Genesis 42

Genesis 42:1

Napagalaman ni Jacob ngayon

Ang salitang "ngayon" ay nagmamarka ng bagong bahagi ng kwento. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-newevent)

Bakit kayo nakatingin sa isa't isa?

Gumamit si Jacob ng tanong para sisihin ang kaniyang mga anak na lalaki sa hindi nila pagkilos patungkol sa mga butil. Maaring isalin na: "Huwag kayong basta nalang umupo rito!" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

Baka may kapahamakang mangyari sa kanya

Si Benjamin ang pinakabatang anak na lalaki ni Jacob mula kay Raquel na minahal niya. Maaring isalin na: "Baka may masamang bagay na mangyari sa kanya."

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

Bumaba kayo doon...bumaba

Karaniwang sinasabi na ang pagpunta mula Canaan patungong Ehipto ay pagpunta "pababa."

mula Ehipto

Dito ang "Ehipto" ay tumutukoy sa mga taong nagbebenta ng mga butil. Maaring isalin na: "mula doon sa mga nagbebenta ng butil sa Ehipto" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

si Benjamin, na kapatid ni Jose, ay hindi ipinadala

Si Benjamin at Jose ay pareho ang ama at ina. Ayaw ipagsapalaran ni Jacob ang pagpapadala sa huling anak na lalaki ni Raquel. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Baka may kapahamakang mangyari sa kanya

"Dahil sinabi niya, 'maaaring may mangyaring masama sa kanya.'" Ito ay maaaring ipahayag billang di-direktang pagtukoy. Maaring isalin na: "dahil siya ay nag-aalala na baka may masamang mangyari kay Benjamin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 42:5

Ang mga anak na lalaki ni Israel ay dumating

May dalawang posibleng mga ibig sabihin 1) ang pagsasalaysay ay nahinto sa simula ng b. 5 at sinabi mula sa pananaw ng nasa Ehipto (ULB) o 2) ang pagsasalaysay ay nahinto pagkatapos ng b. 5 at sinabi mula sa pananaw ng nasa Canaan (UDB).

Ang mga anak na lalaki ni Israel ay dumating para bumili kasama ng mga dumating

Ang salitang "dumating" ay maaaring maisalin sa "pumunta." Pati rin, ang mga salitang "butil" at "Ehipto" ay naiintindihan. Maaring isalin na: "Ang mga anak na lalaki ni Israel ay pumunta para bumili ng butil kasama ng ibang mga tao na nagpunta sa Ehipto" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-go and /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Ngayon si Jose

Ang "Ngayon" ay nagmamarka ng pagbabago mula sa kwento papunta sa nakaraang batayan patungkol kay Jose. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)

sa buong lupain

Dito ang "lupain" ay tumutukoy sa Ehipto. Maaring isalin na: "buong Ehipto" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

lahat ng tao sa lupain

Dito kapag sinabing "lupain" kabilang dito ang Ehipto at iba pang nakapaligid na bansa. Maaring isalin na: "lahat ng mga tao ng lahat ng mga nasyon na dumating para bumili ng butil" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

Dumating ang mga kapatid ni Jose

Dito ang "dumating" ay maaaring isalin bilang "pumunta." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-go)

nagpatirapa sila sa kanyang harapan

Ito ay pamamaraan ng pagpapakita ng paggalang. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 42:7

Nakita ni Jose ang kanyang mga lalaking kapatid at nakilala niya ang mga ito

"Nang makita ni Jose ang kaniyang mga kapatid, nakilala niya sila."

nagpanggap siya sa kanila

"siya ay umaktong parang hindi siya ang kapatid nila" o "hindi niya hinayaang malaman nila na siya ang kapatid nila"

Saan kayo nanggaling?

Ito ay hindi isang retorikang tanong kahit na alam ni Jose ang sagot. Parte iyon ng kaniyang pagpiling itago ang kaniyang pagkakakilanlan mula sa kaniyang mga kapatid na lalaki.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

Genesis 42:9

ang mga panaginip na meron siya

Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-37-vs-05.

Kayo ay mga ispiya

Ang mga ispiya ay mga taong palihim na sumusubok na kumuha ng impormasyon tungkol sa isang bansa para tumulong sa iba namang bansa.

