Genesis 41

Genesis 41:1

nangyari na

Ang pariralang ito ay ginagamit dito upang tandaan ang simula ng bagong pangyayari sa kuwento. Kung ang inyong wika ay may paraan para gawin ito, maaari mong gamitin ito rito. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-newevent)

pagkatapos ng dalawang taong ganap

Dalawang taon ang lumipas pagkatapos ipinaliwanag ni Jose ng tama ang mga panaginip ng tagahawak ng saro at panadero ni Paraon, na naibilanggo kasama ni Jose.

Masdan, nakatayo siya

Ang salitang "masdan" dito ay nagtatanda ng panibagong simula ng iba pang pangyayari sa mas malaking kuwento. Maaaring may sariling paraan ang inyong wika sa paggawa nito.

siya ay nakatayo

"Nakatayo si Paraon"

Masdan

Ang salitang "masdan" dito ay nagpapakita na nagulat si Paraon sa kung ano ang nakita niya. Maaaring isalin na: "biglang"

kanais-nais at matataba

Ito ay maaaring isalin bilang bagong pangungusap: "malulusog at matataba ang mga ito."

nanginain sa mga tambo

"ay kumakain ng mga damo sa gilid ng ilog"

Masdan, pitong iba pang baka

Ang salitang "masdan" dito ay nagpapakita na nagulat ulit si Paraon sa kung anong nakita niya.

hindi kanais-nais at payat

Ito ay maaaring isalin bilang isang bagong pangungusap: "Sakitin at payat ang mga ito"

pampang ng ilog

Ito ay mataas na lupa sa gilid ng ilog. Maaaring isalin na: "katabi ng ilog" o "tabing ilog"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

mga tambo

matataas, maninipis na mga damo na tumutubo sa mababasang lugar

Genesis 41:4

hindi kanais-nais at payat

Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-01.

kanais-nais at matataba

Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-01.

nagising

"napukaw"

Masdan, pitong uhay

Ang salitang "narito" dito ay nagpapakita na nagulat ulit si Paraon sa kung anong nakita niya.

uhay ng butil

Ang uhay ay bahagi ng halamang mais na kung saan tumutubo ang mga buto.

tumubo sa isang tangkay

Ang tangkay ay ang matigas at mataas na bahagi ng halaman. Maaaring isalin na: "tumubo sa isang tangkay"

malulusog at mabubuti

Ito ay maaaring isalin bilang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Sila ay malulusog at magaganda"

payat at nilanta ng silangang hangin

Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "na mapapayat at natuyo dahil sa mainit na hanging sa mula sa silangan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

umusbong

"tumubo" o "sumibol"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

sa pangalawang pagkakataon

Ang salitang "pangalawa" ay isang panunurang bilang (ordinal number). Maaaring isalin na: "ulit" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-ordinal)

silangang hangin

Hanging mula sa silangan na inihip galing sa desyerto. Kadalasa'y nakakasama ang init ng silangang hangin .

Genesis 41:7

Ang mga payat na uhay

Ang salitang "ng butil" ay naintindihan na. Maaaring isalin na: "Ang mga payat na uhay ng butil" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)

nilunok

"kinain." Napanaginipan ni Paraon na ang mga hindi malulusog na mais ay kinain ng malulusog na mais katulad ng taong kumakain ng pagkain.

malulusog at mabubuti

"malulusog at mabubuting mga uhay." Tingnan kung paano mo isinalin ang parehong parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-04.

nagising

"napukaw"

masdan

Ang salitang "narito" dito ay nagpapakita na nagulat si Paraon sa kung anong nakita niya.

iyon ay panaginip

"nananaginip siya"

nangyari na

Ang pariralang ito ay ginamit upang tandaan ang simula ng panibagong bahagi ng kuwento. Kung mayroong sariling paraan ang inyong wika sa paggawa nito, maaari mong gamitin iyon dito. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-newevent)

nabagabag ang kaniyang espiritu

Dito ang salitang "espiritu" ay tumutukoy sa panloob na katauhan o kaniyang damdamin. Maaaring isalin na: "siya ay nabagabag sa kaniyang panloob na katauhan" o "siya ay nabagabag" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Pinapunta niya

