Genesis 43

Genesis 43:1

Matindi na ang taggutom sa lupain

"Ang taggutom ay malala na sa lupain ng Canaan"

Dumating ang panahon

Ang parirala na ito ay ginagamit upang lagyan ng tanda ang pagsisimula ng bagong parte ng kwento. Kung ang iyong wika ay may ibang pamamaraan kung paanu ninyo ito gawin, maari ninyo itong gamitin dito.

nang maubos na nilang kainin

"Nang nakakain na si Jacob at ang kanyang pamilya"

na kinuha nila

"Mga matatandang anak na lalaki ni Jacob ang nagdala"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

Genesis 43:3

Sinabi sa kanya ni Juda

"Sinabi ni Juda sa kanyang ama na si Jacob"

Mahigpit kaming binalaan

"Siya ay hindi nagbibiro ng pinagbalaan niya kami, sinabing"

kasama ninyo ang kapatid ninyo

Si Juda ay tumutukoy kay Benjamen, ang huling anak ni Raquel bago siya namatay.

Hindi ninyo makikita ang mukha ko

Ginamit ni Juda ang pariralang ito ng dalawang beses sa 43:3-5 para mabigyang-diin sa kanyang ama na hindi sila maaring bumalik sa Ehipto kung wala si Benjamin. Ang pariralang "aking mukha" ay tumutukoy sa isang tao, na si Jose. Maaring isalin na: "Hindi mo ako makikita." (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)

sinabi ng lalaki

"Para sa lalaki na nangangasiwa sa lahat ng mga pagkaing ibinibenta.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

Genesis 43:6

Bakit mo ako pinakikitunguhan nang napakasama sa pamamagitan ng pagsasabi sa taong iyon na meron pa kayong isang kapatid?

Gumamit ng patanong si Israel upang pagsabihan ang kanyang mga anak na lalaki. Maaring isalin na: "Hindi mo na sana sinabi sa lalaki na mayroon kapang ibang kapatid, at nagdulot ng lahat ng gulo sa akin!" (Tignan sa : /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

Nagtanong ang lalaki ng mga bagay

"ang lalaki ay maraming itinanong"

Sinagot namin siya ayon sa mga tanong na ito

"Sinagot namin siya ng naaayon sa mga tanong niya"

Paano namin malalaman na sasabihin niyang, "Dalhin mo dito ang iyong kapatid?

Ang mga anak na lalaki ay gumamit ng patanong upang mabigyan diin. Maaring isalin na: "Hindi namin alam na sasabihin niya iyon na dalhin namin dito ang aming kapatid!" (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

Genesis 43:8

Tatayo kami at aalis upang mabuhay kami at hindi mamatay, kapwa kami, ikaw, at ang aming mga anak

Maaring isalin na: "Aalis na kami ngayon sa Ehipto at kukuha ng mga butil upang ang aming pamilya ay mabuhay."

Ako ang mananagot sa kanya.

Maaring isalin na: "Ako ay nangangako na muli ko siyang ibabalik."

Ako ang papanagutin mo

Maaring isalin na: "Ako ang pananagutin mo kung ano ang mangyayari kay Benjamin."

ako ang masisi

"Maaari mo akung sisihin"

makakabalik kami sa pangalawang pagkakakataon

"Babalik kami sa pangalawang pagkakataon"

Kung hindi kami maaantala

Gusto ni Juda na ilarawan kung ano ang nangyari sa nakaraan ngunit hindi niya ito nagawa. Nagalit si Juda sa kanyang ama dahil sa paghihintay ng matagal na ipadala ang kanyang mga anak sa Ehipto upang kumuha ng pagkain. (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-hypo)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

Genesis 43:11

Kung ganoon, gawin ninyo ito ngayon

"Kung wala na tayong pagpipilian, gawin nalang natin"

balsamo...pabango at mirra

Tignan kung paano ninyo isinalin ang mga salitang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-37-vs-25.

pulot-pukyutan

Isang matamis na sangkap na gawa ng mga bubuyog

pili

Isang maliit, berdeng puno ng mani

almendra

Isang puno ng mani na may matamis na lasa.

dalhin niyo ulit sa inyong mga kamay

"Magdala ng dobleng pera sa inyong mga kamay" (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ang perang naisuli mula sa pagbukas ng inyong mga sako, dalhin niyo ulit sa inyong mga kamay.

"Ibalik sa Ehipto ang perang nakita ninyo sa loob ng sako"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

Genesis 43:13

Dalhin ninyo rin ang inyong kapatid

"Dalhin rin ninyo si Benjamin"

pumunta kayo ulit

"Bumalik"

iba niyong mga kapatid

"Simeon"

Kung ako'y nagdadalamhati sa aking mga anak, ako'y nagdadalamhati

"Kung mawawalan ako ng mga anak, mawawalan na talaga ako ng mga anak." Ang ibig sabihin ay alam ni Jacob na kailangan niyang tangapin kung ano man ang mangyari sa kanyang mga anak.

dobleng salapi sa kanilang mga kamay

"Dinoble ang pera na nasa kanila" (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

Genesis 43:16

kasama nila si Benjamin

"Si Benjamin kasama ng mga nakatatandang kapatid ni Jose"

katiwala ng kanyang bahay

Ang "katiwala" ay ang siyang may reponsibilidad sa pangangasiwa sa gawain ng sambahayan ni Jose.