Dumayo kayo para tingnan ang mga bahagi ng lupain na hindi nababantayan

Ang kabuuang ibig sabihin ay maaaring maipahayag ng malinaw. Maaring isalin na: "Dumating kayo para malaman kung saan kami hindi nagbabantay sa aming lupain para salakayin ninyo kami" (Tingnan sa /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

aking panginoon

Ito ay isang paraan para tukuyin ang sinuman para igalang sila.

ang inyong mga lingkod

Ang mga kapatid na lalaki ay tinutukoy ang kanilang mga sarili bilang "mga lingkod." Ito ay isang pormal na paraan ng pakikipagusap sa isang taong may higit na dakilang kapangyarihan.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

Ang mga lingkod mo ay

Tinutukoy ng mga kapatid na lalaki ang kanilang sarili bilang "mga lingkod." Ito ay isang pormal na paraan ng pakikipag-usap sa isang taong may higit na dakilang kapangyarihan. Maaring isalin na: "Kami, ang mga lingkod mo ay, may" o "Kami ay mayroong" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 42:12

Sinabi niya sa kanila

"Sinabi ni Jose sa kaniyang mga kapatid na lalaki"

Hindi, kayo ay dumating para tingnan ang mga hindi nababantayang bahagi ng lupain

"Hindi, dumating kayo para malaman kung saan hindi namin ginagwardiyahan ang aming lupain"

labindalawang magkakapatid na lalaki

"12 magkakapatid na lalaki" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

ang bunso ay kapiling ng aming ama ngayong araw,

"sa pagkakataong ito ang aming bunsong kapatid na lalaki ay kasama ang aming ama"

ang isa naming kapatid na lalaki ay hindi na nabubuhay

"at isang kapatid na lalaki ay hindi na buhay"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

Hindi, kayo ay dumating para tingnan ang mga hindi nababantayang bahagi ng lupain

Ang buong ibig sabihin ay maaaring maipahayag ng malinaw. Maaring isalin na: "Hindi, dumating kayo para malaman kung saan hindi namin ginagwardiyahan ang aming lupain" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Tingnan ninyo, ang bunso

Ang salitang "tingnan ninyo" ay ginagamit para bigyang-diin kung ano ang susunod nilang sasabihin. Maaring isalin na: "Makinig kayo sa amin, ang bunso"

Genesis 42:14

Iyon na nga ang sinasabi ko sa inyo; kayo'y mga ispiya

"Katulad nga ng sinabi ko, kayo ay mga tiktik." Tingnan kung paano mo isinalin ang "tiktik" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-42-vs-09.

Sa pamamagitan nito kayo ay masusubok

Ito ay maaaring maipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Ganito ko kayo susubukin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

sa buhay ni Paraon

Ang pariralang ito ay nagpapahiwatig ng isang taimtim na panunumpa. Maaring isalin na: "Ako ay sumusumpa sa buhay ni Paraon"

Ipadala ninyo ang isa sa inyo at hayaan niyong kunin niya ang inyong kapatid

"Mamili kayo ng isa sa inyo para magtungo at kunin ang inyong kapatid na lalaki"

Kayo ay mananatili sa kulungan, para masubukan ang inyong mga salita

Maaring isalin na: "Ilalagay ko ang natira sa inyo sa kulungan ng sa ganun malaman ko kung nagsasabi kayo ng totoo."

o kung hindi man sa buhay ni Paraon siguradong kayo ay mga tiktik

"Kung hindi, sa buhay ni Paraon, siguradong kayo ay mga tiktik"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

Mananatili kayo sa kulungan

"Ang iba sa inyo ay mananatili sa kulungan"

para masubukan ang inyong mga salita, kung may katotohanan nga sa inyo

Dito ang "mga salita" ay naninindigan sa kung ano ang nasabi. Ito ay maaaring maipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "ng sa ganoon ay malaman ko kung kayo ay nagsasabi ng katotohanan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

sa pagkakabilanggo

"Sa kulungan" (UDB)