"pinapunta niya nga kaniyang mga lingkod"

pinatawag ang

Ito ay nangangahulugan na "ipinatawag" o "inutusang pumunta"

lahat ng mga salamangkero at mga pantas ng Ehipto

Ang mga sinaunang hari at mga pinuno ay gumagamit ng mga salamangkero at mga matatalinong lalaki bilang mga tagapayo.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

Pinapunta niya at pinatawag

Ito ay naintindihan bilang pinadala niya ang mga lingkod. Maaaring isalin na: "Ipinadala niya ang kaniyang mga lingkod para tumawag" o "Ipinadala niya ang kaniyang mga lingkod para tawagin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 41:9

punong tagahawak ng saro

Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-40-vs-01.

Ngayon naiisip ko ang aking mga pagkukulang

Ang salitang "Ngayon" ay ginamit para sa pagbibigay-diin. Ang kaniyang mga "pagkukulang" ay ang dapat sabihin niya kay Paraon nang mas maaga pero hindi niya ginawa. Maaaring isalin na: "Napagtanto ko na nakalimutan kong sabihin sa iyo ang isang bagay"

inilagay ako sa pangangalaga sa bahay ng kapitan ng mga bantay, ang punong panadero at ako

Dito ang "bahay" ay tumutukoy sa bilangguan. Maaaring isalin na: "inilagay ako at ng punong panadero sa kulungan kung saan ang kapitan ng mga bantay ang namamahala"

nanaginip kami ng panaginip sa parehong gabi, siya at ako

"Isang gabi pareho kaming nanaginip"

nanaginip kami ayon sa kahulugan ng kaniyang panaginip

"Magkaiba ang kahulugan ng mga panaginip namin"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

Nagalit si Paraon

Ang tagahawak ng saro ay tumutukoy kay Paraon sa ikatlong tauhan. Ito ay karaniwang paraan para sa isang tao na may mababang kapangyarihan para magsalita sa isang tao na may higit na mataas na kapangyarihan. Maaaring isalin na: "Ikaw, si Paraon, ay nagalit" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)

kasama ang kaniyang mga lingkod

Dito ang "kaniya" ay tumutukoy kay Paraon. Dito ang "mga lingkod" ay tumutukoy sa tagahawak ng saro at sa punong panadero. Maaaring isalin na: "kasama natin, iyong mga lingkod" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)

kapitan ng mga bantay, ang punong panadero

Tingnan kung paano mo isinalin ang "punong panadero" at kapitan ng mga bantay" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-40-vs-01.

Nanaginip kami

Dito ang "Kami" ay tumutukoy sa punong tagahawak ng saro at punong panadero. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-exclusive)

Genesis 41:12

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

Mayroong kaming kasama doon

"mayroon akong kasama at ng punong panadero sa bilangguan"

kapitan ng mga bantay

Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-40-vs-01.

Sinabi namin sa kaniya at ipinaliwanag niya sa amin ang aming panaginip

"Sinabi namin sa kaniya ang aming mga panaginip at ipinaliwanag niya ang kahulugan ng mga ito sa amin"

Ipaliwanag niya sa bawat isa sa amin na ayon sa kaniyang panaginip

Dito ang "kaniya" ay tumutukoy sa bawat isa sa kanila, ang tagahawak ng saro at panadero, hindi sa isang nagpapaliwanag ng panaginip. Maaaring isalin na: "Ipinaliwanag niya kung ano ang mangyayari sa bawat isa sa amin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)

Nangyari na

Ang pariralang ito ay ginamit dito upang tandaan ang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung ang inyong wika ay mayroong sariling paraan sa paggawa nito, maaari mong gamitin iyon dito.

kung ano ang ipinaliwanag niya sa amin, iyon ay nangyari

"nangyari kung ano ang ipinaliwanag niya tungkol sa mga panaginip namin"

Binalik ako ni Paraon sa aking tungkulin

Ginamit dito ng tagahawak ng saro ang katawagan ni Paraon sa pakikipag-usap sa kaniya bilang paraan ng ng paggalang. Maaaring isalin na: "Pinahintulutan mo akong makabalik sa aking trabaho" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)

ang isa

"ang punong panadero"

