Ang pariralang ito ay ginagamit dito upang tandaan ang simula ng bagong pangyayari sa kuwento. Kung ang inyong wika ay may paraan para gawin ito, maaari mong gamitin ito rito. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-newevent)
Dalawang taon ang lumipas pagkatapos ipinaliwanag ni Jose ng tama ang mga panaginip ng tagahawak ng saro at panadero ni Paraon, na naibilanggo kasama ni Jose.
Ang salitang "masdan" dito ay nagtatanda ng panibagong simula ng iba pang pangyayari sa mas malaking kuwento. Maaaring may sariling paraan ang inyong wika sa paggawa nito.
"Nakatayo si Paraon"
Ang salitang "masdan" dito ay nagpapakita na nagulat si Paraon sa kung ano ang nakita niya. Maaaring isalin na: "biglang"
Ito ay maaaring isalin bilang bagong pangungusap: "malulusog at matataba ang mga ito."
"ay kumakain ng mga damo sa gilid ng ilog"
Ang salitang "masdan" dito ay nagpapakita na nagulat ulit si Paraon sa kung anong nakita niya.
Ito ay maaaring isalin bilang isang bagong pangungusap: "Sakitin at payat ang mga ito"
Ito ay mataas na lupa sa gilid ng ilog. Maaaring isalin na: "katabi ng ilog" o "tabing ilog"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41
matataas, maninipis na mga damo na tumutubo sa mababasang lugar
Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-01.
Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-01.
"napukaw"
Ang salitang "narito" dito ay nagpapakita na nagulat ulit si Paraon sa kung anong nakita niya.
Ang uhay ay bahagi ng halamang mais na kung saan tumutubo ang mga buto.
Ang tangkay ay ang matigas at mataas na bahagi ng halaman. Maaaring isalin na: "tumubo sa isang tangkay"
Ito ay maaaring isalin bilang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Sila ay malulusog at magaganda"
Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "na mapapayat at natuyo dahil sa mainit na hanging sa mula sa silangan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
"tumubo" o "sumibol"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41
Ang salitang "pangalawa" ay isang panunurang bilang (ordinal number). Maaaring isalin na: "ulit" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-ordinal)
Hanging mula sa silangan na inihip galing sa desyerto. Kadalasa'y nakakasama ang init ng silangang hangin .
Ang salitang "ng butil" ay naintindihan na. Maaaring isalin na: "Ang mga payat na uhay ng butil" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"kinain." Napanaginipan ni Paraon na ang mga hindi malulusog na mais ay kinain ng malulusog na mais katulad ng taong kumakain ng pagkain.
"malulusog at mabubuting mga uhay." Tingnan kung paano mo isinalin ang parehong parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-04.
"napukaw"
Ang salitang "narito" dito ay nagpapakita na nagulat si Paraon sa kung anong nakita niya.
"nananaginip siya"
Ang pariralang ito ay ginamit upang tandaan ang simula ng panibagong bahagi ng kuwento. Kung mayroong sariling paraan ang inyong wika sa paggawa nito, maaari mong gamitin iyon dito. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-newevent)
Dito ang salitang "espiritu" ay tumutukoy sa panloob na katauhan o kaniyang damdamin. Maaaring isalin na: "siya ay nabagabag sa kaniyang panloob na katauhan" o "siya ay nabagabag" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"pinapunta niya nga kaniyang mga lingkod"
Ito ay nangangahulugan na "ipinatawag" o "inutusang pumunta"
Ang mga sinaunang hari at mga pinuno ay gumagamit ng mga salamangkero at mga matatalinong lalaki bilang mga tagapayo.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41
Ito ay naintindihan bilang pinadala niya ang mga lingkod. Maaaring isalin na: "Ipinadala niya ang kaniyang mga lingkod para tumawag" o "Ipinadala niya ang kaniyang mga lingkod para tawagin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-40-vs-01.