Genesis 42:18

Gawin ninyo ito at kayo ay mabubuhay

Ang naiintindihang impromasyong ito ay pwedeng maipahayag ng malinaw. Maaring isalin na: "Kung gagawin mo ang sasabihin ko, hahayaan kitang mabuhay" (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)

takot

Ito ay tumutukoy sa malalim na paggalang sa Diyos at pagpapakita ng paggalang sa pamamagitan ng pagsunod sa kaniya.

hayaan ninyong isa sa inyong kapatid na lalaki na makulong sa bilangguan na ito

Ito ay maaaring maipahayag sa aktibong porma. Maaring isalin na: "iwan niyo ang isa sa inyong mga kapatid dito sa kulungan"

ngunit pumunta kayo

Ang "kayo" dito ay nangangahulugang marami ang kinakausap at tumutukoy sa lahat ng magkakapatid na lalake na hindi mananantili sa kulungan. Maaring isalin na: "ngunit ang natira sa inyo ay umalis" (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you)

magdala kayo ng trigo para sa taggutom ng inyong mga bahay

Dito ang "mga bahay" ay nangangahulugang pamilya. Maaring isalin na: "magdala kayo ng trigo sa bahay para makatulong sa inyong pamilya habang may taggutom"(Tignan ang: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

para ang inyong salita ay mapatunayan

Dito ang "salita" ay naninidigan sakung ano ang nasabi. Ito ay maaaring maipahayag sa aktibong porma. Maaring isalin na: "para malaman ko na ang sinabi niyo ay totoo" (Tignan ang: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

sa ikatlong araw

Ang salitang "ikatlo" ay isang ordinal na numero. Maaring isalin na: "pagkatapos ng ikalawang araw" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-ordinal)

takot...sa Diyos

Ito ay tumutukoy sa malalim na paggalang sa Diyos at pagpapakita ng paggalang sa pamamagitan ng pagsunod sa kanya.

hindi kayo mamamatay

Ito ay nagpapahiwatig na ipapapatay sana ni Jose sa kaniyang mga sundalo ang magkakapatid na lalaki kung malalaman niyang sila ay mga ispiya. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 42:21

dahil nakita natin ang paghihinagpis ng kanyang kaluluwa

Ang salitang "kaluluwa" ay patungkol kay Jose. Maaring isalin na: "dahil nakita natin kung paanong naghinagpis si Jose" o "dahil nakita natin na si Jose ay nagdusa" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Hindi ba sinabi ko sa inyo, 'Huwag magkasala sa bata,' ngunit hindi kayo nakinig?

Si Reuben ay gumamit ng tanong para pagsabihan ang kaniyang mga kapatid na lalaki. Maaring isalin na: "Sinabi ko sa inyong huwag saktan ang bata, ngunit ayaw ninyo makinig!" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

ang kanyang dugo ay hinihingi sa atin

Dito ang "dugo" ay patungkol sa pagkamatay ni Jose. Inisip ng mga kapatid niyang lalaki na siya ay namatay na. Ang pariralang "ay hinihingi sa atin" ay nangangahulugang sila ay kinakailangang parusahan dahil sa kanilang nagawa. Maaring isalin na: "natatanggap natin kung ano ang karapat-dapat dahil sa kaniyang kamatayan" o "tayo ay nagdudusa sa pagkakapatay sa kaniya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

Dahil doon ang kabalisahan ay dumating sa atin

Ang basal na pangngalan na "kabalisahan" ay maaaring maipahayag bilang pandiwang "pagdurusa." Maaring isalin na: "Iyan ang dahilan kung bakit tayo ay nagdurusa ng katulad ng nangyayari ngayon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

"Hindi ba sinabi ko sa inyo, 'Huwag magkasala sa bata

Ito ay isang pag-uulit sa sinabi sa loob ng isang pag-uulit sinabi. Maaari itong maipahayag sa di-direktang pag-ulit ng sinabi. Maaring isalin na: "Hindi ko ba sinabi sa inyo na huwag magkasala sa bata" o "Sinabi ko sa inyong huwag saktan ang bata" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotesinquotes at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)

Tingnan ninyo ngayon

Dito ang "ngayon" ay hindi nangangahulugang "sa kasalukuyan," ngunit ang "ngayon" at "tingnan" ay parehong ginamit para kumuha ng atensyon para sa importanteng punto na susunod.