Pangkalahatang impormasyon:

Patuloy sa pakikipag-usap ang punong tagahawak ng saro kay Paraon.

kaniyang binitay

Dito ang "kaniya" ay tumutukoy kay Paraon. At, ito ay kumakatawan sa mga sundalo na inutusan ni Paraon na bitayin ang punong panadero. Maaaring isalin na: "Inutusan mo ang iyong mga sundalo na bitayin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:14

pinadala ni Paraon at pinatawag si

Maiintindihan na nagpadala si Paraon ng mga lingkod. Maaaring isalin na: "Pinapunta ni Paraon ang kaniyang mga lingkod upang dalhin si Jose" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)

inilabas mula sa piitan

"palabas ng kulungan" o "palabas ng bilangguan"

Inahitan niya ang kaniyang sarili

Karaniwang ginagawa ang pag-aahit sa mukha at buhok sa ulo kapag naghahandang pumunta sa harap ni Paraon.

pumunta kay Paraon

Dito ang "pumunta" ay maaaring sabihing "dumating." Maaaring isalin na: "pumunta sa harap ni Paraon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-go)

walang tagapagpaliwanag nito

"walang sinuman ang makapaliwanag ng kahulugan"

maipapaliwanag mo ito

"maipapaliwanag mo ang kahulugan nito"

Hindi ito nasa akin

"Hindi ako ang makapagpaliwanag sa kahulugan"

Ang Diyos ang sasagot kay Paraon na may kagandahang loob

"Sasagutin ng Diyos si Paraon na may pagsang-ayon"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

Genesis 41:17

masdan, nakatayo ako

Ginamit ni Paraon ang salitang "masdan" para si Jose ay magbigay-pansin sa nakakagulat na kaalaman.

pampang ng Ilog Nilo

Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-01.

Narito, pitong baka

Ginamit ni Paraon ang salitang "narito" para si Jose ay magbigay pansin sa nakakagulat na kaalaman.

umahon mula sa Ilog Nilo

Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-01.

matataba at kanais-nais

Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-01.

nanginain sila sa mga tambo

Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-01.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

Genesis 41:19

Masdan, pitong ibang mga baka

Ginamit ni Paraon ang salitang "masdan" para si Jose ay magbigay-pansin sa nakakagulat na kaalaman.

hindi kanais-nais at payat

Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-01.

matatabang baka

Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-01.

Kailanman ay hindi ako nakakita sa buong lupain ng Ehipto ng ganoong hindi kanais-nais na katulad nila

Maaaring isalin na: "Sa buong lupain ng Ehipto, ako ay hindi kailanman nakakita ng ganoong walang kabuluhang pagmumukha ng mga baka."

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

ganoong pagka hindi kanais-nais

Ang basal na pangngalang (Abstract noun) "pagka hindi kanais-nais" ay maaaring isalin na may pang-uri. Maaaring isalin na: "ganoon kapangit na mga baka" o "ganoon kawalang kabuluhang mga baka" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ito ay hindi na batid na ang mga ito ay kinain na nila

Ito ay maaaring ihayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "walang sinuman ang makakapagsabi na ang mga payat na mga baka ang kumain sa mga matatabang baka" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 41:22

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

Masdan, pito pang mga uhay

Ginamit ni Paraon ang salitang "masdan" para bigyan ni Jose ng pansin sa nakakagulat na kaalaman.

ang umusbong sa isang tangkay

Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-04.

Narito, pito pang mga uhay

Ginamit ni Paraon ang salitang "narito" para bigyan ni Jose ng pansin ang nakakagulat na impormasyon.

nilanta

"nabulok" o "nalanta"

nilanta ng silangang hangin

Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-04.

umusbong

"tumubo" o "nabuo"

Nilunok ng mga payat na uhay ang pitong mabubuting uhay

Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-07.

walang sinuman ang makapagpaliwanag nito sa akin

Mga posibleng kahulugan ay 1) "wala ninuman" o 2) "walang sinuman." Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-07.