Ang salitang "Ngayon" ay ginamit para sa pagbibigay-diin. Ang kaniyang mga "pagkukulang" ay ang dapat sabihin niya kay Paraon nang mas maaga pero hindi niya ginawa. Maaaring isalin na: "Napagtanto ko na nakalimutan kong sabihin sa iyo ang isang bagay"
Dito ang "bahay" ay tumutukoy sa bilangguan. Maaaring isalin na: "inilagay ako at ng punong panadero sa kulungan kung saan ang kapitan ng mga bantay ang namamahala"
"Isang gabi pareho kaming nanaginip"
"Magkaiba ang kahulugan ng mga panaginip namin"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41
Ang tagahawak ng saro ay tumutukoy kay Paraon sa ikatlong tauhan. Ito ay karaniwang paraan para sa isang tao na may mababang kapangyarihan para magsalita sa isang tao na may higit na mataas na kapangyarihan. Maaaring isalin na: "Ikaw, si Paraon, ay nagalit" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)
Dito ang "kaniya" ay tumutukoy kay Paraon. Dito ang "mga lingkod" ay tumutukoy sa tagahawak ng saro at sa punong panadero. Maaaring isalin na: "kasama natin, iyong mga lingkod" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)
Tingnan kung paano mo isinalin ang "punong panadero" at kapitan ng mga bantay" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-40-vs-01.
Dito ang "Kami" ay tumutukoy sa punong tagahawak ng saro at punong panadero. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-exclusive)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41
"mayroon akong kasama at ng punong panadero sa bilangguan"
Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-40-vs-01.
"Sinabi namin sa kaniya ang aming mga panaginip at ipinaliwanag niya ang kahulugan ng mga ito sa amin"
Dito ang "kaniya" ay tumutukoy sa bawat isa sa kanila, ang tagahawak ng saro at panadero, hindi sa isang nagpapaliwanag ng panaginip. Maaaring isalin na: "Ipinaliwanag niya kung ano ang mangyayari sa bawat isa sa amin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)
Ang pariralang ito ay ginamit dito upang tandaan ang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung ang inyong wika ay mayroong sariling paraan sa paggawa nito, maaari mong gamitin iyon dito.
"nangyari kung ano ang ipinaliwanag niya tungkol sa mga panaginip namin"
Ginamit dito ng tagahawak ng saro ang katawagan ni Paraon sa pakikipag-usap sa kaniya bilang paraan ng ng paggalang. Maaaring isalin na: "Pinahintulutan mo akong makabalik sa aking trabaho" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)
"ang punong panadero"
Patuloy sa pakikipag-usap ang punong tagahawak ng saro kay Paraon.
Dito ang "kaniya" ay tumutukoy kay Paraon. At, ito ay kumakatawan sa mga sundalo na inutusan ni Paraon na bitayin ang punong panadero. Maaaring isalin na: "Inutusan mo ang iyong mga sundalo na bitayin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Maiintindihan na nagpadala si Paraon ng mga lingkod. Maaaring isalin na: "Pinapunta ni Paraon ang kaniyang mga lingkod upang dalhin si Jose" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"palabas ng kulungan" o "palabas ng bilangguan"
Karaniwang ginagawa ang pag-aahit sa mukha at buhok sa ulo kapag naghahandang pumunta sa harap ni Paraon.
Dito ang "pumunta" ay maaaring sabihing "dumating." Maaaring isalin na: "pumunta sa harap ni Paraon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-go)
"walang sinuman ang makapaliwanag ng kahulugan"
"maipapaliwanag mo ang kahulugan nito"
"Hindi ako ang makapagpaliwanag sa kahulugan"
"Sasagutin ng Diyos si Paraon na may pagsang-ayon"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41
Ginamit ni Paraon ang salitang "masdan" para si Jose ay magbigay-pansin sa nakakagulat na kaalaman.
Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-01.
Ginamit ni Paraon ang salitang "narito" para si Jose ay magbigay pansin sa nakakagulat na kaalaman.
Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-01.
Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-01.
Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-01.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41
Ginamit ni Paraon ang salitang "masdan" para si Jose ay magbigay-pansin sa nakakagulat na kaalaman.
Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-01.
Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-01.
Maaaring isalin na: "Sa buong lupain ng Ehipto, ako ay hindi kailanman nakakita ng ganoong walang kabuluhang pagmumukha ng mga baka."
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41
Ang basal na pangngalang (Abstract noun) "pagka hindi kanais-nais" ay maaaring isalin na may pang-uri. Maaaring isalin na: "ganoon kapangit na mga baka" o "ganoon kawalang kabuluhang mga baka" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ito ay maaaring ihayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "walang sinuman ang makakapagsabi na ang mga payat na mga baka ang kumain sa mga matatabang baka" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41
Ginamit ni Paraon ang salitang "masdan" para bigyan ni Jose ng pansin sa nakakagulat na kaalaman.
Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-04.
Ginamit ni Paraon ang salitang "narito" para bigyan ni Jose ng pansin ang nakakagulat na impormasyon.
"nabulok" o "nalanta"
Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-04.
"tumubo" o "nabuo"
Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-07.
Mga posibleng kahulugan ay 1) "wala ninuman" o 2) "walang sinuman." Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-07.
Nagpatuloy sa pagsasabi si Paraon kay Jose ng kaniyang mga panaginip.
Ito ang simula ng kasunod na panaginip ni Paraon pagkatapos niyang nagising at bumalik sa pagtulog. Maaaring isalin na: "Pagkatapos nanaginip akong muli" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang mga salitang "ng butil" ay maintindihan na. Maaaring isalin na: "pitong mga uhay ng butil" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Ito ay maaaring ihayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "na mga nalanta, payat, at natuyo dahil sa init na hangin na mula sa silangan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Hanging mula sa silangan ang umihip mula sa disyerto. Ang init ng silangang hangin ay minsan nakakagulo sa mga pananim.
"walang ni isa ang maaaring" o "wala sa kanila ang"
Nagsalita si Jose kay Paraon sa ikatlong panauhan. Ito ang paraan ng pagpakita ng paggalang. Ito ay maaaring sabihin sa pangalawang panauhan. Maaaring isalin na: "Ipinapakita ng Diyos kung ano ang malapit mo nang gawin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41
Ito ay nangangahulugan na ang mga ibig- sabihin ay magkatulad. Maaaring isalin na: "Ang bawat panaginip ay nangahulugan ng parehong bagay" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang mga salitang "ng butil" ay naintindihan na. Maaaring isalin na: "pitong mga mabubuting uhay ng butil" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41
Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-01.
Ito ay maaaring ilahad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "pitong payat na uhay ng butil ang natuyo dahil sa mainit na hanging nagmumula sa silangan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ginamit dito ni Jose ang katawagan ni Paraon bilang isang paraan ng pakikipag-usap na may paggalang sa kaniya. Maaaring isalin na: "Ang mga pangyayaring ito ay mangyayari gaya ng sinabi ko sayo."
"inihayag na niya"
Ito ay ginamit upang bigyang-diin kung ano ang sunod na sasabihin ni Jose. Maaaring isalin na: "Magbigay pansin sa kung anong sasabihin ko"
Nagpatuloy si Jose sa pagpaliwanag sa mga panaginip ni Paraon.
Nangusap si Jose sa Paraon sa ikatlong panauhan. Ito ang paraan ng pagpapakita ng paggalang. Ito ay maaaring sabihin sa pangalawang panauhan. Maaaring isalin na: "Ang mga pangyayaring ito ay mangyayari gaya ng sinabi ko sa iyo...ipinakita sa iyo, Paraon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)
Ito ay nagsasaad tungkol sa mga taon ng kasaganaan na tulad ng panahon ng paglalakbay at pagpunta sa isang lugar. Maaaring isalin na: "mayroong pitong taon na kung saan ay may maraming pagkain sa buong lupain ng Ehipto" (UDB) (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41
Ito ay nagsasabi tungkol sa pitong taon ng taggutom na parang silang mga bagay na maglalakbay at papunta sa isang lugar. Maaaring isalin na: "Pagkatapos magkakaroon ng pitong taon na kakaunti na lamang ang pagkain" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ipinapahayag ni Jose ang kaisipan sa dalawang paraan upang bigyang-diin ang kahalagahan nito. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-parallelism)
Ito ay maaaring ihayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Binigyan ka ng Diyos ng dalawang panaginip para ipakita na talagang idudulot niya na mangyari ang mga bagay na ito" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Nagpatuloy si Jose sa pagbibigay kahulugan sa mga panaginip ni Paraon.
