. Maaring isalin na: "Pinaparusahan tayo ng Diyos sa dati nating kasalanan."
Maaring isalin na: "At ang siyang nahanapan ng baso sa kamay." (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Hindi ang tulad ko ang gagawa ng bagay na iyan"
Maaring isalin na: "Ang lalaking kumuha ng aking baso" (See: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44
"Nilapitan"
Ang tinutukoy ni Juda ay ang kanyang sarili bilang "iyong alipin" ito ang maayos na pakikipag-usap sa isang taong may mataas na kapangyarihan. Maaring isalin na: "Hayaan mo ako, ang iyong alipin."
"Makipag salita sayo, aking amo" (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Nagmamakaawa ako na wag kayong magalit sa akin, na iyong alipin" (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
"Sapagkat ikaw ay makapangyarihan tulad ni Paraon" o "sapagkat katulad ka ni Paraon"
Ang tinutukoy ni Juda kay Jose ay ang salitang " aking amo" at " siya". Tinutukoy rin niya ang kanyang sarili at kanyang mga kapatid bilang "kanyang mga alipin. "Maaring isalin na: Ikaw, aking amo, nagtanong sa amin, iyong mga alipin" o "tinanung mo kami." rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44
Ang tinutukoy ni Juda na "aking amo" ay si Jose." ito ang maayos na pakikipag-usap sa isang taong may mataas na kapangyarihan. Maaring isalin na: "sinabi namin sayo, aking amo"
Ang tinutukoy nito ay pagmamahal ng magkakapatid o pagmamahal para sa kaibigan o miyembro ng pamilya.
Ang tinutukoy ni Juda ay ang kanyang sarili at kanyang mga kapatid bilang "iyong alipin." Maaring isalin na: At sinabi mo sa amin, na iyong alipin."
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44
Ang tinutukoy ni Juda ay ang kanyang sarili at kanyang mga kapatid bilang "iyong alipin."ito ang maayos na pakikipag-usap sa isang taong may mataas na kapangyarihan. Maaring isalin na: "At sinabi mo sa amin, na iyong alipin."
Tignan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-43-vs-03.
Ang pariralang ito ay ginamit para markahan ang simula ng bagung bahagi ng kuwento. Kung ang iyong wika ay may paraan para sa paggawa nito, puwede mong ipagpalagay na gamitin dito.
Ang tinutukoy ni Juda na "aking amo" ay si Jose. Maaring isalin na: "sinabi namin sa kanya kung ano ang sinabi mo, aking amo."
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44
"sa amin" Hindi kasama si Jose. (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-exclusive)
Ang "Mo" ay tumutukoy kay Juda.
Ang "mo" tumutukoy kay Juda, " ang isang ito" mutukoy kay Benjamin, at "ako" tumutukoy kay Jacob.
Tignan kung paano moisalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-42-vs-37.
Inilarawan ni Juda kay Jose ang realistiko ngunit ang pagpapalagay sa kasong ito na kung ano ang inaasahang mangyari kay Jacop kapag bumalik na hindi kasama si Benjamin.
"ang batang lalaki ay hindi natin kasama"
Maaring isalin na: "mula nang sinabi niya na mamatay siya kung hindi makakabalik ang batang lalaki."
Ang sinasabi ni Juda ay tungkol sa kanyang palagay sa hinaharap baka sakaling tiyak na mangyayari. (Tignan sa : /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-hypo)
Tignan kung pano mo ito isinalin sa parihung kataga sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-42-vs-37.
Ang tinutukoy ni Juda ay ang kanyang sarili at kanyang mga akapatid bilang " alipin." Ito ay paggalang na pananalita sa isang tao na may kapangyarihan. Maaring isalin na: "At tayo, na iyong alipin" o "At tayo."
Ang tinutukoy ni Juda na "alipin" ay ang kanyang sarili." Maaring isalin na: "Sapagkat ako, iyong alipin" o" Sapagkat ako."
"Gumawa ng pangako sa kanyang ama tungkol sa batang lalaki"
"At sisihin ako ng aking ama"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44
Ang tinutukoy ni Juda ay ang kanyang sarili bilang "alipin."Ito ay paggalang na pananalita sa isang tao na may kapangyarihan. Maaring isalin na: "Hayaan mo ako, iyong alipin" o " Ako'y hayaan."
Ang tinutukoy ni Juda na "aking amo" ay si Jose. Maaring isalin na: "sa iyo, aking amo" o "sa iyo."
Gumamit si Juda ng isang katanungan upang bigyang diin ang pagluluksa na mangyayari sa kanya kung hindi maka balik sa tahanan si Benjamin. Maaring isalin na: "Hindi ako makakabalik sa aking ama kung hindi ko kasama ang batang lalaki." (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/44