Pangkalahatang Impormasyon:

Nagpatuloy sa pagsasabi si Paraon kay Jose ng kaniyang mga panaginip.

Tumingin ako sa aking panaginip

Ito ang simula ng kasunod na panaginip ni Paraon pagkatapos niyang nagising at bumalik sa pagtulog. Maaaring isalin na: "Pagkatapos nanaginip akong muli" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

pitong uhay

Ang mga salitang "ng butil" ay maintindihan na. Maaaring isalin na: "pitong mga uhay ng butil" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)

lanta, payat at nilanta ng silangang hangin

Ito ay maaaring ihayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "na mga nalanta, payat, at natuyo dahil sa init na hangin na mula sa silangan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

ang silangang hangin

Hanging mula sa silangan ang umihip mula sa disyerto. Ang init ng silangang hangin ay minsan nakakagulo sa mga pananim.

walang sinuman ang maaaring

"walang ni isa ang maaaring" o "wala sa kanila ang"

Genesis 41:25

Kung ano ang gagawin ng Diyos, ipinahayag na niya kay Paraon

Nagsalita si Jose kay Paraon sa ikatlong panauhan. Ito ang paraan ng pagpakita ng paggalang. Ito ay maaaring sabihin sa pangalawang panauhan. Maaaring isalin na: "Ipinapakita ng Diyos kung ano ang malapit mo nang gawin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

Ang mga panaginip ni Paraon ay magkatulad

Ito ay nangangahulugan na ang mga ibig- sabihin ay magkatulad. Maaaring isalin na: "Ang bawat panaginip ay nangahulugan ng parehong bagay" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

pitong mga mabubuting uhay

Ang mga salitang "ng butil" ay naintindihan na. Maaaring isalin na: "pitong mga mabubuting uhay ng butil" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 41:27

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

payat at hindi kanais-nais na mga baka na umahon

Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-01.

pitong payat na mga uhay na tinuyo ng silangang hangin

Ito ay maaaring ilahad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "pitong payat na uhay ng butil ang natuyo dahil sa mainit na hanging nagmumula sa silangan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Iyon ang mga bagay na sinabi ko kay Paraon

Ginamit dito ni Jose ang katawagan ni Paraon bilang isang paraan ng pakikipag-usap na may paggalang sa kaniya. Maaaring isalin na: "Ang mga pangyayaring ito ay mangyayari gaya ng sinabi ko sayo."

ipinakita na niya

"inihayag na niya"

Tingnan mo

Ito ay ginamit upang bigyang-diin kung ano ang sunod na sasabihin ni Jose. Maaaring isalin na: "Magbigay pansin sa kung anong sasabihin ko"

Pangkalahatang Impormasyon:

Nagpatuloy si Jose sa pagpaliwanag sa mga panaginip ni Paraon.

Iyon ang mga bagay na sinabi ko kay Paraon... ipinakita na niya kay Paraon.

Nangusap si Jose sa Paraon sa ikatlong panauhan. Ito ang paraan ng pagpapakita ng paggalang. Ito ay maaaring sabihin sa pangalawang panauhan. Maaaring isalin na: "Ang mga pangyayaring ito ay mangyayari gaya ng sinabi ko sa iyo...ipinakita sa iyo, Paraon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)

pitong taon ng dakilang kasaganahan ang darating sa buong lupain ng Ehipto

Ito ay nagsasaad tungkol sa mga taon ng kasaganaan na tulad ng panahon ng paglalakbay at pagpunta sa isang lugar. Maaaring isalin na: "mayroong pitong taon na kung saan ay may maraming pagkain sa buong lupain ng Ehipto" (UDB) (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 41:30

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

Pitong taon ng taggutom ay darating pagkatapos ng mga ito

Ito ay nagsasabi tungkol sa pitong taon ng taggutom na parang silang mga bagay na maglalakbay at papunta sa isang lugar. Maaaring isalin na: "Pagkatapos magkakaroon ng pitong taon na kakaunti na lamang ang pagkain" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

lahat ng kasaganaan ay makakalimutan...at ang taggutom ay wawasak sa lupain. Ang kasaganaan ay hindi na maaalala...dahil sa taggutom na susunod

Ipinapahayag ni Jose ang kaisipan sa dalawang paraan upang bigyang-diin ang kahalagahan nito. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-parallelism)

Ang panaginip ay inulit kay Paraon sa kadahilanang ang mga bagay ay itinatag na ng Diyos at hindi magtatagal ay gagawin ito ng Diyos.