Ipinapahayag ni Jose ang kaisipan sa dalawang paraan upang bigyang-diin ang kahalagahan nito. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-parallelism)
Dito ang "lupain" ay tumutukoy sa mga tao. Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Makakalimutan ng mga tao ang tungkol sa mga taon na mayroong maraming pagkain" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Dito ang "lupain" ay tumutukoy sa lupa, ang mga tao, at sa buong bayan. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ito ay tumutukoy tungkol sa taggutom na parang isang bagay na naglalakbay at may ibang kasunod sa likuran. Maaaring isalin na: "dahil sa panahon ng taggutom na mangyayari sa kinalaunan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41
Ito ay hindi nangangahulugan na "sa panahong ito" pero ito ay ginamit para kumuha ng pansin sa mga mahahalagang punto na susunod.
Ang pariralang "ilalagay siya sa pamamahala sa buong" ay nangangahulugan na binibigyan ang isang tao ng kapangyarihan. Maaaring isalin na: "bigyan siya ng kapangyarihan sa buong kaharian ng Ehipto" o "ilagay siyang tagapamahala sa kaharian ng Ehipto" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
"Hayaan silang mag-ipon at mag-imbak ng ikalima sa mga pananim."
"sa panahon ng pitong taon na kung saan ay marami ang pagkain"
Patuloy sa pagpapaliwanag si Jose kay Paraon
Nagsasalita si Jose kay Paraon sa ikatlong panauhan. Ito ang paraan sa pagpakita ng paggalang. Ito ay maaaring sabihin sa pangalawang panauhan. Maaaring isalin na: "Ikaw, Paraon, ang dapat maghanap" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)
Dito ang "lupain" ay tumutukoy sa lahat ng tao at lahat ng bagay na nasa Ehipto. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang salitang "ikalimang bahagi" ay hating-bilang (fraction). Maaaring isalin na : "Hayaan silang bahaginin ang mga pananim ng Ehipto sa limang parehong bahagi, pagkatapos kumuha ng isa sa mga bahagi" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-fraction)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41
"Hayaan ang mga tagapangasiwa na mag-tipon"
"imbak" o "ipon"
Ang mangyayari ay ang mga tagapangasiwa ay may sundalo na magbabantay sa mga butil. Maaaring isalin na: "Hayaan ang tagapangasiwa na magtalaga ng sundalo doon na magbabantay sa mga butil" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ang pagkain ay tinipon"
Ang mga tao at mga hayop ay hindi na mamamatay sa gutom bunga ng paparating na kakulangan ng ani.
Patuloy sa pagpapayo si Jose kay Paraon.
Ito ay tumutukoy sa mga taon na sila ay para bang maglalakbay at dumating sa isang lugar. Maaaring isalin na: "sa panahon ng mabubuting taon na hindi magtatagal ay mangyayari na" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ang pariralang "ilalim ng kapangyarihan ni Paraon" ay nangangahulugan na binigyan sila ng kapangyarihan ni Paraon. Maaaring isalin na: "Bigyan sila ng kapangyarihan na mag-imbak ng mga butil para sa pagkain ng mga siyudad" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Maaaring isalin na: "Ang mga pagkaing ito ay para sa mga tao" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy) Sa ganitong paraan ang lupain ay hindi
Dito ang "lupain" ay tumutukoy sa mga tao. Ito ay maaaring ihayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Sa pamamagitan nito ang mga tao ay hindi na magugutom sa panahon ng taggutom" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Dito ang "mata" ay kumakatawan sa mga pag-iisip at opinyon ng tao. Maaaring isalin na: "Naisip ni Paraon at ng kaniyang mga lingkod na ito ay magandang plano" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
"sa mga opinyon ng" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
"Sinabi ni Paraon sa kaniyang mga pinuno"
"taong katulad ng inilalarawan ni Jose"
"na kung saan naninirahan ang Espiritu ng Diyos"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41
ito ay nangangahulugan na mga pinuno ni Paraon.