bahay ni Jose

"Saloob ng bahay ni Jose"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

Genesis 43:18

Natakot ang mga lalaki

"Natatakot ang mga kapatid ni Jose." Ang salitang "natatakot" ay tumutukoy sa hindi magandang pakiramdam ng isang tao kung ito ay may banta na kasamaan sa kanyang sarili o sa ibang tao.

bahay ni Jose

"Sa loob ng bahay ni Jose"

Ito ay dahil sa perang isinauli sa aming mga sako sa unang pagkakataon

Maaring isalin na: "Ito ay nangyayari dahil sa perang isinauli sa aming mga sako sa unang pagkakataon na nandito kami." (Tigan sa : /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

para siya

"Upang si Jose"

pumunta kami dito, para makahanap siya ng pagkakataon laban sa amin

Ito ay maaaring maisalin sa panibagong pangungusap. Maaring isalin na: "Kami ay dinala nila dito upang sa ganun ay magkaroon siya nang pagkakataon na akusahan kami."

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

Genesis 43:21

Nangyari na

Ang pariralang ito ay ginamit dito upang lagyan ng tanda ang mga importanting pangyayari sa kwento. Kung ang iyong wika ay may ibang pamamaraan na gawin ito, maaari mo itong gamitin dito.

nang makarating na kami sa lugar kung saan kami ay pansamantalang nakatira

"Nang kami ay makarating sa lugar kung saan kami ay mananatili upang magpalipas ng gabi."

tingnan

Ang salitang "tingnan" ipinapakita dito na ang kanyang mga kapatid ay nagulat kung ano ang kanilang nakita.

ang bawat pera ng tao ay nandoon sa bukasan ng kanilang sako, ang aming pera na buo ang bigat

"Nakita ng bawat tao ang buong halaga ng kanilang pera na nakalagay sa sako"

ang aming pera na buo ang bigat. Ibinalik namin ito sa aming mga kamay

"Kaya dala-dala namin ang pera kasama namin"

Ibang pera

"Maraming pera"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

Genesis 43:24

hinugasan nila ang kanilang mga paa

Ang kaugaliang ito ay nakakatulong sa mga pagod na manlalakbay para maipahinga nila ang kanilang mga sarili matapos ang mahabang paglalakad ng malayo.

pagkain ang kanilang mga asno

Tuyong pagkain na inihanda para sa mga hayop.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

Genesis 43:26

dinala nila ang mga regalo na nasa kamay

"Dinala ng mga kapatid ang mga regalo na kanilang pagmamay-ari" (Tingnan sa : /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

Genesis 43:28

Itinuon niya ang kanyang mga mata pataas at nakita

Ito ay nangangahulugang "tumingin siya sa itaas."(Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

ang anak ng kanyang ina, na nagsasabing

Ito ay maaring isalin sa bagong pangungusap: "Kapatid niya sa ina. Sinabi ni Jose."

Ito ba ang sinasabi mong nakababatang kapatid...akin?

Ang posibleng mga kahulugan ay 1) ito ay patanong na talumpati; Maaring isalin na: "Ito ba ang inyong bunsong kapatid ... akin" o 2) "Si Jose ay naghahanap nang katibayan na ang taong ito ay talagang si Benjamin, ang kanyang kapatid."

Ang Diyos ay maging maawain

"Nawa ang Diyos ay maawain"

aking anak

Ito ay isang pangkaibigang pamamaraan ng pakikipagusap ng isang tao sa isang taong may mababang antas.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

Genesis 43:30

Nagmamadali si Jose na lumabas sa silid

"Nagmamadaling lumabas"

dahil labis siyang naantig tungkol sa kanyang kapatid

Ang pariralang "labis siyang naantig" ay tumutukoy sa isang matinding nararandaman o emosyon ng isang tao kapag may isang mahalagang bagay ang nanyari. Maaring isalin na: "dahil mayroon siyang malakas na nararamdaman na pagkahabag para sa kanyang kapatid" o "dahil mayroon siyang malakas na nararamdamang pagmamamahal sa kanyang kapatid."

sinabing

"At sinabi"

Ihain na ang pagkain

Ang ibig sabihin ay ipamahagi na ang pagkain upang ang mga tao ay makakain na.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

Genesis 43:32

Pinagsilbihan ng mga lingkod si Jose na siya lang at ang kanyang mga kapatid na lalaki na sila lang. Ang mga taga-Ehipto ay kumain doon kasama niya ng sila-sila lang

"Naghain ang mga lingkod kay Jose na siya lang at ang mga kapatid na lalaki na sila lang at ang mga taga-Ehipto, na kumakain kasama niya, na sila-sila lang"

dahil ang taga-Ehipto ay hindi kumakain ng tinapay kasama ng mga Hebreo, dahil ito ay hindi katanggap tanggap sa mga taga-Ehipto

Ito ay maaaring maisalin sa bagong pangungusap: "Ginawa nila ito dahil iniisip ng mga taga-Ehipto na nakakahiya ang kumain kasama ng mga Hebreo."

Ang mga lalaki ay sama-samang namangha

"Ang mga tao ay sobrang nagulat ng naunawaan nila ito"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43