Ito ay maaaring ihayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Binigyan ka ng Diyos ng dalawang panaginip para ipakita na talagang idudulot niya na mangyari ang mga bagay na ito" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Pangkalahatang Impormasyon:

Nagpatuloy si Jose sa pagbibigay kahulugan sa mga panaginip ni Paraon.

lahat ng kasaganaan ay makakalimutan...at ang taggutom ay wawasak sa lupain. Ang kasaganaan ay hindi na maaalala...dahil sa taggutom na susunod

Ipinapahayag ni Jose ang kaisipan sa dalawang paraan upang bigyang-diin ang kahalagahan nito. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-parallelism)

lahat ng kasaganaan ay makakalimutan sa lupain ng Ehipto

Dito ang "lupain" ay tumutukoy sa mga tao. Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Makakalimutan ng mga tao ang tungkol sa mga taon na mayroong maraming pagkain" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

wawasak sa lupain

Dito ang "lupain" ay tumutukoy sa lupa, ang mga tao, at sa buong bayan. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

dahil sa taggutom na susunod

Ito ay tumutukoy tungkol sa taggutom na parang isang bagay na naglalakbay at may ibang kasunod sa likuran. Maaaring isalin na: "dahil sa panahon ng taggutom na mangyayari sa kinalaunan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 41:33

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

Ngayon

Ito ay hindi nangangahulugan na "sa panahong ito" pero ito ay ginamit para kumuha ng pansin sa mga mahahalagang punto na susunod.

ilalagay siya sa pamamahala buong lupain ng Ehipto

Ang pariralang "ilalagay siya sa pamamahala sa buong" ay nangangahulugan na binibigyan ang isang tao ng kapangyarihan. Maaaring isalin na: "bigyan siya ng kapangyarihan sa buong kaharian ng Ehipto" o "ilagay siyang tagapamahala sa kaharian ng Ehipto" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

Hayaan silang kumuha ng ikalima sa mga pananim

"Hayaan silang mag-ipon at mag-imbak ng ikalima sa mga pananim."

sa pitong taong sagana

"sa panahon ng pitong taon na kung saan ay marami ang pagkain"

Pangkalahatang Impormasyon:

Patuloy sa pagpapaliwanag si Jose kay Paraon

hayaan maghanap si Paraon

Nagsasalita si Jose kay Paraon sa ikatlong panauhan. Ito ang paraan sa pagpakita ng paggalang. Ito ay maaaring sabihin sa pangalawang panauhan. Maaaring isalin na: "Ikaw, Paraon, ang dapat maghanap" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)

lupain ng Ehipto

Dito ang "lupain" ay tumutukoy sa lahat ng tao at lahat ng bagay na nasa Ehipto. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hayaan silang kumuha ng ikalima sa mga pananim ng Ehipto

Ang salitang "ikalimang bahagi" ay hating-bilang (fraction). Maaaring isalin na : "Hayaan silang bahaginin ang mga pananim ng Ehipto sa limang parehong bahagi, pagkatapos kumuha ng isa sa mga bahagi" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-fraction)

Genesis 41:35

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

Hayaan silang tipunin

"Hayaan ang mga tagapangasiwa na mag-tipon"

mag-imbak

"imbak" o "ipon"

Hayaan silang bantayan ito

Ang mangyayari ay ang mga tagapangasiwa ay may sundalo na magbabantay sa mga butil. Maaaring isalin na: "Hayaan ang tagapangasiwa na magtalaga ng sundalo doon na magbabantay sa mga butil" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ang pagkain ay maging panustos

"ang pagkain ay tinipon"

hindi mawawasak dahil sa taggutom

Ang mga tao at mga hayop ay hindi na mamamatay sa gutom bunga ng paparating na kakulangan ng ani.