Tingnan kung paano mo isinalin ang "marunong makakita ng kaibahan" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-33.
Dito ang "bahay" ay kumakatawan sa palasyo ni Paraon at sa mga tao sa kaniyang palasyo. Ang salitang "mangibabaw" ay nangangahulugan na may kapangyarihan si Jose sa lahat. Maaaring isalin na: "Ikaw ang mamamahala sa bawat isa sa aking palasyo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Dito ang "salita" ay tumutukoy sa utos o kung ano ang sinabi. Ito ay maaaring ihayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "mamamahala ka sa aking buong mamamayan at gagawin nila kung anong utos mo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Dito ang "trono" ay kumakatawan para sa pamumuno ni Paraon bilang hari. Maaaring isalin na: "Tanging sa tungkulin ko bilang hari"
Ang salitang "tingnan mo" ay nagbibigay-diin sa susunod na sasabihin ni Paraon. Maaaring isalin na: "Tingnan mo, inilagay kita"
"Binigyan kita ng kapangyarihan sa aking buong kaharian"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41
Ang pariralang "inilagay kita sa itaas" ay nangangahulugan na magbigay ng kapangyarihan. Dito ang "lupain" ay tumutukoy sa mga tao. Maaaring isalin na: "Inilagay kitang mamamahala sa bawat isa sa Ehipto" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ipinagkaloob kay Jose ang lahat ng kapangyarihan at kayamanan na tuparin ang mga planong inilahad niya kay Paraon habang nasa kaniya ang singsing na pantatak ni Paraon.
"Lino" ay isang pino at matibay na damit na gawa sa halamang may asul na bulaklak.
Sa kaganapang ito ay naging malinaw sa mga tao na si Jose ay pumapangalawa lamang kay Paraon. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)
"Yumukod at parangalan si Jose." Ang pagluhod ng mga tuhod at pagyuko ay isang tanda ng parangal at paggalang. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)
Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-39.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41
Lahat ng mga gawaing ito ay tanda na binibigyan ni Paraon si Jose ng kapangyarihan na gawin ang lahat na pinaplano ni Jose. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)
Ang singsing na ito ay may tatak ni Paraon na nakaukit dito. Ito ang nagbibigay ng kapangyarihan at kayamanan na kailangan ni Jose upang ipatupad ang kaniyang mga plano.
Maaaring idagdag ng mga tagasalin ang mga sumusunod na talababa: Ang pangalan na Zaphenath Paneah ay nangangahulugan na "naghahayag ng mga lihim." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ang mga pari sa Ehipto ang may pinakamataas at piniling pangkat. Ang kasal na ito ay nagpapahiwatig ng karangalan at pabor. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)
"Asenat" ay ang pangalan ng babaeng ibinigay ni Paraon kay Jose bilang kaniyang asawa. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
"Potifera" ay ang pangalan ng ama ni Asenat. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
On ay isang siyudad, tinatawag ding Heliopolis, na "Ang Siyudad ng Araw" at ang sentro ng pagsasamba sa diyos na araw na si Ra. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Ang basal na pangngalan(abstract noun) na "kapangyarihan" ay maaaring ihayag bilang "namamahala sa buo." Dito ang "Ehipto" ay kumakatawan sa mga tao. Maaaring isalin na: "Si Jose ang namamahala sa buong bayan ng Ehipto" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41
Si Paraon ay nagbibigay-diin sa kaniyang kapangyarihan. Maaaring isalin sa: "Bilang si Paraon, inuutasan ko na bukod sa iyo"
Dito ang "kamay" at "paa" ay kumakatawan sa galaw ng tao. Maaaring isalin sa: "walang tao sa Ehipto ang gagawa na wala ang iyong pahintulot" o "Dapat humingi ng pahintulot ang bawat tao sa Ehipto bago sila gumawa ng kahit na ano" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dito ang "tao" ay tumutukoy sa kahit sinong tao sa pangkalahatan, lalaki man o babae. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-gendernotations)
Dito ang "nakatayo sa harap" ay kumakatawan kay Jose na nagsisimulang maglingkod kay Paraon. Maaaring isalin na: "Nang nagsimula siyang maglingkod kay Paraon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ang lupain ay umani ng malaking ani"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41
"30 taong gulang" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
Siniyasat ni Jose ang bayan habang naghahanda siyang ipatupad ang kaniyang mga plano.