Genesis 42:23

isang tagapagsalin

Ang "tagapagsalin" ay ang nagsasalin ng mga sinasabi ng isang tao patungo sa ibang wika. Si Jose ay naglagay ng tagapagsalin sa pagitan niya at ng kanyang mga kapatid para magmistulang hindi siya nagsasalita ng kanilang wika.

nakipagusap sa kanila

Si Jose ay nananatiling nagsasalita gamit ang ibang wika at ginagamit ang tagapagsalin sa pakikipagusap sa kaniyang mga kapatid. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

iginapos siya sa tapat ng kanilang mga mata.

Dito ang "mata" ay tumutukoy sa kanilang paningin. Maaring isalin na: "iginapos siya sa kanilang paningin" o "iginapos siya habang sila ay nakatingin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

bigyan sila ng kakailanganin

"ibigay sa kanila ang mga suplay na kakailanganin nila"

Ito ay ginawa para sa kanila.

Ito ay maaaring maipahayag sa aktibong pamamaraan. Maaring isalin na: "Ginawa lahat ng mga lingkod para sa kanila ang mga iniutos ni Jose" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

Hindi nila alam...tagapagsalin na namamagitan sa kanila

Dito nagbago mula sa pangunahing linya ng kwento patungo sa palibot na impormasyon na nagpapaliwanag kung bakit naisip ng mga kapatid ni Jose na hindi niya sila maintindihan. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)

Siya ay tumalikod sa kanila at nanangis

Malinaw na si Jose ay nanangis dahil siya ay emosyonal pagkatapos na marinig ang sinabi ng kaniyang mga kapatid. (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 42:26

Habang ang isa sa kanila ay nagbubukas ng kanyang sako para ipakain sa kanyang asno sa isang lugar-panuluyan, nakita niya ang kanyang pera. At narito, nasa bukana ito ng kanyang sako

"Nang sila ay huminto sa isang lugar para magpalipas ng gabi, isa sa mga magkakapatid ang nagbukas ng kaniyang sako para kumuha ng pagkain para sa kaniyang asno. Sa loob ng sako nakita niya ang kaniyang pera!"

At narito

Ang salitang "At narito" dito ay nagaalerto sa atin na magbigay ng atensyon sa mga sususnod nanakakagulat na impormasyon.

Ang aking salapi ay naibalik sa akin

Ito ay maaaring maipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "May nagbalik sa akin ng pera ko" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Tingnan ninyo itong

"Tingnan mo ang aking sako!"

ang kanilang mga puso ay nangabagabag

Ang pagiging takot ay sinasabi dito na para bang ang kanilang puso ay lumulubog. Dito ang "puso" tumatayong bilang katapangan. Maaring isalin na: "At sila ay naging sobrang takot" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

Genesis 42:29

marahas na nagsalita

"masakit na nagsalita"

kami ay mga tiktik

Tingnan kung paano mo isinalin ang "tikitik" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-42-vs-09.

Ang isa ay hindi na nabubuhay

Ang salitang "kapatid na lalaki" ay naiintindihan. Maaring isalin na: "Isang kapatid na lalaki ay hindi na nabubuhay (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)

at ang bunso...ngayong araw

"at ang bunsong kapatid na lalaki ngayon ay"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

panginoon ng lupain

"panginoon ng Ehipto"

Sinabi namin sa kanya, 'Kami ay mga lalaking tapat. Hindi kami mga tiktik. Kami ay labindalawang magkakapatid, mga anak na lalaki ng aming ama. Ang isa ay hindi na nabubuhay, at ang bunso ay kapiling ng aming ama ngayong araw sa....lupain ng Canaan.'