Pangkalahatang Impormasyon:

Patuloy sa pagpapayo si Jose kay Paraon.

ng mga mabubuting taong paparating

Ito ay tumutukoy sa mga taon na sila ay para bang maglalakbay at dumating sa isang lugar. Maaaring isalin na: "sa panahon ng mabubuting taon na hindi magtatagal ay mangyayari na" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hayaan silang mag-imbak ng mga butil sa ilalim ng kapangyarihan ni Paraon para sa pagkain sa mga siyudad

Ang pariralang "ilalim ng kapangyarihan ni Paraon" ay nangangahulugan na binigyan sila ng kapangyarihan ni Paraon. Maaaring isalin na: "Bigyan sila ng kapangyarihan na mag-imbak ng mga butil para sa pagkain ng mga siyudad" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

Ang pagkain ay maging panustos para sa lupainDito ang "lupain" ay tumutukoy sa mga tao.

Maaaring isalin na: "Ang mga pagkaing ito ay para sa mga tao" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy) Sa ganitong paraan ang lupain ay hindi

Sa ganitong paraan ang lupain ay hindi mawawasak dahil sa taggutom

Dito ang "lupain" ay tumutukoy sa mga tao. Ito ay maaaring ihayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Sa pamamagitan nito ang mga tao ay hindi na magugutom sa panahon ng taggutom" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 41:37

Ang payong ito ay mabuti sa mata ni Paraon at sa mga mata ng lahat ng kaniyang mga lingkod

Dito ang "mata" ay kumakatawan sa mga pag-iisip at opinyon ng tao. Maaaring isalin na: "Naisip ni Paraon at ng kaniyang mga lingkod na ito ay magandang plano" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

sa mga mata ng

"sa mga opinyon ng" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

Sinabi ni Paraon sa kaniyang mga lingkod

"Sinabi ni Paraon sa kaniyang mga pinuno"

ng ganitong tao

"taong katulad ng inilalarawan ni Jose"

na kinakasihan ng Espiritu ng Diyos

"na kung saan naninirahan ang Espiritu ng Diyos"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

kaniyang mga lingkod

ito ay nangangahulugan na mga pinuno ni Paraon.

Genesis 41:39

wala ng ibang marunong at matalinong tulad mo

Tingnan kung paano mo isinalin ang "marunong makakita ng kaibahan" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-33.

Mangingibabaw ka sa aking bahay

Dito ang "bahay" ay kumakatawan sa palasyo ni Paraon at sa mga tao sa kaniyang palasyo. Ang salitang "mangibabaw" ay nangangahulugan na may kapangyarihan si Jose sa lahat. Maaaring isalin na: "Ikaw ang mamamahala sa bawat isa sa aking palasyo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

ayon sa salita mo ang lahat ng tauhan ko ay pamamahalaan

Dito ang "salita" ay tumutukoy sa utos o kung ano ang sinabi. Ito ay maaaring ihayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "mamamahala ka sa aking buong mamamayan at gagawin nila kung anong utos mo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Tanging sa trono

Dito ang "trono" ay kumakatawan para sa pamumuno ni Paraon bilang hari. Maaaring isalin na: "Tanging sa tungkulin ko bilang hari"

Tingnan mo, inilagay kita

Ang salitang "tingnan mo" ay nagbibigay-diin sa susunod na sasabihin ni Paraon. Maaaring isalin na: "Tingnan mo, inilagay kita"

inilagay kita sa itaas ng buong lupain

"Binigyan kita ng kapangyarihan sa aking buong kaharian"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

inilagay kita sa itaas ng buong lupain ng Ehipto

Ang pariralang "inilagay kita sa itaas" ay nangangahulugan na magbigay ng kapangyarihan. Dito ang "lupain" ay tumutukoy sa mga tao. Maaaring isalin na: "Inilagay kitang mamamahala sa bawat isa sa Ehipto" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:42

Tinanggal ni Paraon ang kaniyang singsing na pantatak...at nilagay niya ito sa kamay ni Jose

Ipinagkaloob kay Jose ang lahat ng kapangyarihan at kayamanan na tuparin ang mga planong inilahad niya kay Paraon habang nasa kaniya ang singsing na pantatak ni Paraon.

damit na pinong lino

"Lino" ay isang pino at matibay na damit na gawa sa halamang may asul na bulaklak.