"Sa panahon ng pitong mga mabubuting taon"
"Tinipon ni Jose"
Ito ay naghahambing sa butil na parang buhangin ng dagat upang magbigay-diin sa malaking bilang nito. Maaaring isalin na: "Ang butil na inimbak ni Jose ay kasindami ng buhangin sa tabing-dagat" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-simile)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41
Dito ang "Niya" ay kumakatawan sa mga lingkod ni Jose. Maaaring isalin na: "Inutusan ni Jose ang kaniyang mga lingkod para mag-imbak...Inilagay nila" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dito ang "Jose" at "siya" ay kumakatawan sa mga lingkod ni Jose. Maaaring isalin na: "Nag-imbak ang mga lingkod ni Jose...tumigil sila" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-44.
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-44.
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-44.
Ito ay tumutukoy sa ama ni Jose na si Jacob at kaniyang pamilya.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41
Ito ay tumutukoy tungkol sa mga taon na parang ang mga ito ay naglalakbay at dumating sa isang lugar. Maaaring isalin na: "bago magsimula ang taon ng taggutom" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Maaaring magdagdag ang mga tagasalin ng talababa na nagsasabing, "Ang pangalang 'Manasseh' ay nangangahulugang "idulot na makalimutan."'
Maaaring magdagdag ang mga tagasalin ng talababa na nagsasabing, "Ang pangalang 'Ephraim' ay nangangahulugang 'maging mabunga' o 'magkaanak.'"
Dito ang "mabunga" ay nangangahulugang matagumpay o magkaanak. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Ang basal na pangngalan(abstract noun) na "dalamhati" ay maaaring ihayag bilang "ako ay nagdusa." Maaaring isalin na: "sa lupaing ito saan ako nagdusa" (UDB) (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Sa lahat ng nakapalibot na bayan sa ibayo ng Ehipto, kasama ang lupain ng Canaan.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41
Ito ay nangangahulugang mayroong pagkain dahil inutusan ni Jose ang kaniyang mga tao na mag-imbak ng pagkain sa panahon ng pitong mabubuting taon. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Dito ang "lupain" ay kumakatawan sa mga tao. Maaaring isalin na: "Nang ang lahat ng mga taga-Ehipto ay nagutom" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang salitang "mukha" at tumutukoy sa ibabaw ng lupain. Maaaring isalin na: "Ang taggutom ay lumaganap sa buong lupain" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Mga gusali na kung saan iniimbak ang mga butil para gamitin sa darating na panahon
napakalupit
"Dito ang "mundo" ay kumakatawan sa mga taong galing sa ibang rehiyon. Maaaring isalin na: "Ang mga tao ay nagsidatingan sa Ehipto mula sa lahat na kalapit na mga rehiyon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
"buong lupain." Ito ay maaaring ang lahat ng iba't ibang kasama sa kalakalan at mga bayan na bahagi ng mga ruta ng kalakalan ng taga-Ehipto ay napinsala ng tagtuyot at dumating sa Ehipto para sa butil.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41
Dito ang "Jose" ay kumakatawan sa mga lingkod ni Jose. Maaaring isalin na: "Pinabuksan ni Jose ang lahat ng kamalig at ipinagbili ang mga butil sa mga taga-Ehipto" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)