Ito ay mayroong inulit na sinabi sa loob ng inulit na sinabi. Ito ay maaaring maipahayag bilang isang di-direktang inulit na sinabi. Maaring isalin na: "Sinabi namin sa kaniya na kami ay mga tapat na tao at hindi mga tiktik. Sinabi namin na kami ay labindalawang magkakapatid, mga anak na lalaki ng aming ama, at ang isang kapatid ay hindi na nabubuhay...lupain ng Canaan." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotesinquotes at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)

ang bunso ay kapiling ng aming ama ngayong araw

Ang salitang "kapatid na lalaki" ay naiintindihan. Maaring isalin na: "ang bunsong kapatid na lalaki ay kasama ng aming ama ngayon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 42:33

kumuha kayo ng butil para sa taggutom sa inyong mga tahanan

Dito ang "mga tahanan" ay patungkol sa "pamilya." Maaring isalin na: "kumuha kayo ng butil para makatulong sa inyong pamilya sa taggutom" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

humayo na kayo sa inyong daan

"umuwi" o "umalis"

at maaari na kayong mangalakal sa lupain

"at papayagan ko kayong magbenta at bumili sa lupain"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

panginoon ng lupain

"panginoon ng Ehipto"

Genesis 42:35

Dumating ang panahon

Ang pariralang ito ay ginamit dito para magbigay tanda sa mahalagang pangyayari sa kwento. Kung ang iyong wika ay may paraan para gawin ito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito dito.

narito

Ang salitang "narito" dito ay nagpapakitang ang mga magkakapatid ay nagulat sa kanilang nakita. Maaring isalin na: "sa kanilang pagkagulat"

bigkis ng pera

"Lalagyan ng pilak na barya"

natakot

Ito ay tumutukoy sa hindi kanaisnais na pakiramdam na mayroon ang isang tao kapag mayroong banta ng panganib sa kaniyang sarili at sa iba.

Inialis ninyo sa akin ang aking mga anak

"Ipinagkait ninyo sa aking ang aking mga anak" o "idinulot ninyo sa akin na mawala ang dalawa sa aking mga anak"

Lahat ng ito ay laban sa akin

"Lahat ng bagay na ito ay nakasasakit sa akin"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

Genesis 42:37

Ilagay mo siya sa ilalim ng aking kapangyarihan

Maaring isalin na: "Ilagay mo siya sa pangangalaga ko."

aking anak ay hindi pupunta pababa kasama ninyo

Kadalasang ginagamit ang pariralang "pupunta pababa" kapag nagsasabing maglalakbay mula Canaan patungong Ehipto. Maaring isalin na: "Ang aking anak, si Benjamin, ay hindi sasama sa inyo patungong Egipto"

Dahil ang kanyang kapatid na lalaki ay patay na at siya na lamang ang mag-isang naiwan

Ang buong ibig sabihin ay maaaring gawing malinaw. Maaring isalin na: "Dahil ang asawa ko, si Raquel, ay mayroon lamang dalawang anak. Si Jose ay patay na at si Benjamin na lamang ang nagiisang naiwan" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

tuluyan mo nang ibababa ang pagka-abo ng aking buhok kasama ng kalungkutan sa sheol

Ang "ibababa...sa sheol" ay paraan ng pagsasabing sila makapagdudulot sa kaniya na mamatay at magtungo sa sheol. Ginamit niya ang salitang "ibababa" dahil kadalasang pinaniniwalaan na ang sheol ay nasa ilalaim ng lupa. Maaring isalin na: "at maidudulot niyo sa akin, isang matanda, na mamatay sa pagdalamhati" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

ibababa...sa sheol

Ito ay ibang pamamaraan ng pagsasabing "pahintulutang mamatay." Maaring isalin na: '"at maidudulot niyo sa akin, isang matanda, na mamatay sa pagdalamhati." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42

Ilagay mo siya sa aking mga kamay,

Ito ay isang kahilingan para kay Reuben para dalhin si Jose kasama niya at alagaan siya sa paglalakbay. Maaring isalin na: "Ilagay mo siya sa pangangalaga ko" o "Hayaan mo akong alagaan siya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

kasama ninyo

Dito ang "kasama ninyo" ay pang maramihan at tumutukoy sa mga nakatatandang anak ni Jacob. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you)

sa daan kung saan kayo pupunta

Dito ang "daan" ay nangangahulugang paglalakbay. Maaring isalin na: "habang kayo ay naglalakbay patungong Egipto at pabalik" o "habang kayo ay nasa malayo"

pagka-abo ng aking buhok

Ito ay patungkol kay Jacob at binibigyang-diin ang kaniyang katandaan. Maaring isalin na: "ako, isang matanda" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)