Pinasakay niya siya sa ikalawang karo na pag-aari niya

Sa kaganapang ito ay naging malinaw sa mga tao na si Jose ay pumapangalawa lamang kay Paraon. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)

Ibaluktot ang tuhod

"Yumukod at parangalan si Jose." Ang pagluhod ng mga tuhod at pagyuko ay isang tanda ng parangal at paggalang. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)

Nilagay siya ni Paraon sa itaas ng lupain

Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-39.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

Tinanggal ni Paraon ang kaniyang singsing...gintong kuwentas sa kaniyang leeg.

Lahat ng mga gawaing ito ay tanda na binibigyan ni Paraon si Jose ng kapangyarihan na gawin ang lahat na pinaplano ni Jose. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)

singsing na pantatak

Ang singsing na ito ay may tatak ni Paraon na nakaukit dito. Ito ang nagbibigay ng kapangyarihan at kayamanan na kailangan ni Jose upang ipatupad ang kaniyang mga plano.

Genesis 41:44

Zaphenath Paneah

Maaaring idagdag ng mga tagasalin ang mga sumusunod na talababa: Ang pangalan na Zaphenath Paneah ay nangangahulugan na "naghahayag ng mga lihim." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

Binigay niya si Asenat, ang anak na babae ni Potifera na pari ng On, para maging asawa

Ang mga pari sa Ehipto ang may pinakamataas at piniling pangkat. Ang kasal na ito ay nagpapahiwatig ng karangalan at pabor. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)

Binigay niya si Asenat

"Asenat" ay ang pangalan ng babaeng ibinigay ni Paraon kay Jose bilang kaniyang asawa. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

anak na babae ni Potifera

"Potifera" ay ang pangalan ng ama ni Asenat. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

pari ng On

On ay isang siyudad, tinatawag ding Heliopolis, na "Ang Siyudad ng Araw" at ang sentro ng pagsasamba sa diyos na araw na si Ra. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

Ang kapangyarihan ni Jose ay nasa itaas ng buong Ehipto

Ang basal na pangngalan(abstract noun) na "kapangyarihan" ay maaaring ihayag bilang "namamahala sa buo." Dito ang "Ehipto" ay kumakatawan sa mga tao. Maaaring isalin na: "Si Jose ang namamahala sa buong bayan ng Ehipto" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

Ako si Paraon at maliban sa iyo

Si Paraon ay nagbibigay-diin sa kaniyang kapangyarihan. Maaaring isalin sa: "Bilang si Paraon, inuutasan ko na bukod sa iyo"

maliban sa iyo, walang taong magtataas ng kaniyang kamay o kaniyang paa sa lahat ng lupain ng Ehipto

Dito ang "kamay" at "paa" ay kumakatawan sa galaw ng tao. Maaaring isalin sa: "walang tao sa Ehipto ang gagawa na wala ang iyong pahintulot" o "Dapat humingi ng pahintulot ang bawat tao sa Ehipto bago sila gumawa ng kahit na ano" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

walang taong

Dito ang "tao" ay tumutukoy sa kahit sinong tao sa pangkalahatan, lalaki man o babae. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Genesis 41:46

nang tumayo siya sa harap ni Paraon

Dito ang "nakatayo sa harap" ay kumakatawan kay Jose na nagsisimulang maglingkod kay Paraon. Maaaring isalin na: "Nang nagsimula siyang maglingkod kay Paraon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

ang lupain ay nagbigay ng masagana

"ang lupain ay umani ng malaking ani"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

tatlumpung taong gulang

"30 taong gulang" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

pumunta sa buong lupain ng Ehipto

Siniyasat ni Jose ang bayan habang naghahanda siyang ipatupad ang kaniyang mga plano.

Sa pitong saganang taon

"Sa panahon ng pitong mga mabubuting taon"

Genesis 41:48

Tinipon niya

"Tinipon ni Jose"

Inimbak ni Jose ang mga butil na katulad ng buhangin ng dagat

Ito ay naghahambing sa butil na parang buhangin ng dagat upang magbigay-diin sa malaking bilang nito. Maaaring isalin na: "Ang butil na inimbak ni Jose ay kasindami ng buhangin sa tabing-dagat" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-simile)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

Tinipon niya...Inilagay niya

Dito ang "Niya" ay kumakatawan sa mga lingkod ni Jose. Maaaring isalin na: "Inutusan ni Jose ang kaniyang mga lingkod para mag-imbak...Inilagay nila" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Inimbak ni Jose...tumigil na siya

Dito ang "Jose" at "siya" ay kumakatawan sa mga lingkod ni Jose. Maaaring isalin na: "Nag-imbak ang mga lingkod ni Jose...tumigil sila" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:50

Asenat

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-44.

anak na babae ni Potifera

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-44.

pari ng On

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-41-vs-44.

sambahayan ng aking ama

Ito ay tumutukoy sa ama ni Jose na si Jacob at kaniyang pamilya.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

bago dumating ang taon ng taggutom

Ito ay tumutukoy tungkol sa mga taon na parang ang mga ito ay naglalakbay at dumating sa isang lugar. Maaaring isalin na: "bago magsimula ang taon ng taggutom" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

Manasseh

Maaaring magdagdag ang mga tagasalin ng talababa na nagsasabing, "Ang pangalang 'Manasseh' ay nangangahulugang "idulot na makalimutan."'

Ephraim

Maaaring magdagdag ang mga tagasalin ng talababa na nagsasabing, "Ang pangalang 'Ephraim' ay nangangahulugang 'maging mabunga' o 'magkaanak.'"

ginawa akong mabunga

Dito ang "mabunga" ay nangangahulugang matagumpay o magkaanak. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

sa lupain ng aking dalamhati

Ang basal na pangngalan(abstract noun) na "dalamhati" ay maaaring ihayag bilang "ako ay nagdusa." Maaaring isalin na: "sa lupaing ito saan ako nagdusa" (UDB) (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 41:53

sa lahat ng mga lupain

Sa lahat ng nakapalibot na bayan sa ibayo ng Ehipto, kasama ang lupain ng Canaan.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

pero sa lahat ng lupain ng Ehipto ay mayroong pagkain.

Ito ay nangangahulugang mayroong pagkain dahil inutusan ni Jose ang kaniyang mga tao na mag-imbak ng pagkain sa panahon ng pitong mabubuting taon. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 41:55

Nang ang buong lupain ng Ehipto ay gutom na gutom na

Dito ang "lupain" ay kumakatawan sa mga tao. Maaaring isalin na: "Nang ang lahat ng mga taga-Ehipto ay nagutom" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ang taggutom ay nasa lahat ng mukha sa buong lupain

Ang salitang "mukha" at tumutukoy sa ibabaw ng lupain. Maaaring isalin na: "Ang taggutom ay lumaganap sa buong lupain" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

kamalig

Mga gusali na kung saan iniimbak ang mga butil para gamitin sa darating na panahon

matindi

napakalupit

Ang buong mundo ay dumating sa Ehipto

"Dito ang "mundo" ay kumakatawan sa mga taong galing sa ibang rehiyon. Maaaring isalin na: "Ang mga tao ay nagsidatingan sa Ehipto mula sa lahat na kalapit na mga rehiyon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

sa buong mundo

"buong lupain." Ito ay maaaring ang lahat ng iba't ibang kasama sa kalakalan at mga bayan na bahagi ng mga ruta ng kalakalan ng taga-Ehipto ay napinsala ng tagtuyot at dumating sa Ehipto para sa butil.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/41

Binuksan ni Jose ang lahat ng mga kamalig at nagbenta sa mga taga-Ehipto

Dito ang "Jose" ay kumakatawan sa mga lingkod ni Jose. Maaaring isalin na: "Pinabuksan ni Jose ang lahat ng kamalig at ipinagbili ang mga butil sa mga taga-Ehipto" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)